But one solution, based on the local use of renewable energy, requires minimal initial investment and can be expanded over time. |
Но есть одно решение, основанное на локальном использовании возобновляемой энергии, которое требует минимального начального инвестирования и может быть развито со временем. |
See Byzantine Paxos for a solution that tolerates failures that arise from arbitrary/malicious behavior of the processes.) |
Византийский Паксос для решения, которое допускает сбои, возникающие в результате произвольного/вредоносного поведения процессов.) |
Ms. Sutikno said that the integration of the right to health into national and international policymaking required further discussion, since there was no one-size-fits-all solution. |
Г-жа Сутикно говорит, что включение права на здоровье в процессе принятия национальной и международной политики требует дальнейшего обсуждения, поскольку не существует решения, которое бы устраивало всех. |
I just wanted to let you know I found a way forward, a solution that works for all of us. |
Я просто хотела сказать, что мы нашли решение, которое устроит всех. |
But there's an intriguing solution which is coming from what is known as the science of complexity. |
Но здесь есть интересное решение, которое даёт наука, известная как «наука о сложности». |
It's the only solution to improve our standard of living. |
Это единственное решение, которое может улучшить нашу жизнь. Нет? |
Well, look, there's got o be some solution here so we can both get what we need. |
Ну, смотри, должно же быть какое-то решение, которое устроило бы нас обоих. |
I'm looking for some kind of magical solution which is unrealistic |
и что я ищу какое-то волшебное решение, которое нереалистично |
The delicate balance achieved between majority rule and safeguards for minorities is a commendable and wise solution, assuring the peaceful transition of South Africa to complete democracy. |
Тонкое равновесие, установленное между правлением большинства и гарантиями для меньшинств, заслуживает похвалы и является мудрым решением, которое обеспечивает мирный переход Южной Африки к полной демократии. |
Ecuador stated then, and repeats today, that any solution that does not respect those principles can only engender new conflicts in the future. |
Эквадор заявлял в тот момент и повторяет сегодня, что любое решение, которое не уважает этих принципов, может лишь способствовать порождению новых конфликтов в будущем. |
The Council further expresses the hope that its Somali brothers will make concerted efforts to overcome their differences and to reach a compromise solution that will ensure the unity and territorial integrity of Somalia. |
Совет далее выражает надежду, что его сомалийские братья предпримут согласованные усилия для преодоления своих разногласий и выработки компромиссного решения, которое обеспечит единство и территориальную целостность Сомали. |
It was agreed that long-term training programmes, with supporting follow-up activities, were the only solution to the achievement of this goal. |
Участники согласились, что единственным решением, которое позволит достичь этой цели, является осуществление долгосрочных учебных программ, сопровождаемых соответствующей вспомогательной деятельностью. |
It seems, alas, that there is as yet no solution that would put an end to this fatal de facto partition of Cambodia. |
К сожалению, создается впечатление, что еще нет такого решения, которое позволило бы положить конец этому губительному фактическому разделу Камбоджи. |
It will be necessary to persevere in our search for a solution that will reconcile the need for a more balanced composition with the concern for effective functioning. |
Необходимо будет продолжить поиск решения, которое позволит одновременно обеспечить сбалансированный состав и эффективное функционирование. |
It was his country's opinion that, given a little more time, a solution could be worked out which would be satisfactory to all concerned. |
Его страна считает, что если дать немного больше времени, то удастся прийти к решению, которое удовлетворит всех. |
That solution was unlike the one adopted for the International Tribunal for the Former Yugoslavia (article 18), which seemed preferable. |
Такое решение отличается от решения, принятого для международного суда для бывшей Югославии (статья 18), которое представляется более предпочтительным. |
Some representatives stated that the change introduced into article 7 had destroyed a compromise solution which had been arrived at after many years of work. |
Некоторые представители заявили, что изменение, внесенное в проект статьи 7, нарушило компромиссное решение, которое было достигнуто после многих лет работы. |
Respect for international law entails a rejection of any solution which, imposed by force, would mean breaking with the founding principles of our Organization. |
Уважение международного права предполагает, что отвергается любое навязанное силой решение, которое означало бы нарушение принципов, являющихся основой нашей Организации. |
One objection to this solution which is often voiced is that there has to be a so-called "balance of views" in the Conference. |
Одно из возражений, которое часто выдвигается против этого решения, состоит в том, что на Конференции необходимо соблюдать так называемый "баланс взглядов". |
This will be possible only if there is respect for international law and general disarmament, which will discourage situations of force and promote the negotiated solution of disputes. |
А это будет возможно лишь в случае уважения международного права и всеобщего разоружения, которое препятствовало бы созданию ситуаций, предполагающих применение силы, и содействовало бы урегулированию споров на основе переговоров. |
In order to ensure a lasting solution to the perennial debt crisis, a once-for-all arrangement was needed that would allow the countries concerned to resume their growth. |
Для долговременного урегулирования проблемы постоянного кризиса задолженности необходимо раз и навсегда принять решение, которое позволит соответствующим странам возобновить свой экономический рост. |
The final solution was up to the population of Kashmir, and India was determined to abide by its decision. |
Дело окончательного урегулирования - это дело самого населения Кашмира, и Индия, по его словам, преисполнена решимости уважать решение, которое будет им принято. |
It was advisable that insistence on extreme options should give way to an expedient and broadly acceptable solution that had a chance of gaining consensus support. |
Целесообразно не настаивать на крайних вариантах, а как можно скорее выработать целесообразное и приемлемое для широкого круга участников решение, которое имело бы шанс на поддержку консенсусом. |
They agreed to give a new impetus to the diplomatic process in order to reach a political settlement of the conflict, which they considered as the only possible solution. |
Они согласились придать новый импульс дипломатическому процессу в целях достижения политического урегулирования конфликта, которое они рассматривают в качестве единственно возможного решения. |
Finding a solution to these conflicts which will serve the common interests of all parties involved will remain a major challenge for the United Nations. |
Урегулирование этих конфликтов, которое будет служить общим интересам всех заинтересованных сторон, будет и впредь одной из основных задач Организации Объединенных Наций. |