Though the right to self-determination was a fundamental principle, its realization would require the elaboration of differentiated approaches to concrete self-determination claims, as no single pre-determined solution was suitable for all cases. |
Хотя право на самоопределение - это основополагающий принцип, для его осуществления требуется разработка дифференцированных подходов к конкретным требованиям самоопределения, ибо нет такого единого заранее определенного решения, которое подходило бы для всех случаев. |
Before a final solution could be found which would meet the requirements both with respect to the four special interest groups and the overall geographical balance, there were many highly contested elements to be accommodated. |
Прежде чем удалось найти окончательное решение, которое отвечало бы потребностям как в отношении четырех групп особых интересов, так и в отношении общего географического равновесия, пришлось урегулировать многие горячо оспариваемые элементы. |
My delegation is convinced that through discussions we can find a proper solution which on the one hand will ensure the effectiveness of an OSI and on the other hand will provide sufficient time for deliberations in the EC. |
Моя делегация убеждена, что в процессе дискуссий мы можем отыскать надлежащее решение, которое, с одной стороны, обеспечит эффективность ИНМ и, с другой стороны, будет предусматривать достаточный период времени для проведения обсуждений в рамках Исполнительного совета. |
Continued access for non-governmental organizations was essential in order to ensure respect for human rights, and only constructive, inclusive dialogue could lead to a solution that would ensure lasting respect for those rights. |
Для соблюдения уважения прав человека важное значение имеет обеспечение постоянного доступа для неправительственных организаций, и лишь конструктивный широкий диалог может привести к нахождению решения, которое обеспечит долгосрочное соблюдение таких прав. |
As at other similar meetings where procedural difficulties had been encountered, an effort had been made at the Manilla meeting, to find a solution that would satisfy all of the participants, primarily to accommodate the concerns of the observers from Singapore. |
Как и на других подобных совещаниях, на которых возникали трудности процедурного характера, на манильском совещании была предпринята попытка найти решение, которое устраивало бы всех участников и, в первую очередь, наблюдателей из Сингапура. |
The European Union remained convinced that the comprehensive proposals for resolving the financial crisis which had been advanced by the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations remained the best basis for a negotiated solution which could command the support of all Member States. |
Европейский союз по-прежнему убежден в том, что общие предложения по урегулированию финансового кризиса, сформулированные Рабочей группой высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций, являются наилучшим основанием для достижения такого выработанного при помощи переговоров решения, которое может получить поддержку всех государств-членов. |
The agreement of the heads of the two Governments clearly reflects maturity and the spirit to seek an acceptable solution that will heal the wounds and unload the burden of the past in order to continue to foster bilateral relations and friendship among both peoples. |
Соглашение глав двух правительств ясно свидетельствует о зрелом подходе и готовности искать приемлемое решение, которое залечит раны и избавит от бремени прошлого, с тем чтобы и впредь развивать двусторонние отношения и дружеские связи между обоими народами. |
The Working Group underlined the valuable contribution to the solution of land rights problems being made by the study on indigenous peoples and their relationship to land undertaken by the Special Rapporteur, Ms. Erica-Irene A. Daes. |
Рабочая группа особо отметила ценный вклад в решение проблем, связанных с правами на землю, исследования по теме: "Коренные народы и их связь с землей", которое провела Специальный докладчик г-жа Эрика-Ирен А. Даес. |
It became clear over the course of the mission that return is the common and overriding goal of the authorities and the displaced alike. Indeed, return would appear the preferred solution for the majority of the displaced. |
В ходе миссии Представитель убедился в том, что как власти, так и перемещенные лица преследуют основную общую цель, заключающуюся в обеспечении возвращения, которое являлось бы предпочтительным решением для большинства перемещенных лиц. |
The Government of Belarus was sincerely grateful to all those States which had supported General Assembly decision 48/472 concerning the non-applicability of Article 19 of the Charter, which had temporarily released Belarus from its obligations but did not provide a solution to the fundamental problem of its indebtedness. |
Правительство Беларуси выражает искреннюю признательность всем государствам, которые поддержали решение 48/472 Генеральной Ассамблеи об отсрочке применения к ней статьи 19 Устава, которое временно освободило Беларусь от выполнения ее обязательств, но не решило основную проблему ее задолженности. |
They acknowledged that the status quo is unsustainable and supported a political solution which provides an enhanced status for Kosovo, preserving the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and safeguarding the human and civil rights of all inhabitants of Kosovo, whatever their ethnic origin. |
Они признали, что статус-кво является неустойчивым, и высказались за политическое решение, которое предусматривает повышенный статус Косово, сохранение территориальной целостности Союзной Республики Югославии и защиту прав человека и гражданских прав всех жителей Косово, независимо от их этнического происхождения. |
Without prejudice to any solution that might be found for that issue at a later stage, the Working Group found the substance of draft article 50 to be generally acceptable, and referred it to the drafting group. |
Без ущерба для любого решения, которое может быть найдено по этому вопросу на более позднем этапе, Рабочая группа сочла содержание проекта статьи 50 в целом приемлемым и передала его на рассмотрение редакционной группе. |
In response to the concerns expressed regarding the formulation of the third sentence of paragraph 5, he said that the two kinds of majority referred to should be seen as an integral whole, reflecting a compromise solution to the question of the required majority for voting. |
В ответ на озабоченность, выражавшуюся в отношении формулировки третьего предложения пункта 5, он говорит, что упомянутое большинство в две трети следует рассматривать как единое целое, которое отражает компромиссное решение по вопросу о большинстве, необходимом для голосования. |
It contained an outline of a package solution which should in the immediate future be worked out and agreed in the negotiating process on the basis of the following commitments assumed by the parties: |
В нем были очерчены рамки пакетного решения, которое должно быть разработано и согласовано в ходе переговорного процесса в ближайшем будущем на основе принятия на себя сторонами следующих обязательств: |
My vision for the solution of the Cyprus problem within those parameters requires a partnership of the two communities that would constitutionally provide for the maximum degree of internal self-administration for the two constituent cantons, provinces or states. |
Мое видение решения кипрской проблемы в рамках этих параметров требует партнерства двух общин, которое конституционно обеспечит максимальную степень внутреннего самоуправления двух составляющих кантонов, провинций или штатов. |
We reaffirm this unshakable position in the hope that the two sides will decide to take their dispute to the International Court of Justice, with a view to arriving at a final solution that will serve the interests of the Islamic community. |
Мы вновь подтверждаем незыблемость такой позиции в надежде, что две стороны примут решение передать свой спор в Международный Суд в поисках окончательного решения, которое будет отвечать интересам мусульманского сообщества. |
We also suggested that a satisfactory solution to the question of spent fuel was to consider such spent fuel in the convention which a contracting party declared as radioactive waste. |
Мы также предложили, чтобы позитивным решением вопроса об отработавшем топливе было бы включение в Конвенцию вопроса о таком отработавшем топливе, которое договаривающаяся сторона объявила бы радиоактивными отходами. |
Given the serious debt burden faced by developing countries, the Group of 77 and China agreed with the Secretary-General that a further major initiative on debt relief was required to lead to a lasting solution. |
Группа 77 и Китай согласны с Генеральным секретарем в том, что ввиду серьезного бремени задолженности, которое несут развивающиеся страны, необходима новая крупная инициатива по облегчению бремени задолженности, которая позволила бы найти долгосрочное решение этой проблемы. |
A compromise solution might be to include the guidelines in the preface to the publication, along the lines of the preface in the current version of ADR, which must in any event be recast. |
Можно было бы принять компромиссное решение: включить эти указания в отношении пользования правилами в предисловие к публикации по примеру предисловия, которое содержится в нынешнем варианте ДОПОГ и которое в любом случае должно быть переработано. |
But the sooner it is tackled by the Parties the better chance there is for a mutually acceptable negotiated solution, which would take into account the legitimate interests of all Parties and would best serve the people of Brcko. |
Однако чем скорее стороны приступят к нему, тем лучше шансы на достижение взаимоприемлемого решения на основе переговоров, которое будет учитывать законные интересы всех сторон и будет наилучшим образом служить жителям Брчко. |
Nevertheless, in spite of those results, the only substantive solution that can eliminate all the existing differences continues to be the dismantling of the aggressive policy against Cuba, a policy whose backbone is the economic, commercial and financial blockade. |
Однако, несмотря на эти результаты, единственно важное решение, которое могло бы содействовать устранению всех существующих разногласий, продолжает оставаться вне рамок досягаемости из-за агрессивной политики в отношении Кубы, политики, краеугольным камнем которой является экономическая, торговая и финансовая блокада. |
Wishing to achieve a compromise, the federal authorities had concluded a military agreement with the Chechen rebels which, if it had been respected by the separatists, would have paved the way for a peaceful solution to the conflict. |
Стремясь к достижению компромисса, федеральные власти заключили с чеченскими повстанцами соглашение по военным вопросам, которое открыло бы путь к мирному урегулированию конфликта, если бы оно соблюдалось сепаратистами. |
In this connection, I wish to emphasize the need for the Rwandese Government to proceed on the basis of the framework of the Arusha Peace Accord, which in my view remains the best hope for a permanent solution to the problems facing that country. |
В этой связи я хотел бы обратить особое внимание на необходимость дальнейшего продолжения усилий руандийского правительства на основе рамок Арушского мирного соглашения, которое, на мой взгляд, остается самой большой надеждой на окончательное урегулирование проблем, стоящих перед этой страной. |
Mr. SCHEININ thanked Mr. Klein for his comprehensive presentation, and welcomed his solution for Yugoslavia, which fully reflected the Committee's position that there must be no gap in responsibility for breaches of the Covenant. |
Г-н ШЕЙНИН благодарит г-на Кляйна за его исчерпывающую презентацию и приветствует его решение для Югославии, которое полностью отражает позицию Комитета, заключающуюся также в том, что не должно быть разрыва в ответственности за нарушение Пакта. |
We are sorry that the sponsor of the draft resolution, while responding positively to certain aspects of the changes suggested by delegations, disregarded the interests of the countries concerned to work towards an agreed solution that could preserve the positions of various delegations on this question. |
Нам жаль, что автор этого проекта резолюции, позитивно откликнувшись на некоторые аспекты предложенных делегациями изменений, проигнорировал стремление к выработке такого согласованного решения, которое могло бы защитить позиции различных делегаций по этому вопросу. |