No other international legal instrument currently in force contained specific rules on third-party liability arising from industrial accident with transboundary effects on international watercourses. |
Ни один из действующих в настоящее время других международных правовых документов не содержит каких-либо конкретных положений об ответственности третьих сторон, возникающей в результате промышленных аварий с трансграничными последствиями для международных водотоков. |
The Working Group heard that an exchange of views had taken place within the informal consultation group with respect to the inclusion of arbitration rules in the draft instrument, and regarding the various aspects that those rules might entail. |
Рабочая группа была информирована о том, что в рамках неофициальной консультативной группы был проведен обмен мнениями по вопросу о включении в проект документа положений об арбитражном разбирательстве, а также в отношении различных аспектов таких положений. |
Currently, the SMC is well placed to request and ensure that the regulations, rules and ToR are respected, implemented and enforced. |
В настоящее время КПА имеет реальные возможности просить и обеспечивать соблюдение, выполнение и применение положений, правил и КВ. |
The Committee reiterates the need for strict adherence to the provisions of the Procurement Manual and other procurement rules and procedures. |
Комитет вновь заявляет о необходимости строгого соблюдения положений Руководства по закупкам и других регулирующих закупочную деятельность правил и процедур. |
Countries should also take appropriate measures to monitor effectively the compliance with relevant legislation, rules or regulations governing the obligations under relevant resolutions. |
Странам следует также принимать соответствующие меры для эффективного контроля за соблюдением соответствующих законодательных актов, правил и положений, регулирующих обязательства на основании соответствующих резолюций. |
Open-access policies in this area should be developed, while respecting the right to privacy of persons by introducing an inaccessibility clause following the rules established by archive specialists. |
Следует разработать нормы предоставления открытого доступа в данной области, соблюдая при этом право на неприкосновенность частной жизни благодаря введению в эти нормы положений о непредоставлении документов на основе правил, установленных специалистами по архивам. |
The legal framework for State action takes account of the general rules underpinning the provisions of the Convention, in which the principles of equality and protection from discrimination are essential. |
В нормативно-правовой базе деятельности государства учитываются общие правила, лежащие в основе положений Конвенции, в которых существенное место занимают принципы равенства и защиты от дискриминации. |
Consistent interpretation and application of all regulations, rules, policies and principles related to the management of resources. |
последовательное толкование и применение всех положений, правил, стратегий и принципов, касающихся распоряжения ресурсами. |
Pursuant to this, the secretariat examined the rules of procedure and working practices of UNECE subsidiary bodies in relation to the relevant provisions of these international legal instruments. |
В этой связи секретариат проанализировал правила процедуры и методы работы вспомогательных органов ЕЭК ООН в контексте соответствующих положений этих международных правовых документов. |
No arrests in violation of the Rome Agreement (rules of the road) occurred during the past three months, but activities which are incompatible with the rules continue. |
В течение последнего трехмесячного периода не зарегистрировано никаких случаев ареста в нарушение положений Римского соглашения (Правила поведения), однако по-прежнему предпринимались действия, не совместимые с Правилами поведения. |
However, owing to the general terms in which the rules were formulated, the procedures established for their application, the economic policies pursued over the last 30 years and the institutional capacity of the bodies charged with their implementation, the rules were not applied in practice. |
Однако из-за общих формулировок соответствующих положений, процедур, установленных для их применения, экономической политики последних 30 лет и институциональных возможностей структур, на которые было возложено их применение, эти положения фактически не действовали. |
A Working Group of the Whole has undertaken a consideration of the rules and has reached informal conclusions on those rules dealing with the internal organization of the Tribunal and on most of the provisions regarding the proceedings in disputes. |
Пленарная рабочая группа провела рассмотрение Регламента и достигла неофициальных выводов по тем его правилам, которые касаются внутренней организации Трибунала, и по большинству положений, касающихся производства по спорам. |
The Working Group also noted that it had been agreed as a working assumption that the uniform rules should be prepared as legislative rules with commentary, and not merely as guidelines. |
Рабочая группа отметила также, что в качестве рабочего варианта она решила разрабатывать единообразные правила в форме законодательных положений с комментарием, а не просто в форме руководящих принципов. |
For while the Committee paid close attention to rules and theoretical respect for the Covenant's provisions, it was equally concerned with the practical application of those rules and the appeal mechanisms available to citizens. |
Комитет действительно уделяет самое пристальное внимание теоретическим аспектам соблюдения норм и положений Пакта, но его не в меньшей степени интересует режим практического осуществления этих норм и средства правовой защиты, имеющиеся в этой связи в распоряжении граждан. |
Among other proposals to which the European Union was attached was the question of tightening the rules for the implementation of Article 19 of the Charter and the application of those rules to ensure that the disincentive envisaged by the founders of the Organization was properly implemented. |
Среди других предложений, которым Европейский союз придает важное значение, фигурирует вопрос об установлении более строгих правил в отношении осуществления положений статьи 19 Устава и применении этих правил таким образом, чтобы они надлежащим образом оказывали сдерживающее воздействие, как это было задумано основателями Организации Объединенных Наций. |
France also believes that, in the light of the importance and novelty of some of the rules set forth in the articles, it is essential to invite States to examine the proposed rules at a conference where they could present their views. |
Кроме того, Франция считает, что с учетом важности и новизны ряда положений, содержащихся в проекте статей, государствам должна быть предоставлена возможность обсудить их на конференции, на которой они могли бы изложить свои мнения. |
Regarding the need to address restrictive rules and procedures that impeded coherence between United Nations agencies, she stated that the funds and programmes were harmonizing their rules, regulations and business practices. |
Что касается необходимости ограничительных правил и процедур, мешающих обеспечению слаженной работы учреждений Организации Объединенных Наций, то она заявила, что фонды и программы проводят работу по согласованию своих правил, положений и методов работы. |
The meetings were an important space for discussion of several matters of law on which the internal rules and decisions of the Extraordinary Chambers provide examples of the application of fair trial rights, in particular the provisions on pre-trial detention and rules of evidence and procedure. |
Эти совещания предоставили возможность обсудить несколько вопросов права, в отношении которых внутренний регламент и решения Чрезвычайных палат стали примером применения права на справедливое судебное разбирательство, в частности положений относительно досудебного содержания под стражей и правил процедуры и доказывания. |
The code is subdivided into a legislative section and a regulatory section and establishes all rules governing traffic and rules concerning the driving of vehicles, the behaviour of road users, the use of vehicle lanes and equipment, the definition of offenses and the penalties incurred. |
В этих правилах, которые подразделяются на законодательную и регламентирующую части, содержится комплекс положений, регулирующих все вопросы, связанные с дорожным движением, в частности управлением транспортными средствами, поведением участников дорожного движения, использованием полос движения и оборудования транспортных средств, определением нарушений и налагаемыми санкциями. |
The annex to the resolution, however, contains several provisions which, while they may not necessarily require the amendment of the rules of procedure, nonetheless affect the understanding or application of those rules. |
Тем не менее в приложении к резолюции содержится ряд положений, которые, хотя и не обязательно могут потребовать внесения изменений в правила процедуры, оказывают влияние на их понимание или применение. |
Furthermore, the letter from Ambassador Llorentty refers to an alleged violation of the rules of the Vienna Convention on Consular Relations, which the Government of Chile must categorically refute. |
Кроме того, в своем письме посол Льорентти указывает на предположительное нарушение положений Венской конвенции о консульских сношениях, что правительство Чили вынуждено категорически опровергнуть. |
Monitoring campaigns were carried out to verify compliance with the rules and, when they were being broken, fines were imposed. |
Проведены проверки исполнения соответствующих положений, и в случаях их невыполнения введены штрафные санкции. |
Development of standards and procedures relating to rules for access to and exit from buildings occupied by the Tax Administration; |
разработка нормативных положений и процедур, связанных с поступлениями и расходами зданий, занимаемых Главным налоговым управлением; |
The Executive Office ensures that all regulations, rules, policies and procedures of the Organization pertaining to administration and management matters are followed. |
Административная канцелярия обеспечивает соблюдение всех положений, правил, политики и процедур Организации, касающихся вопросов административного руководства и управления. |
Objective of the Organization: To enhance accountability through investigations of possible violations of rules or regulations |
Цель Организации: усиление подотчетности путем проведения расследований случаев возможных нарушений правил и положений |