Border control and security was of utmost importance in order to combat trafficking in persons and goods and, in 2002, Azerbaijan had created an independent State Border Service. |
Крайне важное значение для борьбы с торговлей людьми и товарами имеют пограничный контроль и охрана границ, и в 2002 году Азербайджан создал независимую Государственную пограничную службу. |
The eventual impact of market liberalization on other government policy goals, such as energy security and protection of the environment, is not clear at this time. |
На сегодняшний день неясно, каким образом либерализация рынков может отразиться на реализации других целей государственной политики, таких, как обеспечение энергобезопасности и охрана окружающей среды. |
The Declaration contained a series of recommendations on activities in such areas as environmental protection, rational use of resources, the application of space technology to guaranteeing the security, development and well-being of people, public information, etc. |
В этой декларации содержится ряд рекомендаций, касающихся деятельности в таких областях, как охрана окружающей среды, рациональное использование ресурсов, применение космической техники в интересах обеспечения безопасности, развития и благосостояния людей, информирование общественности и т.д. |
In accordance with those decisions, resources are targeted towards critical humanitarian and basic human needs in Myanmar at the grass-roots level, in the areas of primary health care, the environment, HIV/AIDS, training and education, and food security. |
Во исполнение этих решений ресурсы направляются на удовлетворение важнейших гуманитарных и насущных потребностей широких слоев населения Мьянмы в таких областях, как первичное медико-санитарное обслуживание, охрана окружающей среды, борьба с ВИЧ/СПИДом, профессиональная подготовка и образование и обеспечение продовольственной безопасности. |
Mr. Thomas said that the living conditions of United Nations peacekeepers had a profound impact not only on their security and safety but also on morale, which could be an equally important factor for mission effectiveness. |
Г-н Томас говорит, что от условий, в которых живут миротворцы Организации Объединенных Наций, в значительной степени зависит не только их безопасность и охрана, но и их моральное состояние, а это, возможно, является не менее важным условием обеспечения эффективности миссии. |
The European Union would also like to reiterate that the safety and security of United Nations personnel is of paramount importance in the discharge of peacekeeping mandates. |
Европейский союз хотел бы также вновь заявить о том, что охрана и безопасность персонала Организации Объединенных Наций имеет огромное значение при осуществлении мандатов по поддержанию мира. |
In that capacity, UNFIP collaborated with the United Nations system to identify innovative, high-impact projects consistent with the programme frameworks for children's health; population and women; the environment; and peace, security and human rights. |
В этом качестве ФМПООН сотрудничал с системой Организации Объединенных Наций в определении новаторских высокоэффективных проектов, соответствующих программным направлениям деятельности в таких областях, как охрана здоровья детей, народонаселение и положение женщин, окружающая среда и мир, безопасность и права человека. |
A more detailed discussion is set out below of key programmes and projects being implemented under the four programme frameworks: children's health; environment; population and women; and peace, security and human rights. |
Ниже содержится более подробная информация об основных программах и проектах, осуществляемых в четырех программных секторах: охрана здоровья детей; окружающая среда; народонаселение и женщины; и мир, безопасность и права человека. |
The phrase "armed military guards" was derived from a memorandum dated 15 March 2004, which had been produced by the Secretariat in response to a question posed by the Advisory Committee concerning the outsourcing of security. |
Термин "вооруженная военная охрана" взят из меморандума от 15 марта 2004 года, который был издан Секретариатом в ответ на вопрос, заданный Консультативным комитетом по вопросу о финансировании мероприятий по обеспечению безопасности. |
According to established international practice, internal security measures, such as those for buildings, fences and gates, were the responsibility of organizations themselves and costs were borne by their budgets and States members. |
В соответствии с установившейся международной практикой, меры внутренней безопасности, такие, как охрана зданий, ограждений и ворот, входят в круг обязанностей самих организаций, поэтому затраты на них покрываются в рамках их бюджетов и государствами-членами. |
As for guaranteeing the security of judges, the Committee should be aware that district courts are guarded by the police when the court is in session, although this is not a permanent arrangement. |
Что касается гарантий безопасности для судей, представляется целесообразным сообщить Комитету, что в районных судах в период проведения процесса охрана осуществляется органами полиции, хотя она не носит постоянного характера. |
The Under-Secretary-General identified five areas in which the main challenges would lie: planning; logistics and mission support; military "enabling" and civilian police capacities; recruitment of civilians; and safety and security. |
Заместитель Генерального секретаря назвал пять областей, в которых будут сосредоточены основные усилия: планирование; материально-техническое обеспечение и содержание миссий; задействование вооруженных сил и возможности гражданской полиции; наем гражданских сотрудников; и охрана и безопасность. |
No security- or safety-related incidents resulting in postponements or cancellations were recorded during meetings, VIP visits or special events where security coverage was provided. |
В ходе совещаний, визитов высокопоставленных лиц или особых мероприятий, на которых обеспечивались охрана и безопасность, не было отмечено никаких связанных с охраной и безопасностью инцидентов, которые приводили бы к отсрочке или отмене указанных мероприятий. |
This section contains a more detailed commentary on the key programmes and projects being implemented under the four programme frameworks: children's health; environment; population and women; and peace, security and human rights. |
В данном разделе содержатся более подробные комментарии об основных программах и проектах, осуществляемых в четырех программных секторах: охрана здоровья детей; окружающая среда; народонаселение и женщины; мир, безопасность и права человека. |
Such functions include justice and security, regulatory control, as well as the delivery of services critical to the process of human development, such as education, health and environmental protection. |
К таким функциям относятся обеспечение правосудия и безопасности, регулирующий контроль, а также предоставление услуг в таких областях, имеющих исключительно важное значение для процесса развития человеческого потенциала, как образование, здравоохранение и охрана окружающей среды. |
In consultation with all major development partners, UNIPSIL will continue to provide technical advice to the Government on a number of key cross-cutting issues such as coastal security and the protection of marine resources, and employment for youth. |
Опираясь на консультации со всеми основными партнерами по развитию, ОПООНМСЛ продолжит предоставлять правительству технические рекомендации по ряду ключевых многопрофильных вопросов, таких как охрана побережья и защита морских ресурсов, а также трудоустройство молодежи. |
During the twenty-ninth session, the Committee adopted a revised decision on the use of the Tribunal's premises by third parties, establishing criteria and a procedure concerning requests for their use and covering such issues as costs, insurance and security. |
На двадцать девятой сессии Комитет принял пересмотренное решение об использовании помещений Трибунала третьими сторонами, в котором устанавливаются критерии и процедуры в отношении заявок на их использование и разбираются такие вопросы, как расходы, страхование и охрана. |
Everything matters when it comes to health - not only health security and infectious diseases, but non-communicable diseases too must be included at the heart of our agenda by providing access to prevention and basic health services. |
Когда речь заходит о здоровье, все имеет значение - не только охрана здоровья и борьба с инфекционными заболеваниями, но и необходимость включения неинфекционных заболеваний в центр нашей повестки дня и обеспечение доступа к профилактике и основным медицинским услугам. |
The following common services were covered in the memorandum of understanding: reception, switchboard, mail handling, registry, cleaning, security, transportation, finance, human resources and information technology. |
Меморандумом о взаимопонимании охвачены следующие общие службы: приемная, коммутатор, обработка почты, канцелярия, уборка помещений, охрана, транспорт, финансы, людские ресурсы и информационные технологии. |
The Consultative Process will hold its ninth meeting from 23 to 27 June 2008 and will focus its discussions on the topic "Maritime security and safety". |
Консультативный процесс проведет свое 9е совещание 23 - 27 июня 2008 года и сосредоточит обсуждения на теме «Охрана и безопасность на море». |
The ninth meeting of the Consultative Process will take place in New York from 23 to 27 June 2008 and will focus its discussions on the topic "Maritime security and safety" (see General Assembly resolution 62/215, para. 141). |
Девятое совещание Консультативного процесса состоится в Нью-Йорке 23 - 27 июня 2008 года, и основное внимание на нем будет посвящено теме «Охрана и безопасность на море» (см. резолюцию 62/215 Генеральной Ассамблеи, пункт 141). |
Those requirements have been met through the utilization of potential underexpenditure identified under section 3, Political affairs, and section 34, Safety and security. |
Эти потребности были удовлетворены за счет использования потенциальной экономии по разделу З «Политические вопросы» и разделу 34 «Охрана и безопасность». |
Guatemala underlined the importance of regional integration to deal with issues, such as combating poverty, food security, the environment, the economy, migration and natural disasters. |
Гватемала подчеркнула важность региональной интеграции для решения таких проблем, как борьба с нищетой, продовольственная безопасность, охрана окружающей среды, поддержка экономики, миграция и стихийные бедствия. |
Any person who, for the time being was resident in Kenya, would enjoy protection and security under the law consistent with the rights and fundamental freedoms guaranteed by the Constitution. |
Любому лицу, проживающему в данный конкретный момент в Кении, законом гарантируется охрана и безопасность в соответствии с правами и основными свободами, закрепленными в Конституции. |
Overall, the approach is intended to promote and advance the inclusion of staff health and well-being as an independent management priority, alongside equally important areas such as safety and security for staff located in all duty stations. |
В целом эта работа направлена на то, чтобы способствовать выдвижению и утверждению задачи охраны здоровья и благополучия сотрудников в качестве самостоятельного приоритета в сфере управления наряду с такими же важными областями, как охрана и безопасность персонала, работающего во всех местах службы. |