Unfortunately, the conditions do not exist at this very moment for a broad convergence on a possible solution for Security Council reform, and the existence of so many contradicting statements during this debate speaks for itself. |
К сожалению, на данном этапе нет условий для широкого сближения позиций, которое позволило бы выработать решение в отношении реформы Совета Безопасности, о чем говорят и прозвучавшие в ходе нынешних прений многочисленные противоречивые заявления. |
It is precisely because there are far more than two, three or five Member States in this category that I am confident that we will find a solution which will attract broad-based general agreement. |
Именно в силу того, что к этой категории принадлежат не два, не три или пять государств-членов, а намного больше, я уверен, что мы найдем решение, которое будет пользоваться широкой общей поддержкой. |
We may therefore wish to give this matter very careful consideration, since, in our view, none of us in the Assembly will be well served by a solution which does not enjoy the widest possible support. |
Поэтому, возможно, нам следовало бы очень тщательно продумать этот вопрос, поскольку, с нашей точки зрения, никто из членов Ассамблеи не выиграет от решения, которое не пользуется самой широкой поддержкой. |
That is the only possible solution; it is necessary if we are to complete the task of justice that the international community wished to institute as a reaction to the Rwanda tragedy. |
Это единственное возможное решение; это необходимо, для того чтобы мы могли довести до конца дело правосудия, которое, по мнению международного сообщества, должно стать реакцией на руандийскую трагедию. |
OAU has consistently stressed the importance it attaches to a peaceful and lasting solution to this question through the organization of a free, fair and impartial referendum for the people of Western Sahara in conformity with the settlement plan. |
ОАЕ неизменно подчеркивала важное значение, которое она придает мирному и прочному урегулированию этого вопроса посредством организации проведения свободного, справедливого и беспристрастного референдума для народа Западной Сахары в соответствии с планом урегулирования. |
I honestly believe that within the parameters of the Security Council resolutions we can find a solution which will safeguard the legitimate interests of both communities and bring peace and stability in the Eastern Mediterranean. |
Я искренне полагаю, что в рамках параметров, определенных резолюциями Совета Безопасности, мы можем изыскать решение, которое будет гарантировать законные интересы обеих общин и принесет мир и стабильность в Восточное Средиземноморье. |
The Albanian Government thinks that the process of discussion and definition of the status of Kosovo has to take into consideration some basic elements which will undoubtedly produce a long-term solution that would have a positive impact on stability, peace and security in the region. |
Правительство Албании считает, что процесс обсуждения и определения статуса Косово должен учитывать некоторые основные элементы, которые, несомненно, приведут к долгосрочному решению, которое окажет позитивное влияние на стабильность, мир и безопасность в регионе. |
Therefore, while we will, hopefully, soon resume bilateral talks with India, Pakistan would welcome the association of the genuine representatives of the Kashmiri people with the negotiating process to promote a solution consistent with the United Nations Security Council resolutions. |
Поэтому, надеясь вскоре возобновить двусторонние переговоры с Индией, Пакистан приветствовал бы присоединение к процессу переговоров истинных представителей кашмирского народа в целях содействия такому урегулированию, которое соответствовало бы резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In that regard, he hoped that the countries belonging to the Mano River Union would together find a peaceful solution to the disastrous situation in Côte d'Ivoire. |
В этой связи ему хотелось бы пожелать, чтобы страны Союза стран бассейна реки Мано объединились для поиска мирного выхода из того катастрофического положения, которое царит в Кот-д'Ивуар. |
I assure you, Mr. President, that my delegation is prepared to continue to play a constructive role in the negotiations with a view to finding a consensus solution that will be satisfactory to all Member States. |
Я заверяю Вас, г-н Председатель, в том, что моя делегация готова и далее вносить конструктивный вклад в переговоры для нахождения консенсусного решения, которое смогут принять все государства-члены. |
The solution adopted by the Czech authorities would be especially important as it would set a precedent and an example for other municipalities which might be tempted to consider such solutions. |
Решение, которое предпочтут чешские власти тем более важно, что оно станет своего рода прецедентом и будет служить примером другим муниципалитетам, у которых может возникнуть стремление к такого рода действиям. |
Those factors made it all the more pressing to attain a more permanent solution to the Agency's financial difficulties which could ensure its viability in the years to come. |
С учетом этих факторов тем большее значение приобретает нахождение более прочного решения финансовых проблем Агентства, которое могло бы обеспечить его жизнеспособность в предстоящие годы. |
Any solution to the crisis in Burundi must be of a collective nature, since matters such as refugee flows and trafficking in weapons affected all of the countries concerned. |
Необходимо, чтобы решение, которое позволит выйти Бурунди из кризиса, было коллективным, так как, в частности, потоки беженцев и торговля оружием затрагивают все заинтересованные страны. |
Yet the positions of the various parties were still far apart, and efforts must be made to find a solution which would reconcile apparently contradictory positions. |
Вместе с тем позиции различных сторон все еще существенно расходятся, и необходимо приложить большие усилия, для того чтобы найти решение, которое примирило бы явно противоречащие друг другу позиции. |
Consequently, FLNKS would negotiate with its partners a consensus agreement on the principles of a statute for a State in association with France, a compromise solution which would lead eventually to full sovereignty. |
В соответствии с этим НСФОК будет обсуждать со своими партнерами возможность заключения на основе консенсуса соглашения о принципах организации государства в ассоциации с Францией - компромиссном решении, которое в конечном счете приведет к полному суверенитету. |
His delegation was convinced that that proposal provided a good basis for an agreement but was prepared to participate constructively in negotiations to find a compromise solution satisfactory to all Member States. |
Делегация Мексики убеждена, что это предложение может стать хорошим отправным пунктом для достижения согласия, однако готова участвовать в переговорах в духе конструктивности для того, чтобы найти компромиссное решение, которое удовлетворило бы все государства-члены. |
He nonetheless assured the Committee that the Government, which had always complied with all the demands made of it by those agreements, was sparing no effort to reach a solution. |
Вместе с тем г-н Ндиай заверяет Комитет в том, что правительство, которое всегда скрупулезно выполняло требования, предусмотренные в рамках вышеупомянутых соглашений, предпринимает все возможные усилия для поиска приемлемого решения. |
Likewise, I urge South and North Korea to negotiate a solution that will bring lasting peace and unity to the people of Korea. |
Точно так же я настоятельно призываю Южную Корею и Северную Корею добиваться путем переговоров решения, которое принесет корейскому народу прочный мир и единство. |
We believe that the work achieved so far in the context of the Ottawa process is a good basis for continuing the efforts to find a comprehensive solution to the anti-personnel landmines problem, which should, moreover, enjoy the broadest possible support. |
Мы считаем, что работа, проделанная на настоящий день в рамках "оттавского процесса", является хорошей основой для дальнейших усилий, направленных на достижение всеобъемлющего решения проблемы противопехотных наземных мин, которое должно, помимо прочего, пользоваться самой широкой по возможности поддержкой. |
With regard to international migration, a phenomenon which affected every country and region of the world, his delegation supported the principles of shared responsibility and concerted action among countries with a view to arriving at a realistic, long-term solution. |
З. Что касается международной миграции - явления, которое затронуло все страны и регионы мира, то его делегация поддерживает принципы совместной ответственности и согласованных действий стран с целью выработки реалистичного, долгосрочного решения. |
However, any solution that permitted the Guide to be published separately from the Model Law because of the different legal status of the two documents would be unacceptable. |
Тем не менее любое решение, которое позволит опубликовать Руководство отдельно от Типового закона в связи с различным правовым статусом этих двух документов, было бы неприемлемым. |
They have chosen to support the adoption of a flexible solution which would make it possible to accelerate the trials without disrupting the procedural system now in place or infringing the rights of the accused. |
Они склоняются к поддержке гибкого решения, которое позволит ускорить ход разбирательств, не нарушая действующую в настоящее время процессуальную систему или не посягая на права обвиняемых. |
In conclusion, it is evident that the only lasting solution for Somalia will be one that is created and led by the Somalis themselves. |
В заключение следует отметить, что единственным прочным решением для Сомали, несомненно, явится такое решение, которое будет выработано и будет реализовано самими сомалийцами и под их руководством. |
No one will be surprised to learn that it is with the same lack of constructiveness that Russia has refused even to consider a compromise solution to the problem that envisaged allowing double and simultaneous access to the territories from both the northern and southern directions. |
Ни у кого не вызовет удивления сообщение о том, что, проявив такое же отсутствие конструктивного подхода, Россия отказалась даже рассматривать компромиссное решение проблемы, которое предусматривало двойной и одновременный доступ на территории и с северного, и с южного направлений. |
I hope that this will continue to be the case because this is a pragmatic and rational solution that is necessary in view of the continual international changes. |
Я надеюсь, что такое стремление сохранится и впредь, поскольку речь идет о прагматическом и рациональном решении, которое является необходимым в условиях непрерывных изменений международной обстановки. |