The exploitation of this issue by the Greek Cypriot side for propaganda purposes is clearly aimed at prejudicing a bi-zonal settlement, which has been universally accepted as a fair and realistic solution. |
Использование кипрско-греческой стороной этого вопроса в пропагандистских целях явно направлено на то, чтобы подорвать двухзональное урегулирование, которое признается всеми в качестве справедливого и реалистичного решения. |
He called for a fair and lasting settlement of the question and, in particular, welcomed the fact that the Secretary-General and his Personal Envoy were sparing no effort to find a negotiated political solution. |
При нынешнем состоянии проводимых переговоров бесполезно стараться навязать участникам такое решение, единственным достоинством которого стало бы завершение дела, на которое были потрачены значительные средства. |
The Government solution, which allowed for the nominal integration or mixage of the insurgent troops with units of the Forces armées de la République démocratique du Congo, has resulted in increasing the military influence of Nkunda in the region. |
Принятое правительством решение, которое позволило номинально интегрировать повстанческие войска в состав Вооруженных сил Демократической Республики Конго, привело к тому, что военное влияние Нкунды в этом районе возросло. |
The Kingdom of Morocco has observed that the other parties to the regional dispute over Sahara have undertaken a surprising diplomatic campaign, accompanied by specific observations of a new kind, intended, to all appearances, to delay a definitive, consensual political solution. |
В этих условиях Королевство Марокко, которое неизменно поддерживало усилия, предпринимаемые Вами в целях выработки взаимоприемлемого политического решения, сочло своим долгом подготовить пояснительный меморандум, который я имею честь препроводить Вам. |
Whatever the reasons might be, it shows that there is a need for a solution that will dramatically increase the risk of detection through ensuring the integrity of enforcing agencies. |
Каковы бы ни были причины такой безрезультатности, она свидетельствует о необходимости найти такое решение, которое существенно повысит риск обнаружения за счет обеспечения добросовестности силовых ведомств. |
Although the perception paper was not satisfactory for all the participants, it was the only solution if the optional protocol was to be adopted at an early stage. |
Хотя документ, содержащий концепцию Председателя, не удовлетворяет всех участников, он представляет собой единственное решение, которое позволит обеспечить скорейшее принятие факультативного протокола. |
With regard to the issue of mines, other than anti-personnel landmines, China is in favour of seeking an appropriate solution that would strike a balance between humanitarian concerns and security needs and that would take account of countries' differing economic and technical capabilities. |
Что касается непротивопехотных мин, Китай выступает за поиск оптимального решения, которое обеспечивало бы баланс между гуманитарными аспектами и требованиями безопасности и учитывало бы различия в экономических и технических возможностях стран. |
It is essential that "creative thinking" that is sensitive to the circumstances is used by all concerned in addressing these issues, as there is no "one size fits all" solution. |
Важно, чтобы все заинтересованные в решении этих вопросов, использовали «творческое мышление», которое учитывало бы эти обстоятельства, поскольку не существует решения, пригодного для всех. |
A sustainable and environmentally friendly solution needs to be found and carried out in order to eliminate the scrap metal resulting from the cutting up of weapons. |
Для того чтобы удалить металлолом, образовавшийся в результате разделки этого оружия, надо найти такое решение, которое не нанесло бы ущерба окружающей среде. |
In the case of Western Sahara, the challenge was to find a peaceful, lasting, just, democratic solution that was acceptable to all parties, one that was in line with international law and respected human rights. |
В отношении Западной Сахары задача заключается в том, чтобы найти мирное, прочное и демократическое решение, которое бы отвечало интересам всех сторон и соответствовало нормам международного права и прав человека. |
Given this new situation in which the President's return unleashed the fury of the dictators, the initiatives needed in order to find a solution today call for specific actions to be taken: the tyrant and the military must be forced to step back. |
С учетом последних событий, связанных с возвращением президента, которое вызвало ярость диктаторов, любые инициативы по поискам решения сегодня должны быть направлены на конкретные действия: тирана и военщину нужно заставить отступить. |
Nevertheless, the United Nations remains committed to pursuing, through diplomacy, an end to the violence and a Syrian-led solution that meets the legitimate democratic aspirations of its people. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций по-прежнему готова добиваться дипломатическими средствами прекращения насилия и изыскания решения, в рамках которого ведущую роль играла бы Сирия и которое позволило бы удовлетворить законные демократические чаяния сирийского народа. |
The solution, in fact, may be closer to hand than we think, because all of those cities we're building Every city determines toa very large extent the amount of energy used by itsinhabitants. |
На самом деле, решение может быть ближе, чем мы думаем.Потому что все города, которые мы строим, - Каждый город в оченьбольшой степени определяет количество энергии, которое будутиспользовать его обитатели. |
Cooperative management is based on the premise that resource users (e.g., herders) and resource managers can find a common solution which produces gains for both of them in the long term. |
Совместное регулирование оборота пастбищных угодий основано на том, что пользователи ресурсов (например, владельцы стад) и те, кто осуществляет управление ресурсами, находят взаимоприемлемое решение, которое в долгосрочной перспективе окажется взаимовыгодным для обеих сторон. |
Section 22 of the Administrative Procedure Law provides for a temporary solution (injunctive relief), which can be applied at any stage of case review. |
Разделом 22 Закона об административной процедуре предусматривается временное решение (средство правовой защиты в виде судебного запрещения), которое может применяться на любом этапе рассмотрения вопроса. |
The Group of 77 and China reaffirmed their unwavering support for INSTRAW and their readiness to participate in a constructive negotiation process, with a view to achieving a viable solution that was acceptable to all Member States. |
Группа подтверждает свою твердую поддержку Института и заявляет о своей готовности принимать участие в конструктивном процессе переговоров, для того чтобы найти жизнеспособное решение, которое бы устроило все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
An optimal solution that would privilege the whole market will be increasing cooperation and regular consultations among businesses, public-private partnership, creation of regional and international structures promoting optimal economic development under the conditions of the ICT. |
Оптимальное решение, которое было бы выгодно всему рынку, заключается в расширении сотрудничества и регулярных консультаций среди деловых кругов, в налаживании партнерства между государственным и частным секторами и в создании региональных и международных структур, содействующих оптимальному экономическому развитию с использованием ИКТ. |
He discussed the situation in Kos Kralor with the authorities in Battambang and Phnom Penh and has urged a rapid and just solution to the conflict that will meet the needs of the affected population. |
Он обсудил сложившееся положение в Кос Кралоре с официальными представителями в Баттамбанге и Пномпене и призвал к скорейшему отысканию справедливого решения конфликтной ситуации, которое будет отвечать интересам затронутого этим конфликтом населения. |
EU welcomes progress achieved in Karabakh peace process by OSCE MG and calls on interested parties to sit down at the negotiation table and seek for the solution "that will bring an end to this conflict". |
Евросоюз приветствует прогресс, достигнутый в этом году в процессе урегулирования нагорно-карабахской проблемы в рамках Минской группы ОБСЕ, и призывает все заинтересованные стороны сесть за стол переговоров и продолжить работу по поиску решения, которое положило бы конец конфликту. |
There is an easy-to-use ready-for-implementation DigSee SURE solution, which can help to fix all the above tasks with simultaneous increase of mobility and reduction of a feedback time. |
Кажется фантастикой, но существует простое в использовании и внедрении решение, которое может помочь все вышеперечисленные проблемы с одновременным повышением мобильности и сокращением времени реакции - это DigSee SURE. |
Severe complications from measles can be avoided though supportive care that ensures good nutrition, adequate fluid intake and treatment of dehydration with WHO-recommended oral rehydration solution (to replace fluids and other essential elements lost from diarrhoea or vomiting). |
Тяжелых осложнений кори можно избежать при поддерживающем лечении, которое обеспечивает хорошее питание, надлежащее поступление жидкости и лечение дегидратации с помощью рекомендуемых ВОЗ оральных регидратационных растворов (для возмещения жидкости и других важных элементов, теряемых при диарее и рвоте). |
Our specialists-designers, marketing specialists, and technologists-already at the stage of design offer a well-balance solution that takes into account many factors, from consumer psychology and color palette, to material safety and ease of marking. |
Наши специалисты - художники, маркетологи, технологи - уже на этапе дизайна предлагают продуманное решение, которое учитывает все: от психологии потребителя и технологичности цветовой гаммы до безопасности материала и удобства маркировки. |
The first paper produces an exact solution to the coupled field equations referring to the matter-dominated era which resolves the runaway paradox of negative mass and challenges dark energy to account for the accelerating expansion of the universe. |
В первой статье приводится точное решение {en} уравнений связанных полей, относящихся к эпохе доминирования материи {en}, которое решает парадокс разгона отрицательной массы и вызовов темной энергии, объясняющий ускорение расширения Вселенной. |
Its argument was that the Korean people "were emasculated politically" after decades of Japanese rule, and showed too much disunity, preferring a condominium solution for Korea that involved the Soviets. |
Их аргумент был в том, что корейцы были политически обессилены за десятилетия японского правления и показали полное отсутствие единства, предпочитая в отношении Кореи решение в виде кондоминиума, которое вовлекло и СССР. |
GFI MailSecurity for Exchange/SMTP is an email content checking, exploit detection, threats analysis and anti-virus solution that removes all types of email-borne threats before they can affect your email users. |
GFI MailSecurity for Exchange/SMTP - это решение, проверяющее содержимое, обнаруживающее вторжение, анализирующее угрозы и защищающее от вирусов, которое устраняет все типы угроз, связанных с электронной почтой прежде чем они затронут пользователей организации. |