That would not help the effort to find a political solution to the Darfur issue. |
Африканский союз четко выразил на этот счет свое мнение, которое Совету Безопасности следует всесторонне учитывать. |
Given a problem, scientists are quick to urge the solution that either promotes - or appears to be demanded by - their most cherished ideas. |
Встав перед проблемой, ученые тут же начинают продвигать решение, которое либо поддерживает - либо в котором нуждаются - их самые заветные идеи. |
Tarkovsky's solution to this tension is that of religious obscurantism. |
Решение, которое Тарковский находит этой ситуации, состоит в религиозном отрешении. |
Preference would be given to a solution already working in a fund, programme or specialized agency. |
Предпочтение следует отдавать такому программному решению, которое уже используется в рамках того или иного фонда, программы или специализированного учреждения. |
Debra has been in such a turmoil that she sought out the first solution that presented itself. |
Дебра была в таком смятении, что ухватилась за первое же решение, которое возникло у нее в голове. |
At the same time, they insisted that any negotiated solution must respect the inalienable right of the people of Western Sahara to self-determination through a three-option referendum. |
В то же время они подчеркнули, что, независимо от того, какое решение будет принято в результате переговоров, оно должно обеспечивать уважение неотъемлемого права народа Западной Сахары на самоопределение, которое должно быть реализовано проведением референдума с тремя вариантами ответов. |
With the new Assurance Fuel Max, Goodyear is offering a fuel-efficient solution, but with great wet and dry traction. |
Шина Assurance Fuel Max представляет собой отличное решение для экономии горючего, которое одновременно демонстрирует и отличные свойства сцепления с сухими и влажными покрытиями. |
CallAttendant Office (now called UC Server): Introduced in 2001, a unified communications solution that was adjunct to existing PBXs. |
CallAttendant Office (сейчас называется UC Server): впервые представлен в 2001 г.; это решение для унифицированных коммуникаций, которое использовалось как дополнительное приложение к традиционным УАТС. |
Softengi's 3D Studio has developed Unity-based solution for architectural visualization, allowing construction companies and architectural firms to reduce by 40% the cost of 3D presentation development. |
3D-студия компании Софтенжи разработала решение по архитектурной визуализации на базе технологии Unity, которое позволит строительным компаниям и архитектурным бюро выгодно презентовать свои проекты, и снизить на 40 % затраты на разработку 3D презентаций объектов. |
This was intended to provide a long-term solution and remove the politically sensitive issue of Parliament having to debate the Civil List allowance every ten years. |
Целью данного акта было обеспечение долгосрочного решения проблемы, которое устраняла политически чувствительный вопрос о составлении цивильного листа, который обсуждался и принимался в парламенте каждые 10 лет. |
In the case of the NSA scandal, an unequivocal apology by Obama is the only viable solution to leave the past behind and move forward. |
В случае со скандалом вокруг АНБ единственным эффективным решением, которое позволит оставить все в прошлом и двигаться вперед, может быть только внятное извинение со стороны Обамы. |
And this is really a story about a public-private solution that has really worked. |
Это на самом деле рассказ о решении проблемы общественной и частной сферами, о решении, которое сработало. |
Until a solution was found to the cash-flow imbalance, any additional reserve funds would merely add to the burden of those Member States which honoured their obligations. |
Пока не найдено решение проблемы, связанной с нерегулярностью притока денежных средств, любые дополнительные резервные средства приведут лишь к усугублению того бремени, которое ложится на государства-члены, выполняющие свои обязательства. |
It was regrettable that certain delegations had suggested a political solution of the East Timor issue, which was completely irrelevant to the Committee's deliberations. |
Вызывает сожаление тот факт, что некоторые делегации предложили такое политическое решение проблемы Восточного Тимора, которое не имеет никакого отношения к вопросам, обсуждаемым в Комитете. |
However, the delegation of Cuba would reject any distorted interpretation of this formula that attempted to accommodate a "quick-fix solution", in whatever form. |
Вместе с тем, делегация Кубы не согласится ни на какое искаженное толкование этой формулы, которое могло бы предлагаться в попытке включения в нее варианта "временного решения", в какой бы форме это ни преподносилось. |
More versatile, interlinked and sophisticated information databases and networks could provide an effective solution to most intra-OHCHR coordination challenges and save considerable staff time now spent on coordination efforts. |
Более универсальные, взаимосвязанные и комплексные информационные базы данных и сети могли бы стать эффективным решением большинства существующих внутри УВКПЧ координационных трудностей и сэкономить значительный объем рабочего времени, которое сейчас сотрудники тратят на деятельность по координации. |
As with the fight against terrorism, we delude ourselves if we think there is a quick and low-cost solution that does the job properly. |
Как и в борьбе с терроризмом, мы обманываем себя, когда считаем, что существует быстрое и не требующее существенных затрат решение, которое приведет к эффективному урегулированию проблемы. |
Finally, we believe that a successful European Union delivery and responsiveness in the Somali peace process remains essential to support a comprehensive political solution, which would bring long-term stability to Somalia. |
Наконец, мы считаем, что успешная деятельность Европейского союза и адекватное реагирование на ситуацию в рамках Сомалийского мирного процесса по-прежнему играют важнейшую роль в оказании поддержки поискам всеобъемлющего политического решения, которое принесет длительную стабильность Сомали. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Постоянному представителю Норвегии послу Лёвальду. |
The report argued there was no "one-size-fits-all" solution to fees and charges problems that could be applied to all countries independently of their social contexts and legal institutions. |
В докладе приводится точка зрения, состоящая в том, что не существует универсального решения проблем платежей и сборов, которое могло бы применяться ко всем странам, независимо от их социальных условий и правовых институтов. |
Skype also offers a business VoIP solution called oddly enough Skype for Business. |
Skype также предлагает особое VoIP-решение для бизнес-пользователей, которое так и называется - "Skype для бизнеса". |
The plan now is to extend this solution to the Criminal Divisions and thus speed up the procedure at that level. |
Число заключенных, которое было уменьшено почти на 1000 человек по сравнению с прошлым годом, все еще достаточно велико. Кроме того, благодаря работе выездных бригад прокуратуры почти все дела переданы в суды. |
These documents presented the complaints of the Third Estate, but were more than simple protestations: they were denunciations of injustices as well as proposals for their solution. The method that acts from below moves through critique in order to provide a practical response. |
Подлинная проблема будет состоять в том, как усилить подрывное желание «общего», которое наполняет множество, противопоставив его войне, превратив его в институт и преобразовав в учреждающую власть. |
The development of corridors, underpinned by facilitating regulatory measures through bilateral or regional transit arrangements, was highlighted as a viable solution for LLDCs to facilitate trade and transit. |
Создание коридоров наряду с упрощением порядка регулирования в рамках двусторонних или региональных транзитных соглашений было названо вполне приемлемым решением для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, которое позволит им идти по пути упрощения процедур торговли и транзита. |
There are no magic wands that will provide us with a better solution or an institution that would conduct a more meaningful disarmament negotiating process. |
Магической палочки, по взмаху которой у нас появится хороший выход из сложившейся ситуации или учреждение, которое будет предметнее вести процесс переговоров по разоружению, просто не существует. |
The Commission regarded the solution as reasonable because it avoided leaving the reserving State in a prolonged undetermined status with respect to the organization. |
Комиссия считает это решение разумным, поскольку оно способствует тому, чтобы сформулировавшее оговорку государство не оказалось по отношению к организации в неопределенном положении, которое может продолжаться весьма долго. |