For in this way, and only in this way, will we arrive at a just and lasting solution to the conflict that will spare future generations the pain and misery we have both experienced over the past six months. |
Это объясняется тем, что лишь таким образом мы сможем добиться справедливого и прочного урегулирования конфликта, которое избавит будущие поколения от боли и страданий, переживаемых нам на протяжении последних шести месяцев. |
He nevertheless points to certain positive developments on the international scene, the solution of various problems in a number of regions, the outcome of the major international conferences and the impulse they give to sustainable development. |
Вместе с тем в нем обращается внимание на некоторые позитивные тенденции и события, происходящие на международной арене, которые связаны с урегулированием различных проблем в ряде регионов, итогами крупных международных конференций и тем позитивным воздействием, которое они оказывают на процесс устойчивого развития. |
Regarding the right of veto, which seems to be the core issue, we believe that a voluntary and partial limitation of the use of this right could be a solution. |
В отношении права вето, которое, как представляется, является стержневым вопросом, мы считаем, что добровольное и частичное ограничение в использовании этого права могло бы быть решением вопроса. |
The Chairman said that the Bureau would consider the matter and would seek to arrive at a solution that would satisfy all parties without jeopardizing the progress of the Committee's work. |
Председатель говорит, что Бюро рассматривает этот вопрос и постарается принять решение, которое устроит все стороны, и при этом не нарушит ход процесса работы Комитета. |
Flexibility - offering the client the solution that he needs, and not only what is available in the company's arsenal. |
Flexibility - предоставление клиенту того решения, которое ему нужно, а не того, которое есть в арсенале компании. |
"The solution", writes Kahn, "was Rejewski's own stunning achievement, one that elevates him to the pantheon of the greatest cryptanalysts of all time." |
«Разгадка», пишет историк Дэвид Кан, «была принадлежащим Реевскому ошеломляющим достижением, которое возвысило его до пантеона величайших криптографов всех времен». |
We strive to combine analytical software expertise of CyberBionic Systematics Corp. with our partner's high-level industry and domain knowledge in order to present a complete solution offering for our joint customers. |
Мы стараемся сочетать аналитическую экспертную систему в составе программного обеспечения корпорации CyberBionic Systematics со знаниями наших клиентов в различных отраслях промышленности и в других конкретных областях, чтоб представить завершенное решение, которое мы предлагаем для наших общих клиентов. |
One possible solution would be to amend the wording of SP 636 which, in our opinion, will cease to be valid on the adoption of SP 376 and SP 377 of the Model Regulations. |
Одно из возможных решений состоит в том, чтобы дополнить текст СП 363, которое, по нашему мнению, утратит силу с принятием СП 376 и 377 Типовых правил. |
He says that I'm too frightened to act and that I'm looking for some kind of magical solution which is unrealistic |
Он сказал что я слишком испугана, чтобы действовать сама и что я ищу какое-то волшебное решение, которое нереалистично |
And here you can see how they really crafted a beautiful design process with physical models, with quantitative, as well as qualitative, methods to come to a final solution that is truly integrated and completely holistic with the architecture. |
И здесь Вы можете видеть, как они действительно смастерили красивый процесс дизайна с физическими моделями как с количественными, так и с качественными методами, чтобы придти к окончательному решению, которое действительно интегрировано и полностью целостно с архитектурой. |
So if we want to keep the lights on, we actually need a solution which is going to keep generating all of the time. |
Если мы хотим, чтобы свет в наших окнах продолжать гореть, нам нужно такое решение, которое будет продолжать генерировать энергию всё время. |
I stumbled upon a solution that I believe may be an even more powerful tool to solve some of the world's greatest problems, disability or not. |
я нашла решение, которое, я считаю, может стать ещё более действенным инструментом для избавления от некоторых самых сложных мировых проблем, касается это инвалидности или нет. |
The new Law of the Czech Republic on Inland Navigation provides for a general solution of problems relating to air pollution by inland navigation vessels stating that "the operation of vessels whose construction or technical condition represents a danger to the environment is forbidden". |
Новый закон Чешской Республики по внутреннему судоходству позволяет решить в общей форме проблемы загрязнения воздуха судами внутреннего плавания, так как в нем отмечается, что запрещается "эксплуатация судна, которое по своей конструкции или техническому состоянию угрожает окружающей среде". |
Bearing that in mind, the Federal Republic of Yugoslavia will accept any solution for the status of the Republic of Serbian Krajina that will be reached in a dialogue between its legitimate organs and the Croatian authorities on a footing of equality. |
С учетом вышеизложенного Союзная Республика Югославия согласится с любым решением вопроса о статусе Республики Сербская Краина, которое будет достигнуто в рамках диалога между ее законными органами и хорватскими властями на основе равенства. |
The Contact Group is encouraged, in the interest of peace in Bosnia and Herzegovina, to maintain its unity in seeking a solution that will halt the war in Bosnia and Herzegovina. |
Контактной группе предлагается в интересах установления мира в Боснии и Герцеговине сохранять свое единство в поиске такого решения, которое позволило бы прекратить войну в Боснии и Герцеговине. |
The solution we all really need is not only one that will be agreed to by all parties concerned, but also one that will guarantee a stable and lasting way out of the crisis. |
В действительности, всем нам необходимо такое решение, которое не только могло бы получить поддержку всех заинтересованных сторон, но и гарантировало бы надежное и прочное урегулирование кризиса. |
We are fully convinced that the presence and active care of the United Nations is a decisive guarantee for the finding and realization in practice of a just and stable solution that would put an end once and for all to the painful chapter of Balkan conflicts and hostilities. |
Мы в полной мере убеждены в том, что присутствие и активное участие Организации Объединенных Наций являются надежной гарантией поиска и реализации на практике справедливого и прочного решения, которое раз и навсегда закроет трагическую страницу балканских конфликтов и военных действий. |
The Jamahiriya therefore declares before world public opinion that it is fully prepared to sit down at the negotiating table with the parties concerned and the Security Council in order to arrive at a peaceful solution to the crisis that will serve the interests of all parties. |
В этой связи Джамахирия заявляет мировому общественному мнению, что она в полной мере готова сесть за стол переговоров с заинтересованными сторонами и Советом Безопасности в целях достижения мирного решения кризиса, которое будет служить интересам всех сторон. |
The ideal solution, which understandably is advocated very strongly by the former UNJSPF participants concerned, would entail the return to the Pension Fund of the sums credited to the USSR State Budget and the re-establishment of their erstwhile UNJSPF pension rights in full. |
Идеальное решение, за которое, по вполне понятным причинам весьма решительно выступают заинтересованные бывшие участники ОПФПООН, состояло бы в возвращении в Пенсионный фонд сумм, перечисленных в государственный бюджет СССР, и в восстановлении их прежних пенсионных прав в ОПФПООН в полном объеме. |
I stumbled upon a solution that I believe may be an even more powerful tool to solve some of the world's greatest problems, disability or not. |
я нашла решение, которое, я считаю, может стать ещё более действенным инструментом для избавления от некоторых самых сложных мировых проблем, касается это инвалидности или нет. |
As noted earlier, the first solution, advocated strongly by the former UNJSPF participants themselves, would require the repayment to the Pension Fund, with interest, of the amounts transferred for the financial benefit of the former USSR. |
Как отмечалось выше, первое решение, за которое решительно выступают сами бывшие участники ОПФПООН, потребует возвращения в Пенсионный фонд с процентами сумм, переведенных к финансовой выгоде бывшего СССР. |
The international community must continue in its efforts to convince the parties to the conflict of the imperative need to find an appropriate solution that will put an end to this irrational conflict. |
Международное сообщество должно продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы убедить стороны в конфликте в настоятельной необходимости найти такое решение, которое положило бы конец этому иррациональному конфликту. |
A political solution would require a Government which was committed to the task of nation-building but which at the same time recognized, respected, and, most of all, protected the civil rights of all groups and individuals, irrespective of their affiliation or preferences. |
Политическое решение требует создания правительства, которое было бы привержено решению задачи создания нации, но которое в то же самое время признавало бы, уважало и, что наиболее важно, защищало бы гражданские права всех групп и отдельных лиц независимо от их принадлежности или убеждений. |
His delegation hoped that the Fifth Committee would consider its current request with goodwill and that a universally acceptable solution could be reached that would allow the Committee to continue to work on a consensus basis. |
Делегация Беларуси надеется, что настоящая просьба будет рассмотрена другими делегациями в Комитете в духе доброй воли, что позволит выработать универсально приемлемое решение, которое поможет всем вернуться к работе на основе консенсуса. |
The solution to the problem lies in the government putting in place strong and sound environmental regulations and applying them equally to both public and private enterprises, as well as subjecting them to competitive pressures. |
Решение этой проблемы находится в руках правительства, которое может применить мощные и экологически безопасные нормативы, распространив их в равной степени как на государственные, так и частные предприятия, а также подвергнув их конкурентному давлению. |