| The proposals on co-development as a lasting solution were particularly relevant, and his Government would spare no effort in implementing them. | Особенно уместными являются предложения, касающиеся совместного развития, которое может обеспечить прочное решение, и его правительство не пожалеет усилий для их осуществления. |
| It represented a short-term solution which the Secretary-General was forced to use because many Member States were not meeting their obligations. | Это краткосрочное решение, которое Генеральный секретарь вынужден использовать, поскольку многие государства-члены не выполняют своих обязательств. |
| Denmark fully supports a solution that as far as possible addresses the needs of developing countries to safeguard public health interests. | Дания всецело поддерживает такое решение, которое в максимальной степени удовлетворило бы потребности развивающихся стран в том, что касается защиты интересов общественного здравоохранения. |
| New Zealand deplores in the strongest terms the increased intensity of the violence, which is simply putting a durable solution farther out of reach. | Новая Зеландия выражает сожаление в самых решительных выражениях по поводу эскалации насилия, которое просто отдаляет перспективы достижения прочного решения. |
| A comprehensive and durable solution must be found to the debt problem and should include debt cancellation. | Необходимо найти всеобъемлющее и надежное решение проблемы задолженности, которое должно включать списание долгов. |
|   Practically, you can take advantage of any solution that allows you to launch HotSync. |   Практически, можно использовать любое решение, которое позволит запускать HotSync. |
| Currently, there is not any solution that offers a 100% effectiveness rate for detecting viruses and malware. | В настоящее время отсутствует какое-либо решение, которое обеспечило бы 100% эффективность выявления вирусов и вредоносных программ. |
| The longer-term solution, however, is an integrated supply chain management solution that would complement Atlas. | Однако более долгосрочным решением является комплексное управление цепочкой поставок, которое будет дополнять систему «Атлас». |
| That is the short-term solution but you also need a long-term solution. | Это временное решение проблемы, но необходимо решение, которое бы работало на протяжении длительного времени. |
| The most cost-effective sustainable solution will often be the solution that best understands - and responds to - the local requirements. | Наиболее затратоэффективным экологически устойчивым решением часто оказывается такое решение, которое в наибольшей степени учитывает местные потребности и отвечает им. |
| Morocco took a position which was determined in the light of the meaning given to the political solution, always presented as a compromise solution consisting of autonomy within the framework of Moroccan sovereignty. | Марокко заняло позицию, которая была определена в свете смысла, вкладываемого в политическое урегулирование, которое всегда характеризовалось как компромиссный вариант урегулирования, предусматривающий автономию в рамках марокканского суверенитета. |
| In addition, Nemetschek Allplan together with Weto AG developed a solution that can be optionally extended to form a complete timber construction solution, including manufacturing planning and CNC machine control. | Более того, Nemetschek Allplan совместно с Weto AG разработали решение, которое по желанию может быть расширено до готового решения по деревянным конструкциям, включающее системы планирования производства и создание управляющих программ для станков с ЧПУ. |
| Unlike the other solutions, Lefthand's VSA is the only solution that VMware supports if you want to use their Site Recovery Manager (SRM) solution. | В отличие от других решений, Lefthand's VSA является единственным решением, которое поддерживается в VMware, если вы захотите использовать их решение диспетчера восстановления сайтов (Site Recovery Manager - SRM). |
| It is easy to find an initial solution that visits all the cities but will likely be very poor compared to the optimal solution. | Легко найти начальное решение, в котором коммивояжёр посещает все пункты, но которое, скорее всего, будет очень плохим по сравнению с оптимальным решением. |
| The Special Rapporteur pointed out that the military solution adopted by the Government in the ethnic areas had become a serious problem rather than a solution. | Специальный докладчик указал, что военное решение, на которое уповает правительство в населенных этническими меньшинствами областях, лишь усугубило проблему, а не стало путем к ее устранению. |
| Each will require its own specific solution and its own process to produce a solution that will endure. | Каждый из них потребует конкретного решения и собственного процесса выработки решения, которое было бы прочным. |
| Secondly, it is urgent in terms of finding a solution to the political crisis, a solution that must lie within the current constitutional framework. | Во-вторых, она является неотложной с точки зрения необходимости изыскания решения политического кризиса, которое должно отвечать нынешним конституционным рамкам. |
| It noted further that Slovenia had taken the only technically feasible solution that seemed economically viable, but that this solution would take effect only in October 2005. | Он также отметил, что Словения сделала свой выбор в пользу единственно технически осуществимого решения, которое выглядело экономически обоснованным, однако данное решение может быть реализовано только в октябре 2005 года. |
| There is no further hope that we can achieve a sustainable solution, except through a radical solution that would guarantee the rights of all. | Не стоит надеяться на то, что нам удастся найти прочное решение, помимо радикального решения, которое обеспечит права всех. |
| This principle allows one to build a local solution to the equations of physics only if that local solution can be extended to a part of a (not necessarily unique) global solution, which is well defined throughout the nonsingular regions of the space-time. | Этот принцип позволяет исследователям строить решения физических уравнений только при условии что локальное решение может быть расширено до части (не обязательно уникальной) глобального решения, которое определено для всех частей пространства-времени за исключением сингулярностей. |
| President Bush has told us about a solution advocated by his financiers, but I am sorry: the solution to the North's crisis lies in the South; the solution lies in Africa. | Президент Буш рассказывал нам о решении, за которое выступают его финансисты; но извините: решение кризиса Севера следует искать на Юге, решение следует искать в Африке. |
| After two failed attempts to acquire a commercially provided electronic rations management solution that would meet the Organization's requirements, an internal solution is currently in development, which will interface with Umoja. | После двух неудачных попыток приобрести распространяемую на коммерческой основе электронную систему управления продовольственным снабжением, которая отвечала бы требованиям Организации, в настоящее время идет разработка соответствующего внутреннего программного обеспечения, которое будет через соответствующий интерфейс подключено к системе «Умоджа». |
| In other words, the solution for Somalia lies in addressing piracy and the arms embargo together with a political solution that will lead to the establishment of reliable Government authority in Somalia. | Другими словами, разрешение сомалийской проблемы лежит в одновременном решении вопроса пиратства и нарушений эмбарго на поставки оружия и нахождении такого политического решения, которое приведет к установлению в Сомали устойчивой государственной власти. |
| In this context, I particularly welcome the fact that the recent German-Nicaraguan negotiations on the rescheduling of the debt have resulted in an overall, flexible solution that remains within the parameters of the solution agreed with international financial institutions. | В этом контексте я особенно приветствую тот факт, что недавние германо-никарагуанские переговоры о пересмотре порядка уплаты долга привели к комплексному, гибкому урегулированию, которое остается в параметрах решения, согласованного с международными финансовыми институтами. |
| The delegations of Canada and Germany stressed that they could not accept any solution that required mandatory contributions and urged Parties to find a solution that allowed them to continue to contribute on a voluntary basis. | Делегации Германии и Канады подчеркнули, что они не могут согласиться с каким-либо решением, требующим обязательных взносов, и настоятельно призвали Стороны отыскать решение, которое позволило бы им продолжать вносить свой вклад на добровольной основе. |