| We therefore share the views expressed here, particularly by the Ambassador of Brazil but also by others, and remain ready to engage with all delegations to find a solution that would allow us to get down to substantive work. | И поэтому мы разделяем мнения, высказанные здесь, в частности, послом Бразилии, да и другими, и мы по-прежнему готовы взаимодействовать со всеми делегациями в поисках решения, которое позволило бы нам приступить к предметной работе. |
| What is key is that we have to face this reality, and through political will and political wisdom address those concerns and reach a solution that everyone can accept. | Кардинальное значение имеет то обстоятельство, что нам надо смотреть в лицо этой реальности и за счет политической воли и политической мудрости улаживать такие озабоченности и достигать решения, которое сможет принять каждый. |
| Mr. Iglesias Mori (Chile) expressed support for the French proposal, which provided an elegant solution that did not oblige countries to withdraw their funds. | Г-н Иглесиас Мори (Чили) выражает под-держку предложению Франции, которое предусмат-ривает простое решение, не обязывающее страны изымать свои средства. |
| A statutory land consolidation approach that includes the creation of legal tools for compulsory and voluntary land consolidation is regarded as the most important long-term solution. | В качестве наиболее важного долгосрочного решения проблемы рассматривается законодательное регулирование укрупнения земельных участков, которое включает в себя создание правовых инструментов для проведения мероприятий как обязательного, так и добровольного характера по укрупнению земельных участков. |
| As in 2005, an ad hoc solution must be explored among the countries concerned, the Global Office and a regional coordinating office that would be in a position to host them on an exceptional basis. | Как и в 2005 году, заинтересованные страны, Глобальное управление и региональное координирующее учреждение, которое в порядке исключения может стать принимающей организацией, должны рассмотреть возможность принятия временного решения. |
| A positive example is the solution that has been found for a "wild" Roma settlement in Butmir, Ilidza municipality, which is located in the first water-protection zone supplying with water the City of Sarajevo. | В качестве положительного примера можно назвать решение, касающееся "дикого" поселения рома в Бутмире, муниципалитет Илиджа, которое расположено в первой водоохранной зоне, обеспечивающей водоснабжение города Сараево. |
| They preferred a solution that would more clearly set out in Chapter 1.4 the duties of the various parties in respect of the affixing of the various markings, labels, placards and orange-coloured plates, etc. | Они предпочитают такое решение, которое позволяло бы более четко сформулировать в главе 1.4 обязанности разных участников перевозки по размещению различных видов маркировки, знаков, информационных табло, табличек оранжевого цвета и т.д. |
| In conclusion, I wish to thank Christopher Ross, my Personal Envoy, for his tireless diligence in working with the parties towards a just, lasting and mutually acceptable political solution that will provide for the self-determination of the people of Western Sahara. | В заключение я хотел бы выразить признательность Кристоферу Россу, моему Личному посланнику, за его неустанную и усердную работу со сторонами в целях выработки справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического решения, которое позволит народу Западной Сахары осуществить свое право на самоопределение. |
| The need for a solution that helps to strengthen the rule of law in Somalia while respecting the country's territorial integrity and sovereignty; | необходимость в таком решении, которое содействовало бы укреплению верховенства права в Сомали при уважении территориальной целостности и суверенитета этой страны; |
| We have to take into consideration both points of view, and we have to be very careful in order to find a real compromise solution that would bring peace and stability to the region. | Необходимо учитывать обе точки зрения, действуя при этом очень осторожно, с тем, чтобы можно было найти действительно компромиссное решение, которое будет содействовать установлению мира и стабильности в регионе. |
| Does the solution adopted for late reservations, which the Commission drew upon in drafting this directive, apply as well to impermissible reservations? | Можно ли используемое для последующих оговорок решение, которое побудило Комиссию сформулировать проект этого руководящего положения, переносить на недействительные оговорки? |
| However, at this point in time Germany is not willing to accept the solution offered by the Commission with regard to the impermissibility of a reservation and the consequences thereof as a rule under public international law. | Однако в данный момент Германия не готова принять то решение, которое предлагает Комиссия в отношении материальной допустимости оговорки и ее последствий в качестве нормы международного публичного права. |
| Thus, draft article 56 does not purport to provide a solution of the controversial issue concerning measures taken by an entity other than an injured State or international organization. | Поэтому проект статьи 56 не имеет целью разрешить спорный вопрос о мерах, принимаемых образованием, которое не является потерпевшим государством или потерпевшей международной организацией. |
| His Government had been arguing for a more long-term, sustainable solution to the recurring funding shortfalls based on a series of structural changes to the UNRWA financing architecture. | Правительство его страны выступало за выработку более долгосрочного, устойчивого решения проблемы периодически возникающего дефицита финансовых средств, которое предусматривало бы внесение ряда структурных изменений в финансовую архитектуру БАПОР. |
| The Sahrawi people had already waited 35 years for a referendum on self-determination - a solution accepted by the two parties and endorsed by the Security Council - to be organized. | Сахарский народ на протяжении уже 35 лет ждет проведения референдума по вопросу о самоопределении - решения, которое было принято обеими сторонами и одобрено Советом Безопасности. |
| The Secretary-General had made an interesting proposal; although they had reservations regarding some aspects of it, they believed that the time had come for delegations to settle their differences and find a solution that was acceptable to all. | Генеральный секретарь сделал интересное предложение; несмотря на имеющиеся у них оговорки в отношении некоторых аспектов этого предложения, они считают, что делегациям пора урегулировать свои разногласия и найти решение, которое было бы приемлемым для всех. |
| The Contact Group, made up of the European Union, the Russian Federation and the United States, produced Guiding principles for a settlement of the status of Kosovo according to which Any solution that is unilateral... would be unacceptable. | Контактная группа в составе Европейского союза, Российской Федерации и Соединенных Штатов подготовила Руководящие принципы по урегулированию статуса Косово, согласно которым «любое решение, которое носит односторонний характер... неприемлемо. |
| If the international community wants to truly and seriously reach a solution that puts an end to the conflict and establishes peace, security and stability in the region, immediate measures must be taken. | Если международное сообщество реально и всерьез настроено на то, чтобы найти решение, которое позволит положить конец конфликту и установить в регионе мир, безопасность и стабильность, то нам необходимо безотлагательно принимать меры. |
| We must use the new social media as well, which is a solution that will help us to reach them and involve them further in our HIV prevention strategies. | Мы должны также использовать новые социально-медийные средства, которые являются тем решением, которое поможет нам эффективнее информировать молодежь и активнее привлекать ее к осуществлению наших стратегий по профилактике ВИЧ. |
| We call for a development-friendly solution to the current impasse in the Doha Round of trade negotiations that could open the way for a successful and ambitious conclusion of the 10-year round. | В целях преодоления нынешней тупиковой ситуации на Дохинском раунде торговых переговоров призываем искать решение, отвечающее интересам развития, которое могло бы способствовать успешному завершению этого десятилетнего раунда с постановкой далеко идущих целей. |
| A possible solution would be to discuss the administrative work currently reviewed in the general segment outside the substantive session, for example at the Council's resumed session. | Одно из возможных решений заключается в рассмотрении вопроса об административной работе, которое в настоящее время проводится в рамках общего этапа, вне рамок основной сессии, например, в ходе возобновленной сессии Совета. |
| From the outset, I would like to reconfirm that the Government of the Republic of Moldova remains fully committed to the goal of achieving a political, comprehensive and viable solution to the issue, which should lead to the reintegration of my country. | Прежде всего, хотел бы вновь подтвердить, что правительство Республики Молдова сохраняет полную приверженность достижению цели политического, всеобъемлющего и устойчивого урегулирования этого вопроса, которое должно привести к реинтеграции нашей страны. |
| Explanation: the Working Party spent a long time discussing the term "high-speed vessel" and arrived at an intelligent, generally acceptable solution which has also found its way into CEVNI. | Пояснение: Рабочая группа долгое время обсуждала термин «высокоскоростное судно» и пришла к приемлемому для всех грамотному решению, которое нашло свое место и в ЕПСВВП. |
| The international community should remain seized of the question of Mayotte so as to assist in the search for a fair solution acceptable to both the French and Comorian Governments. | Международное сообщество должно продолжать рассматривать вопрос об острове Майотта, с тем чтобы помочь в поиске справедливого решения, которое было бы приемлемым как для правительства Франции, так и для правительства Коморских островов. |
| The Committee would like to have one additional week per session - that being the most economically rational solution - which it would use to catch up on the backlog of reports and individual petitions still pending consideration, and to start drafting a new general comment. | Комитет хотел бы располагать одной дополнительной неделей в течение каждой сессии, что было бы наиболее рациональным с экономической точки зрения решением, которое он использовал бы для устранения задержек с рассмотрением докладов и жалоб частных лиц, а также для подготовки нового замечания общего порядка. |