A political solution that did justice to all those elements would inevitably be of great complexity and would need to be negotiated with perseverance. |
Поиск политического решения, которое учитывало бы все эти элементы, будет неизбежно сопряжен с большими сложностями и потребует упорства в проведении переговоров. |
It had also examined efforts at finding an agreed, just and fair solution to the refugee issue in keeping with relevant United Nations resolutions. |
Наряду с этим на конференции рассматривались меры по поиску согласованного, справедливого и беспристрастного решения проблемы беженцев, которое находилось бы в русле соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
He also wished to know whether the community-based ethos in which the national minorities lived constituted a constitutional solution that could contribute to building a federal republic. |
Он также хотел бы знать, является ли этнос на основе общины, в рамках которого живут национальные меньшинства, конституционным решением, которое будет способствовать построению федеральной республики. |
A technical solution was found that respects the financial regulations and rules of both institutions and is therefore agreeable to both parties. |
Было найдено техническое решение, которое соответствует финансовым положениям и правилам обеих организаций и, таким образом, является приемлемым для обеих сторон. |
Tribunal staff expected fair remuneration and career development; the Secretary-General's proposal was a just solution that would seek a balance between the needs of staff members and the Organization's budgetary constraints. |
Сотрудники трибуналов ожидают справедливого вознаграждения и развития карьеры; предложение Генерального секретаря является справедливым решением, которое направлено на обеспечение баланса между потребностями сотрудников и бюджетными ограничениями Организации. |
We should avoid any short-term solution to the energy problem that would have harmful consequences for food security worldwide in the long term. |
Нам следует избегать любого краткосрочного решения энергетической проблемы, которое имело бы пагубные последствия для продовольственной безопасности во всем мире в долгосрочном плане. |
I cannot conclude this statement without mentioning Ecuador's satisfaction at having renounced, a few days ago, any solution that is not in accordance with international law. |
В конце своего выступления я не могу не упомянуть об удовлетворении Эквадора в связи с тем, что несколько дней назад он отверг любое решение, которое не соответствует международному праву. |
It is, however, clear that we are far from achieving a solution that can garner the widest possible support of the Member States. |
Однако ясно, что мы все еще далеки от достижения решения, которое может обеспечить максимально широкую поддержку государств-членов. |
It should be our common objective to submit the solution to be reached to a referendum in the spring of 2010, at the latest. |
Мы все должны стремиться к тому, чтобы предоставить решение, которое должно быть принято на референдуме не позднее весны 2010 года. |
Ensuring security in outer space is a common task for all of us, and we should jointly find a solution that would work to strengthen international stability. |
Обеспечение безопасности в космосе - наша общая задача, и надо сообща найти такое решение, которое будет работать на укрепление международной стабильности. |
That solution would not pre-judge the outcome of the debate that must take place in the future. |
Это решение не должно предвосхищать итоги обсуждения, которое обязательно должно состояться в будущем. |
Instead of applying pressure, a solution that is based on reality, common concerns and obligations should be pursued as a viable option. |
Вместо того чтобы прибегать к давлению, следовало бы прибегнуть к варианту решения, которое основывается на реальности, общих заботах и обязательствах. |
In our view, disarmament is a fundamental solution which would enable us to effectively reduce armed conflict and the risks posed by the proliferation of weapons of mass destruction and conventional arms. |
По нашему мнению, разоружение является основополагающим решением, которое позволило бы всем нам эффективным образом ослабить вооруженные конфликты и угрозы, создаваемые распространением оружия массового уничтожения и обычными вооружениями. |
That in no way meant that Austria questioned the Committee's authority, but rather that it was sometimes difficult to reach a mutually satisfactory solution. |
Однако, это не означает, что Австрия ставит под сомнение авторитет Комитета, а лишь свидетельствует о трудностях в процессе поиска решения, которое удовлетворило бы обе стороны. |
The Government was seeking a solution that fully respected the judgement of the Court while fitting the context of the United Kingdom. |
Правительство пытается найти такое решение, которое бы полностью учитывало постановление Суда и одновременно было бы приемлемым в контексте Соединенного Королевства. |
As a result, it would appear that there is no will or ability within the Council to promote an understanding that will facilitate a political solution. |
Как результат, у Совета, по-видимому, нет ни желания, ни способности содействовать достижению понимания, которое способствовало бы обеспечению политического решения. |
One solution to such problems is to ensure legal protection through legislation, which has the advantage of defining the appropriate role of the judiciary. |
Один из способов решения таких проблем заключается в обеспечении юридической защиты через законодательство, которое имеет такое преимущество, как определение соответствующей роли судебных органов. |
Isn't there a solution that doesn't involve bombing everyone? |
А разве нет решения, которое не включает уничтожение всех и вся? |
And to help you do that, Dr. Snow has concocted a solution we believe Will stop him. |
А тебе в помощь доктор Сноу придумала решение, которое, мы уверены, остановит его. |
However, within this institute, there is a device that could prove to be a viable solution to Michael's quest. |
Тем не менее, в этом институте, есть устройство, которое может оказаться полезным в поисках Майкла. |
Dr. Cooper, while you were away, we came up with a solution that would allow you to change your field of study. |
Др. Купер, пока вы отсутствовали, мы нашли решение, которое позволит вам изменить сферу изучения. |
In particular, the State party should enhance its capacities to respond to the multiple protection needs of the displaced for instance by adopting the 2010 Draft Strategy on internal displacement in Yemen, and work towards finding a durable solution to end displacement. |
В частности, государству-участнику следует расширить свои возможности удовлетворения многочисленных потребностей в защите перемещенных лиц, например, путем принятия проекта стратегии 2010 года в отношении внутреннего перемещения в Йемене, и добиваться достижения долгосрочного решения, которое позволило бы покончить с перемещением. |
Hence, all five key issues of Council reform should be considered in seeking a solution that can garner the widest possible political acceptance, well beyond the two-thirds majority. |
Поэтому все пять ключевых аспектов реформы Совета следует рассматривать в рамках поиска решения, которое могло бы встретить самую широкую политическую поддержку, значительно превышающую большинство в две трети голосов. |
I encouraged the parties to find a mutually acceptable solution that would contribute to reconciliation, while taking into account that genocide was perpetrated in and around Srebrenica, as adjudicated by international and domestic courts. |
Я рекомендовал сторонам найти взаимоприемлемое решение, которое способствовало бы примирению, принимая при этом во внимание факт геноцида в Сребренице и в прилегающих к ней районах, который был установлен в решениях международного и национального судов. |
Members of the Council appealed for a concerted extension to permit adequate time and space for a solution to be found which would also help to lower tensions. |
Члены Совета призвали на согласованной основе продлить соответствующий период, с тем чтобы имелось адекватное время и возможности для поиска решения, которое позволило бы смягчить напряженность. |