Since UNHCR decided not to use the IMIS system, and the United Nations Office in Geneva (UNOG), which runs UNHCR's payroll, was migrating to IMIS, UNHCR had to find a solution for the payroll for 2000. |
Поскольку УВКБ ООН приняло решение не использовать систему КСУИ, а Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве (ООНЖ), которое ведет фонд заработной платы УВКБ ООН, вернулось к использованию системы КСУИ, УВКБ ООН необходимо найти решение в отношении заработной платы в 2000 году. |
He hoped that the Committee would continue its consideration of that issue and that Member States would have the capacity and, above all, the will to seek a solution that would involved both market forces and the regulatory functions of the State. |
Он надеется, что Комитет будет продолжать рассматривать этот вопрос и что государства-члены будут иметь возможность и прежде всего волю для поиска решения, которое будет построено на учете действия рыночных сил и регулирующих функций государства. |
However, the existence of the problem of abuse of the bill of lading system was noted in the Working Group, and there was approval for efforts to find a solution for that problem that would provide some comfort to the carrier. |
Вместе с тем в Рабочей группе было отмечено существование проблемы злоупотребления системой коносаментов и было высказано одобрение усилиям, направленным на поиск решения этой проблемы, которое облегчило бы положение перевозчика. |
Any other kind of solution that the parties might wish to undertake, any other option that the parties might resort to can only lead to a nightmare or apocalypse - such an apocalypse as has been proclaimed so many times in that land holy to three faiths. |
Любое другое решение, которое стороны могли бы пожелать принять, любой другой вариант, который стороны могли бы попытаться осуществить, могут лишь обернуться кошмаром или привести к апокалипсису - апокалипсису, который столько раз провозглашался на этой святой для трех религий земле. |
The Government and people of my country aspire to finding a solution to this crisis consonant with that vocation and in the framework of the United Nations, an Organization that we helped to found in 1945. |
Правительство и народ моей страны надеются на изыскание такого урегулирования этого кризиса, которое будет соответствовать этому стремлению и которое будет найдено в рамках Организации Объединенных Наций, Организации, в создании которой мы принимали участие в 1945 году. |
The Government of Dominica urges an immediate end to attempts to use violence as a solution to the problems of the people of our planet and calls for a greater degree of rationality to be employed as we address the very thorny problems of life today. |
Правительство Доминики настоятельно призывает к незамедлительному прекращению насилия, которое является залогом урегулирования проблем населения нашей планеты, и призывает к проявлению здравого смысла при рассмотрении самых острых проблем современности. |
The Advisory Committee trusts that the dialogue between the Office of the Capital Master Plan and the Office of Human Resources Management will give rise to a solution that will allow the risks identified by the Board to be mitigated. |
Консультативный комитет считает, что диалог меду Управлением генерального плана капитального ремонта и Управлением людских ресурсов поможет выйти на решение, которое позволит уменьшить риски, определенные Комиссией. |
Their [the Roma of the Riganokampos settlement] removal from that area without prior solution to the problem of their resettlement which is a legal obligation of the have serious consequences on them... |
их [население рома Риганокампоса] переселение из этого района без предварительного решения проблемы их расселения, которое является юридическим обязательством государства..., будет иметь для них самые серьезные последствия... |
The proposed solution, already applied in practice, would ensure uniform application of gtr requirements by all countries party to the 1958 Geneva Agreement, with the UNECE Regulations becoming the legal instrument that ensures incorporation of such gtr requirements within national legislation. |
З. Предлагаемое решение, которое, по существу, уже применяется на практике, обеспечивает единообразное применение предписаний ГТП всеми странами-участницами Соглашения 1958 года, а сами Правила ЕЭК ООН становятся юридическим инструментом, обеспечивающим применение предписаний ГТП в национальном законодательстве. |
In the case of Western Sahara, South Africa remains concerned about the continuing impasse, which stands in the way of a solution that will result in the people of Western Sahara exercising their inalienable right to self-determination. |
В том, что касается Западной Сахары, Южная Африка озабочена сохраняющимся тупиком на пути поиска решения, которое позволило бы народу Западной Сахары осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
Formation of a working team to study the problems that hinder dialogue and come in way of realizing its desired results, and prepare a study that includes visions for solution of these problems. |
создать рабочую группу для изучения проблем, которые препятствуют развитию диалога и не позволяют добиться желаемых результатов, и подготовить исследование, которое предусматривает возможные пути решения этих проблем; |
The solution adopted in paragraph 3 corresponds to the view expressed by several States in the Sixth Committee of the General Assembly, in response to a question raised by the Commission in its 2007 report to the General Assembly. |
Решение, которое было выбрано в пункте 3, отражает мнение ряда государств в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи в ответ на вопрос, поставленный Комиссией в ее докладе Генеральной Ассамблее за 2007 год. |
It was stated that the issue of honouring the time frame for prompt release proceedings, as set by the Rules of the Tribunal, should be addressed in order to find a solution that would enable the Tribunal to handle simultaneous prompt release cases. |
Было указано, что вопрос о соблюдении сроков возбуждения разбирательств о незамедлительном освобождении, установленных в Регламенте Трибунала, следует рассмотреть, с тем чтобы найти решение, которое позволит Трибуналу вести одновременное рассмотрение дел о незамедлительном освобождении. |
Such a solution is only available if the right to self-determination is respected for the Saharawi people and if the State that follows the exercise of such a right is a democratic and lawful one. |
Но такое урегулирование возможно лишь в том случае, если будет обеспечено соблюдение права народа Сахары на самоопределение, и если государство, которое будет создано в результате осуществления такого права, будет демократическим и законным. |
(b) Begin without delay a substantive and inclusive political dialogue between the parties with the aim of arriving at a peaceful solution that reflects the will of the Zimbabwean people and respects the results of the 29 March elections; |
Ь) незамедлительно начало предметный и всеобъемлющий политический диалог между партиями с целью поиска мирного решения, которое бы отражало волю зимбабвийского народа и учитывало результаты выборов 29 марта; |
It is obvious that if the international community is serious about reducing poverty, the solution for the least developed countries - including Tanzania - is to cancel the overall multilateral debt in order to release the resources for poverty reduction and development. |
Если международное сообщество серьезно намерено достичь цели сокращения масштабов нищеты, то единственным решением для наименее развитых стран, включая Танзанию, безусловно, было бы полное списание многостороннего долга, которое позволило бы высвободить ресурсы для достижения целей в области сокращения масштабов нищеты и обеспечения развития. |
With Juliana to look after it, the future of this young bridge looks secure sustainable, living architecture that will live and grow for generations one of the very few examples in the world where humans have come up with a successful and natural solution, |
Под присмотром Джулианы у этого юного моста надёжное будущее устойчивое, живое сооружение, которое будет жить и расти много поколений один из немногих примеров во всем мире, где люди нашли удачное и естественное решение, |
The solution set out in paragraph 2 of guideline 5.1.2 also seems to be echoed in the separate opinion by Judge Tomka to the judgment of the International Court of Justice of 26 February 2007 in the Genocide case: |
Заключение, приводимое в пункте 2 руководящего положения 5.1.2, по всей вероятности, также нашло свое отражение в частном мнении судьи Томки, которое прилагается к решению Международного Суда от 26 февраля 2007 года по делу о геноциде: |
Stressing the importance of a comprehensive approach to address the security, economic, governance and development challenges in Afghanistan, which are of an interconnected nature, and recognizing that there is no purely military solution to ensure the stability of Afghanistan, |
подчеркивая важность всеобъемлющего подхода к решению проблем в Афганистане в области безопасности, экономики, государственного управления и развития, которые носят взаимосвязанный характер, и признавая, что нет чисто военного решения, которое бы обеспечивало стабильность в Афганистане, |
That any regulatory measures proposed should aim at the development of a realistic, well-balanced and effective solution to the problems of ship recycling which at the same time should take into account the need for sustainable ship breaking; and |
что любые предлагаемые меры нормативного регулирования должны преследовать цель выработки реалистичного, сбалансированного и эффективного решения проблем рециркуляции судов, которое при этом должно учитывать необходимость обеспечения устойчивого процесса слома судов; а также |
Desiring an effective solution that clarifies the application of the provisions of the Basel Convention to ships and other floating structures, in particular those relating to prior informed consent and environmentally sound management of wastes, |
стремясь к выработке эффективного решения, которое внесло бы ясность в вопрос о применении положений Базельской конвенции к судам и другим плавучим сооружениям, в частности положений, касающихся предварительного обоснованного согласия и экологически обоснованного регулирования отходов, |
A solution that allows a State to benefit from its own enhancement activities has been adopted under the Pacific Salmon Treaty, which was concluded between Canada and the United States on 28 January 1985 and entered into force on 18 March 1985. 57 |
Тихоокеанское соглашение по лососю, которое заключили 28 января 1985 года Канада и Соединенные Штаты Америки и которое вступило в силу 18 марта 1985 года, предусматривает такое решение, которое позволяет государству пользоваться благами от проведенных им собственных мероприятий по расширению запасов рыбы 57/. |
to the Secretary-General I have the honour to bring to your attention a new development in southern Cyprus which has grave implications for the process of negotiations, conducted within your mission of good offices, and the peaceful solution of the Cyprus question. |
Имею честь обратить Ваше внимание на новое событие, происшедшее в южной части Кипра, которое имеет серьезные последствия для процесса переговоров, проводимых в рамках Вашей миссии добрых услуг и для мирного урегулирования кипрского вопроса. |
Establishment of the Ad Hoc Select Committee on Land - which is responsible for searching for an amicable and long-term solution to the future of agricultural leases on land, which must be just and fair to both the landowners and tenants; |
Создание Специального комитета по землеустройству, отвечающего за поиск полюбовного и долгосрочного решения будущего сельскохозяйственной аренды земли, которое должно быть объективным и справедливым как для землевладельцев, так и для арендаторов. |
(a) Consider any submission made in accordance with paragraph 4 below or any other possible non-compliance by a Party with its obligations that the Committee decides to consider in accordance with paragraph 5, with a view to securing a constructive solution; |
а) рассматривает любые представления, направляемые в соответствии с приводимым ниже пунктом 4, или любое другое возможное несоблюдение какой-либо Стороной своих обязательств, которое Комитет решает рассмотреть в соответствии с пунктом 5, для принятия конструктивного решения; |