Japan is determined to continue to work, on the basis of the building blocks already laid down and in cooperation with all interested States, to move the process forward and to arrive at a solution that is broadly acceptable to the membership. |
Япония намерена продолжать действовать на основе уже созданных рамок в сотрудничестве со всеми заинтересованными государствами, в целях продвижения этого процесса и нахождения решения, которое получит широкую поддержку со стороны государств-членов. |
These specific steps should serve to galvanize action of the parties in particular, and the international community in general, towards a definitive solution that will bring peace to the region as a whole . |
Эти конкретные шаги призваны служить активизации действий сторон в частности и международного сообщества в целом, направленных на поиски окончательного решения, которое принесет мир всему этому региону». |
Despite the efforts undertaken by a number of the least developed countries to adapt their institutions to models that were supposed to help reduce inequalities, practice has shown that there is no one-size-fits-all solution that can be applied across the board to all countries. |
Несмотря на попытки ряда наименее развитых стран приспособить свои институты к моделям, призванным помочь сократить неравенство, практика показывает, что нет единого решения, которое можно было бы применять повсеместно и ко всем странам. |
Thus, refugees were being denied the right to live a free, dignified, and self-reliant life while waiting for a durable solution that in many cases did not materialize. |
Так, беженцы не могут осуществить свое право на свободную, достойную и независимую жизнь и продолжают пребывать в ожидании долгосрочного решения, которое в большинстве случаев не реализуется. |
It supported efforts to find a just, lasting and mutually acceptable political solution which would allow for the self-determination of the people of Western Sahara, as envisaged by the Security Council. |
Он поддерживает усилия, направленные на поиск справедливого, долгосрочного и взаимоприемлемого политического решения, которое обеспечит самоопределение народа Западной Сахары, как это предусматривается Советом Безопасности. |
In the framework of those commitments, the Government has encouraged reconciliation among tribe and community leaders, which would help to provide a solution to the root causes of the conflict. |
В рамках этих обязательств правительство призывает лидеров племен и общин к достижению примирения, которое призвано содействовать ликвидации коренных причин конфликтов. |
We call for an imaginative solution to the problem that takes into account the broader economic and political factors that influence many of the health problems in Africa. |
Мы призываем найти творческое решение проблемы, которое учитывает более широкий спектр экономических и политических факторов, влияющих на многие проблемы с здравоохранением в Африке. |
After lengthy discussion, the Commission agreed that this was two sides of the same coin and opted for the first solution, which seemed to be more consistent with the active role of the State that decides to withdraw its reservation. |
После долгой дискуссии, Комиссия пришла к выводу, что речь идет о двух сторонах одной медали, и остановилась на первом варианте, который показался ей в большей степени отражающим активную роль государства, которое принимает решение о снятии своей оговорки. |
The importance of a political solution to underpin any military disengagement and ceasefire is key. MONUC has been working hard in the past weeks to defuse tensions and to recommend peace-building mechanisms. |
Ключевое значение имеет политическое решение, которое должно лежать в основе любого разъединения войск и прекращения огня. МООНК в последние недели принимает всемерные усилия, чтобы разрядить напряженность и рекомендовать создание механизмов миростроительства. |
We are looking for a solution that will not require military involvement, while reassuring the world that there are no lurking dangers whatsoever of the sort that Security Council resolution 1441 deals with. |
Мы стремимся к мирному решению, которое не потребует военного вмешательства и в то же время заверит мир в том, что не существует скрытых угроз, подобных тем, о которых идет речь в резолюции 1441 Совета Безопасности. |
Today's debate should not be a one-off exercise, but should rather be followed by wide-ranging consultations with a view to arriving at a solution that enjoys the widest possible understanding among Member States. |
Сегодняшние обсуждения не должны стать одноразовым мероприятием, за ними должны последовать обширные консультации с целью выработки решения, которое пользовалось бы самой широкой поддержкой широким пониманием среди государств-членов. |
Rigid national positions need to the give way to an endeavour to identify a collective solution that responds to the shared concerns of the entire United Nations membership and to the imperatives of achieving far-reaching reform in the international system. |
Негибкие государственные позиции необходимо заменить усилиями, направленными на изыскание общего решения, которое отвечало бы интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций, а также потребностям далеко идущей реформы международной системы. |
In that regard, a real desire emerged from the debate to undertake Security Council reform in a spirit of flexibility, in order to arrive at a solution that can garner the broadest support possible. |
В этой связи участники прений заявили о твердом намерении осуществить реформу Совета Безопасности на основе гибкого подхода, с тем чтобы найти решение, которое будет пользоваться самой широкой, по возможности, поддержкой. |
For our part, we look forward to working with other delegations in order to arrive at a solution that enjoys the support of a broad majority of Member States. |
С нашей стороны, мы будем рады возможности работать вместе с другими делегациями над поисками решения, которое пользовалось бы поддержкой широкого большинства государств-членов. |
I am confident that as long as all sides demonstrate genuine political will, display a cooperative spirit for compromise and take a pragmatic approach, Security Council reform will eventually achieve a happy landing and end up with a solution satisfactory to all. |
Я уверен в том, что, если все стороны будут демонстрировать подлинную политическую волю, проявлять готовность к компромиссу и занимать прагматическую позицию, реформа Совета Безопасности в конечном итоге увенчается успехом и завершится принятием решения, которое удовлетворит всех. |
Today, the dominant feeling seems rather to be the need to bring together those initiatives and to try to find a solution that may be acceptable to the majority of the Members of the United Nations. |
Сегодня господствует мнение, согласно которому необходимо объединить эти инициативы и попытаться найти решение, которое может быть приемлемым для большинства членов Организации Объединенных Наций. |
We feel the urgent need for a consensual approach and the broadest possible agreement through further negotiations involving all parties concerned, in order to arrive at a solution that can pass the ultimate test in the General Assembly. |
Мы считаем, что необходимо незамедлительно найти согласованный подход и достичь как можно более широкого согласия на основе дальнейших переговоров с участием всех заинтересованных сторон, с тем чтобы принять решение, которое могло бы быть окончательно одобрено в Генеральной Ассамблее. |
My country has always supported the efforts of the international community to find a political solution that is just, definitive and mutually acceptable to all parties involved in this question. Argentina has traditionally contributed military observers to the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara. |
Моя страна всегда поддерживала усилия международного сообщества по поиску такого политического решения, которое было бы справедливым, окончательным и взаимоприемлемым для всех сторон в этом вопросе Аргентина традиционно предоставляет военных наблюдателей для Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре. |
Switzerland supports the efforts made by the Secretary-General and his Personal Envoy to reach a negotiated solution that is acceptable to all parties concerned in the context of the question of Western Sahara. |
Швейцария поддерживает усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и его Личным посланником для нахождения согласованного решения, которое было бы приемлемым для всех заинтересованных сторон в контексте вопроса о Западной Сахаре. |
All parties should enhance the existing dialogue in order to maximize the chances of working out a mutually acceptable solution that would serve the cause of the Sahrawi people. |
Все стороны должны развивать начатый диалог, с тем чтобы в максимальной степени использовать возможности выработки взаимоприемлемого урегулирования, которое послужит делу народа Западной Сахары. |
That is why we believe that this problem should be addressed in a strategic and substantive manner in order to arrive at a solution that will take into account the full complexity of relations in the Balkans. |
Вот почему мы считаем, что эта проблема должна решаться стратегически и по существу, с тем чтобы найти решение, которое позволит принять в расчет всю сложность отношений, существующих между балканскими странами. |
This reinforces all the more the need to actively pursue a permanent and balanced solution, which may bring about a dynamic of hope and peace in the region. |
Это делает еще более актуальной необходимость поисков постоянного и сбалансированного решения, которое позволило бы принести в этот регион мир и надежду. |
It has also proven that the solution lies in ending the occupation and in negotiating a just political settlement that will eliminate the feelings of enmity and replace them with relations of cooperation and peaceful coexistence. |
Эта война доказала, что решение кроется в прекращении оккупации и переговорах о справедливом политическом урегулировании, которое положит конец чувству враждебности и поможет установить отношения, основанные на принципах сотрудничества и мирного сосуществования. |
Here again the High-level Dialogue has a duty to find a solution that protects the right to development of the countries of the South. |
И здесь вновь этот диалог на высоком уровне должен найти решение, которое защитит право стран Юга на развитие. |
I assure the General Assembly that the International Court will maintain the high quality of its decisions, while striving to meet the expectations of those States that entrust us with finding a solution for them in a timely fashion. |
Я хотел бы заверить Генеральную Ассамблею в том, что Международный Суд сохранит высокое качество принимаемых решений, стремясь при этом оправдать ожидания государств, вверивших нам решение своих проблем, которое мы должны найти своевременно. |