The author further considers that the solution adopted by the European Court of Human Rights, cited by the State party, contradicts its own case law. |
Кроме того, автор считает, что принятое Европейским судом по правам человека решение, на которое ссылается государство-участник, является отходом от его собственной правовой практики. |
My delegation believes that what is needed today is not a wall, but a political solution and a renewed commitment from the international community that would resolve the conflict altogether. |
Моя делегация считает, что сегодня нужна не стена, а политическое решение и новое подтверждение приверженности со стороны международного сообщества, которое позволит окончательно урегулировать этот конфликт. |
It was suggested that interested parties discuss this question informally outside of the meeting to see if an easy solution could be found which could be communicated directly to all interested parties. |
Было предложено, чтобы заинтересованные стороны обсудили этот вопрос в неофициальном порядке вне рамок сессии для выяснения того, можно ли найти простое решение, которое могло бы быть непосредственно направлено всем заинтересованным сторонам. |
The purpose of the plan is to achieve a political solution to the conflict in Western Sahara that provides for self-determination, as contemplated in paragraph 1 of Security Council resolution 1429, of 30 July 2002. |
Предназначение плана состоит в том, чтобы обеспечить политическое урегулирование конфликта в Западной Сахаре, которое предполагает самоопределение, как это предусмотрено в пункте 1 резолюции 1429 Совета Безопасности Организации от 30 июля 2002 года. |
Having reached the completion point under the HIPC Initiative, Ethiopia believed that a lasting solution should be found to the debt service problem that would free sufficient resources to achieve the Millennium Development Goals. |
Эфиопия, достигнув «точки завершения», предусмотренной инициативой по БСКЗ, полагает, что следует найти надежное решение для проблемы погашения задолженности, которое позволило бы освободить достаточно средств для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the current stage of negotiations, it would be useless to attempt to impose on the parties a solution whose only merit was that it would put an end to an issue that had swallowed up considerable sums of money. |
При нынешнем состоянии проводимых переговоров бесполезно стараться навязать участникам такое решение, единственным достоинством которого стало бы завершение дела, на которое были потрачены значительные средства. |
Brazil reiterated its support for the peace plan as set out in the two most recent Security Council resolutions on the matter, and it supported the efforts and role of the Secretary-General in achieving a mutually acceptable political solution that guaranteed the self-determination of the Saharan people. |
Бразилия вновь заявляет о поддержке мирного плана, содержащегося в двух последних резолюциях Совета Безопасности, посвященных этому вопросу, а также усилий и роли Генерального секретаря в достижении взаимоприемлемого политического решения, которое гарантировало бы самоопределение народа Сахары. |
I realize how difficult it is to find a solution that is acceptable to all, but it is incumbent upon Member States to make a difference by implementing the much-needed reforms. |
Я понимаю, насколько сложно найти решение, которое было бы приемлемо для всех, однако государства-члены обязаны провести в жизнь реформы, потребность в которых давно назрела. |
In particular, any new instrument should aim at implementing effectively the right to development, which represents a precondition for an integral and sustainable solution to the special needs of disabled persons. |
В частности, любой такой новый договорный инструмент должен быть направлен на эффективное осуществление права на развитие, которое является предпосылкой полного и устойчивого удовлетворения особых запросов инвалидов. |
A debate on external debt, in the context of the dialogue held every spring by the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions was a good way to seek a solution that would be in the interest of all members of the international community. |
Обсуждение вопросов внешней задолженности, в контексте диалога, организуемого каждую весну между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями, - это оптимальный путь для нахождения решения, которое отвечало бы интересам всех членов международного сообщества. |
His Government had consistently offered to engage in a meaningful dialogue to find a solution to the dispute over Kashmir which would be acceptable to both parties and, above all, to the Kashmiri people. |
Пакистан неустанно выступает с предложениями о проведении конструктивного диалога с целью поиска решения спорного вопроса о Кашмире, которое было бы приемлемым для двух сторон, и в частности для народа Кашмира. |
Special attention should be devoted to disarming groups of youths in order to ensure security for the populations and to eliminate threats to the political solution that is supported by all the parties in Côte d'Ivoire. |
Необходимо уделить особое внимание разоружению групп молодежи, с тем чтобы обеспечить безопасность населения и устранить угрозы политическому урегулированию, которое пользуется поддержкой всех сторон в Кот-д'Ивуаре. |
Our country reiterates, as it has done consistently, its support for any effort and measure to open space for a negotiated political solution that takes into account the legitimate interests of the parties directly involved. |
Наша страна вновь подтверждает - и делает постоянно - свою поддержку любым усилиям и мерам, направленным на поиски возможностей для политического решения на основе переговоров, которое будет учитывать законные интересы сторон, непосредственно вовлеченных в этот конфликт. |
I affirm that my country will continue its willingness to negotiate a solution that benefits the region as a whole and heeds the wishes of that non-autonomous territory. |
Я заявляю, что моя страна по-прежнему готова вести переговоры в поиске решения, которое пойдет на пользу всему региону и примет во внимание пожелания этой неавтономной территории. |
From this brief examination of emerging detection technologies, it is evident that there is no technology solution available in the near term which will negate the humanitarian requirement for all MOTAPM to be detectable using Metal Detection technology. |
Как явствует из краткого разбора формирующихся технологий обнаружения, в обозримом будущем не прослеживается технологического решения, которое сведет на нет гуманитарное требование на тот счет, чтобы все НППМ поддавались обнаружению с помощью технологии металлообнаружения. |
On the matter of mines other than anti-personnel mines, China considered that a solution should be sought to the problem which was balanced and took account of the circumstances of different countries, which did not all possess the same economic and technological capabilities. |
Что же касается вопроса о непротивопехотных минах, то Китай полагает, что надо постараться найти такое решение этой проблемы, которое носило бы сбалансированный характер и принимало в расчет ситуацию разных стран, которые не все располагают одинаковыми экономическими и технологическими потенциалами. |
The Chair encouraged bilateral or multilateral efforts to find a solution acceptable to all. O. Celtic Division |
Директор Отдела призвал прилагать двусторонние и многосторонние усилия для нахождения решения, которое было бы приемлемым для всех. |
Our goal is to build a better climate that would contribute to the efforts to achieve a mutually acceptable solution which would promote the country's Euro-atlantic aspirations. |
Наша цель состоит в том, чтобы создать более благоприятные условия, которые будут содействовать осуществлению усилий по достижению взаимоприемлемого урегулирования, которое будет содействовать реализации евроатлантических чаяний этой страны. |
We understand that while important positions had to be upheld, delegations were willing to bring to the negotiations a kind of compromise solution that would satisfy all parties. |
Мы понимаем, что, хотя делегациям предстояло отстаивать принципиальные позиции, они были готовы к тому, чтобы переговоры закончились принятием компромиссного решения, которое удовлетворило бы все стороны. |
The matter depended also on the solution provided for the question of the introduction of a time frame for raising an objection to the notification. |
Этот вопрос также зависит от решения, которое будет принято о сроках для представления возражения на уведомление. |
We have to work towards a compromise solution that will not please any of us at a national level but will enhance the confidence of all of us in the Security Council and its crucial role at the United Nations. |
Мы должны идти в направлении компромиссного решения, которое на национальном уровне не будет удовлетворять никого из нас, однако усилит наше общее доверие к Совету Безопасности и его исключительно важной роли в Организации Объединенных Наций. |
It will only be overcome if the international community succeeds in finding a comprehensive political solution to all the problems of Somalia and assist all Somali factions to form a national unity government so as to bring about security and stability in its land, sea and air. |
Эту проблему можно решить только тогда, когда международному сообществу удастся найти пути всеобъемлющего политического урегулирования всех проблем Сомали и помочь всем сомалийским группировкам сформировать правительство национального единства, которое обеспечит безопасность и стабильность на суше, на море и в воздушном пространстве. |
On Darfur, we are heartened by the expressed willingness of all the parties to end armed hostilities and to find a political solution to the problem that will ensure lasting peace for all people in that region. |
В Дарфуре нас обнадеживает проявленная готовность всех сторон положить конец вооруженным действиям и найти политическое решение проблемы, которое обеспечит прочный мир для всех людей в этом регионе. |
We must work to strengthen the negotiation process in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change, so as to achieve an ambitious and appropriate solution that takes into account the needs and concerns of all countries and bridges existing gaps. |
Нам необходимо стремиться укрепить процесс переговоров в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата, с тем чтобы добиться масштабного и надлежащего решения, которое учитывает потребности и озабоченности всех стран и устраняет существующие пробелы. |
Such a solution demands quality education for girls and women, especially in rural areas, giving them the necessary tools to overcome their current situation and, at the same time, become leaders of their local community working towards sustainable development. |
Такое решение невозможно без качественного образования женщин и девочек, особенно в сельских районах, которое дало бы им необходимые инструменты для того, чтобы найти выход из сложившейся ситуации и к тому же стать лидерами местных общин, работая на благо устойчивого развития. |