However, some of the key provisions of the proposed text went beyond human rights. They practically imposed a political solution to the situation, which could be resolved only through negotiations between the parties concerned. |
Однако некоторые ключевые положения предлагаемого текста выходят за рамки вопроса о правах человека: в них, как представляется, навязывается политическое решение, которое следует использовать в отношении рассматриваемой ситуации; а ведь такое решение может быть выработано лишь в ходе переговоров между соответствующими сторонами. |
The efforts of the United Nations and its special mission to achieve a negotiated and comprehensive solution to the Afghan conflict which would ensure full respect for human rights deserved every support. |
Усилия Организации Объединенных Наций и ее специальной миссии по достижению основанного на переговорах и всеобъемлющего разрешения конфликта в Афганистане, которое обеспечило бы всестороннее уважение прав человека, заслуживают самой решительной поддержки. |
With the support of international organizations, his Government had attempted to find a solution that was acceptable to the parties concerned, and it was prepared to grant special autonomous status to that region in a spirit of compromise. |
При поддержке международных организаций его правительство предприняло попытки найти решение, которое было бы приемлемо для заинтересованных сторон, и оно готово предоставить специальный автономный статус этому региону, действуя в духе компромисса. |
Canada would remain a strong supporter of UNRWA, which had a vital role to play in the solution of the refugee problem, and called on all members of the international community to respond to the Agency's needs. |
Канада и впредь будет решительно поддерживать БАПОР, которое должно играть важнейшую роль в решении проблемы беженцев, и призывает все международное сообщество откликнуться на нужды Агентства. |
Regardless of the outcome of a referendum, if there ever was one, it was essential to achieve a negotiated solution to the conflict which would take into account the future of the peoples of Western Sahara and Morocco. |
Независимо от результатов референдума, если таковой состоится, необходимо добиться согласованного путем переговоров урегулирования конфликта, которое учитывало бы будущее народов Западной Сахары и Марокко. |
South Africa joined others in encouraging the Government of Morocco and the Frente POLISARIO to enter into high-level negotiations so as to pave the way for the resumption of the identification process and the achievement of a final solution which would be acceptable to the international community. |
Южная Африка совместно с другими странами вновь призывает правительство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО приступить к ведению переговоров на высоком уровне, с тем чтобы открыть возможности для возобновления процесса идентификации и достижения окончательного урегулирования, которое было бы приемлемым для международного сообщества. |
His delegation encouraged the Government of Morocco and the Frente POLISARIO to cooperate with a view to achieving a definitive solution which should be acceptable to the parties concerned and to the international community as a whole. |
Его делегация призывает правительство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО к сотрудничеству в целях достижения окончательного решения, которое будет приемлемым для заинтересованных сторон и международного сообщества в целом. |
Delegations should take all those factors into account and decide, for once, not to endeavour to please everyone, but to seek a solution which would displease everyone equally. |
Делегациям следует принять во внимание все эти факторы и хотя бы раз не пытаться удовлетворить все заявки сразу, а отыскать такое решение, которое было бы приемлемым для всех в равной мере. |
Switzerland would therefore have great difficulty in accepting that solution, which not only involved excessive restrictions on the contractual freedom of States, but also created inequalities between them. |
Поэтому Швейцарии весьма трудно согласиться с таким решением, которое не только предусматривает чрезмерное ограничение свободы заключения договоров государствами, но и вносит также в их отношения элемент неравенства. |
Our Organization must seek ways and means to enable the parties concerned to begin a dialogue aimed at a solution that would alleviate the suffering of the civilian populations of these countries. |
Наша Организация должна изыскивать такие пути и средства, которые предоставили бы заинтересованным сторонам возможность начать диалог, направленный на такое урегулирование, которое значительно облегчило бы страдания гражданского населения этих стран. |
We hope that a solution will be found to the extreme burden that debt now imposes on all countries, but especially on those coming out of crisis. |
Мы надеемся, что будет найдено решение проблемы тяжкого бремени задолженности, которое отягощает сейчас все страны, особенно те, которые выходят из кризиса. |
That is why negotiations must continue in good faith and with an open mind so that agreement can be reached on an overall solution that the majority can accept. |
Поэтому необходимо продолжить переговоры в духе доброй воли и открытости, что позволило бы прийти к договоренности в отношении общего решения проблемы, которое получило бы поддержку большинства. |
He is hopeful that the process will move forward from a military cease-fire agreement to a political agreement, which is the only solution to obtain true reconciliation and peace throughout the country. |
Он надеется, что за военным соглашением о прекращении огня последует политическое соглашение, которое является единственным решением для достижения подлинного примирения и мира на всей территории страны. |
At the same time, the European Union encourages Indonesia to further reduce the level of its military presence in East Timor and expresses concern about the arming of civilian militias, which may jeopardize the chances of finding a peaceful solution. |
В то же время Европейский союз призывает Индонезию к дальнейшему сокращению своего военного присутствия в Восточном Тиморе и выражает озабоченность по поводу происходящего вооружения гражданских ополчений, которое может поставить под угрозу шансы на изыскание мирного решения. |
It calls for negotiations of all the parties concerned, with a view to an urgent political solution to the conflict, leading to the withdrawal of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo. |
Он призывает провести переговоры с участием всех заинтересованных сторон в целях незамедлительного политического разрешения конфликта, которое позволит вывести иностранные войска из Демократической Республики Конго. |
His delegation supported the draft resolution before the Special Committee, for it was convinced that the resumption of dialogue between the two countries concerned would lead to a solution that would be acceptable to all the parties. |
Его делегация поддерживает находящийся на рассмотрении Специального комитета проект резолюции, поскольку убеждена в том, что с возобновлением диалога между двумя заинтересованными странами будет найдено решение, которое окажется приемлемым для всех сторон. |
Nevertheless, the Meeting of Experts was of the opinion that it would be necessary to wait for the solution adopted by the EC when the Directive was being discussed. |
Вместе с тем Совещание экспертов отметило, что необходимо дождаться соответствующего решения ЕС, которое будет принято в ходе обсуждения директивы. |
While conciliation is less formal and costly than arbitration, its objective is to identify a solution that is possibly acceptable to both parties, often involving a compromise where both parties would forego pressing for complete vindication of their positions. |
Хотя эти процедуры носят менее формальный и дорогостоящий характер, чем арбитраж, их цель состоит в поиске решения, которое, возможно, приемлемо для обеих сторон и нередко предполагает компромисс, при котором обе стороны отказываются от полного выполнения своих требований. |
Effective partnerships should be able to help mitigate the impact of refugees on local communities and the local environment, thereby diminishing the burden on host countries, while working towards a durable solution. |
Необходимо, чтобы в рамках эффективного партнерства можно было помочь ослабить воздействие беженцев на местные общины и местную окружающую среду, уменьшая тем самым бремя, которое несут принимающие страны, и добиваясь при этом долговременного решения. |
Despite these setbacks, voluntary repatriation remains the preferred solution in the majority of refugee situations and is thus a priority for UNHCR, supported by the international community. |
Несмотря на эти проблемы, добровольная репатриация по-прежнему является в большинстве случаев наиболее предпочтительным долговременным решением и поэтому представляет собой приоритетное направление деятельности УВКБ, которое пользуется поддержкой всего международного сообщества. |
Even if the gas price increases, the combined-cycle plants could be a cost effective solution, both in the medium and long term. |
Даже в случае повышения цен на газ одним из решений, которое является эффективным с точки зрения затрат как в среднесрочном, так и в долгосрочном плане, является строительство энергоблоков комбинированного цикла. |
The solution currently under consideration would entail keeping a record of wages or, with the consent of the Kuwaiti authorities, requiring part of an employee's wages to be deposited in a bank account. |
В настоящее время рассматривается решение, которое предусматривало бы ведение платежных ведомостей или обязательное перечисление части заработной платы служащего на счет в банке по согласованию с кувейтскими властями. |
The new vision which appears to emerge from the Bretton Woods institutions, bringing together the United Nations and other partners in the solution of social problems, will contribute to addressing major challenges facing our countries today. |
Новое видение мира, которое, кажется, формируется в бреттон-вудских учреждениях, предусматривает совместное участие Организации Объединенных Наций и других партнеров в решении социальных проблем и будет способствовать решению основных трудностей, стоящих перед нашими странами сегодня. |
Seeking to avoid a military solution, the Government had signed the 1995 peace agreement, which made provision for a broad decentralization of authority, applicable not only to Tuareg but to all ethnic groups in the country. |
Стремясь избежать военного решения, правительство подписало мирное соглашение 1995 года, которое предусматривает широкую децентрализацию властных полномочий, и это касается не только туарегов, но и всех этнических групп в стране. |
After a lengthy debate, the members of the Working Group noted that although the situation had not been resolved definitively, it had evolved in a way that pointed towards a solution satisfactory to all the parties concerned. |
После продолжительных обсуждений члены Рабочей группы отметили, что, хотя ситуация окончательно не урегулирована, она получила такое развитие, которое указывает на решение, удовлетворяющее все соответствующие стороны. |