Despite the problems of financing that had been mentioned, it therefore stressed that the European Commission should find a solution for the organization of the information day. |
Поэтому, несмотря на упомянутые финансовые проблемы, он подчеркнул необходимость того, чтобы Европейская комиссия нашла решение, которое позволило бы организовать это мероприятие. |
We would like to state for the record that Security Council resolution 1495 considers the peace plan as the best political solution, based on its approval by the two parties. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что в резолюции 1495 Совета Безопасности говорится о плане мирного урегулирования, которое явилось бы наилучшим политическим решением, основывающимся на одобрении обеих сторон. |
For its part, Morocco remains firmly committed to a political solution that will be of benefit to all the States of the Maghreb region and expresses its willingness to work with the United Nations to that end. |
Со своей стороны Марокко остается решительным сторонником политического решения, которое было бы в интересах всех государств Магриба, и выражает свою готовность работать в этом направлении совместно с Организацией Объединенных Наций. |
In resolution 1701, paragraphs 4 and 8, the Security Council reiterated its strong support for full respect for the Blue Line, considering it one of the principles and elements of the permanent ceasefire and long-term solution. |
В пунктах 4 и 8 резолюции 1701 Совет Безопасности вновь заявил о своей решительной поддержке всестороннего соблюдения режима «голубой линии», которое является одним из принципов и элементов постоянного прекращения огня и долговременного урегулирования. |
This approach produced the following list: This list constitutes little more than a first attempt at a proposed solution in terms of the working group's mandate. |
Этот подход позволил составить следующий перечень: Настоящий перечень представляет собой всего лишь первую попытку найти решение, которое могло бы быть предложено, в соответствии с мандатом Рабочей группы. |
He endorsed the solution proposed in draft guideline 2.1.4, in preference to the option under article 46 of the 1969 Vienna Convention, which would allow for a reservation to be invalidated in such cases if the violation was a serious and manifest one. |
Оратор одобряет решение, предлагаемое в проекте основного положения 2.1.4, отдавая ему предпочтение перед вариантом, основывающимся на положении статьи 46 Венской конвенции 1969 года, которое позволяет объявить оговорку недействительной в случаях, если нарушение было явным и носило серьезный характер. |
Others relate to the challenge of reaching broad international agreement on these issues in order to achieve a consistently, widely applied and, possibly, binding solution that will deliver certainty and predictability to the cross-border insolvency of enterprise groups. |
Другие вопросы касаются проблемы достижения широкого международного согласия по этим аспектам в целях отыскания широко и последовательно применяемого и, возможно, обязательного решения, которое обеспечит определенность и предсказуемость в вопросах трансграничной несостоятельности предпринимательских групп. |
The meeting, which was held from 5 to 9 June 2000, considered, inter alia, the issue of providing technical assistance to States as a solution to the problem of ensuring compliance with the recommendations made by special rapporteurs after field missions. |
Совещание, которое состоялось 5-9 июня 2000 года, в частности, рассмотрело вопрос об оказании технической помощи государствам в качестве способа осуществления рекомендаций, высказанных специальными докладчиками по итогам их миссий на места. |
His delegation appealed to the warring parties to return to the negotiating table to seek a solution that would satisfy the political and security interests of all the inhabitants of the region. |
Ангольская делегация обращается к враждующим сторонам с призывом вернуться за стол переговоров для поиска решения, которое отвечало бы политическим и связанным с обеспечением безопасности интересам всех жителей региона. |
Making available and accessible the results of integrated marine assessments to policy makers and refocusing the efforts of IOC to facilitate its mission were proposed as a solution that might be recommended to the General Assembly at its fifty-seventh session. |
Предоставление результатов комплексных морских оценок в распоряжение руководящих работников и реориентация усилий МОК для содействия ей в ее миссии были названы в качестве одного из решений, которое можно было бы предложить вниманию Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии. |
This is the most just and best solution imposed by today's realities, and will at the same time ensure better respect for the great contribution of the international community towards peace, security and justice in the Balkan region. |
С учетом сегодняшних реалий это самое справедливое и наиболее действенное решение, которое к тому же позволит по достоинству оценить большой вклад международного сообщества в дело достижения мира, безопасности и справедливости в балканском регионе. |
The situation in the occupied territories is unbalanced and is basically a political problem; it needs a political solution that puts an end to the underlying causes of escalation, tension and confrontation. |
Ситуация на оккупированных территориях остается неустойчивой и по сути представляет собой политическую проблему; она требует политического решения, которое бы позволило искоренить основные причины эскалации, напряженности и конфронтации. |
The Secretary-General was trying to maintain an impossible balance between the two parties to the conflict and ensure a solution that benefited both, even though one of them was illegally occupying the other's territory and systematically violating the human rights of its population. |
Генеральный секретарь пытается поддерживать в принципе невозможный баланс между двумя сторонами в конфликте и найти решение, которое устраивало бы обе стороны, хотя одна из них незаконно оккупирует территорию другой и систематически нарушает права человека ее жителей. |
Ms. Castellón said that her country's new Political Constitution defined it as a pacifist State that promoted the right to peace and rejected aggression as a solution to international conflict. |
Г-жа Кастельон говорит, что в новой Политической конституции ее страна названа миролюбивым государством, которое является поборником права на мир и отвергает агрессию как способ разрешения международных конфликтов. |
With respect to Western Sahara, my country supports the efforts of the Secretary-General and of his Personal Envoy, Mr. James A. Baker III, to guarantee stability in the area through a final solution that would enjoy the support of all parties concerned. |
Что касается Западной Сахары, то моя страна поддерживает усилия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса А. Бейкера III, направленные на гарантирование стабильности в этом районе посредством достижения окончательного урегулирования, которое пользовалось бы поддержкой всех заинтересованных сторон. |
He requested GRSG's authorization to include in the mandate of the informal group a study of this technical issue in order to find a solution, which would avoid any unreliability of the current approval. |
Он просил Рабочую группу GRSG дать разрешение на то, чтобы включить в мандат неофициальной группы изучение этого технического вопроса в целях отыскания такого решения, которое позволит преодолеть проблему ненадежности нынешнего официального утверждения. |
The issue of the external debt also deserves a sustainable solution that is not detrimental to the allocation of resources to priority areas of development, such as health and education. |
Надежного урегулирования требует также проблема внешней задолженности, причем такого, которое не было бы связано с отрицательными последствиями для выделения ресурсов на такие приоритетные сферы развития, как здравоохранение и просвещение. |
The resumption of talks in Washington this week demonstrates the importance both sides place on finding a lasting solution, and we hope the parties will not allow the result this evening to detract from their ongoing efforts to find peace. |
Возобновление переговоров в Вашингтоне на этой неделе подтверждает важное значение, которое обе стороны придают изысканию путей прочного урегулирования, и мы надеемся, что стороны не допустят, чтобы результаты сегодняшнего заседания отвлекали внимание от предпринимаемых ими усилий по мирному урегулированию. |
This meeting of the General Assembly is now suspended until 3 p.m., by which time I hope we will have found a solution that is both pragmatic and legal. |
Данное заседание Генеральной Ассамблеи прерывается до 15 ч. 00 м., и я надеюсь, что к тому времени мы сможем найти решение, которое было бы одновременно прагматичным и законным. |
This is a special time at which we all must show flexibility in order to reach a solution that garners the general support of the membership. |
Сейчас особое время, когда все мы должны проявить гибкость для того, чтобы найти решение, которое бы пользовалось общей поддержкой всего членского состава Организации. |
He thought that that went without saying: it was not a remedy that should be used lightly and it should be resorted to only when there was no other solution. |
По мнению Специального докладчика, это само собой разумеется: речь идет о средстве правовой защиты, которое может применяться только в исключительных случаях, т.е. только тогда, когда нет иного выхода. |
Under the circumstances, for those who could no longer continue their studies or were unable to find a job, returning to their land was the alternative solution strongly encouraged by the Government. |
В этих условиях для тех, кто не имеет возможности продолжать свое образование или не смог найти работу, возвращение к земле представляло собой альтернативное решение, которое активно поощрялось правительством. |
And I wonder whether it would be possible, under these circumstances, to arrive at a very pragmatic solution that solves this problem and supports our common goal of making the Court as efficient as possible and not hampering it in its future work. |
И я задаю вопрос, было бы возможно, при этих обстоятельствах, достичь весьма прагматичного решения, которое сняло бы эту проблему и поддержало нашу общую цель обеспечения максимальной эффективности Суда и устранения препятствий в его работе в будущем. |
With regard to Western Sahara, Angola thinks it is necessary to find a solution acceptable to both parties that makes it possible to overcome the barriers to the implementation of a plan to resolve the conflict. |
В связи с вопросом о Западной Сахаре Ангола полагает, что необходимо найти решение, приемлемое для обеих сторон, которое позволило бы преодолеть препятствия на пути осуществления плана урегулирования этого конфликта. |
One of the more encouraging things that Mr. Stephen told us two days ago that the people of Somalia are indeed war-weary and increasingly supportive of a national political solution that is no longer based on clan or factional affinities. |
Один из наиболее отрадных моментов, о которых г-н Стивен говорил нам два дня тому назад, состоит в том, что народ Сомали действительно устал от войны и все больше поддерживает национальное политическое решение, которое бы уже не основывалось на клановых или фракционных связях. |