The Protocol on Water and Health contains quite detailed rules on access to information, drawing heavily on the provisions in the Aarhus Convention. |
Будучи в значительной мере основан на заимствованиях из положений Орхусской конвенции, довольно детальные правила относительно доступа к информации содержит Протокол по проблемам воды и здоровья. |
The UNDG should establish a work plan for the harmonization of rules, regulations and procedures by the end of 2002. |
ГООНВР следует подготовить план работы для согласования правил, положений и процедур к 2002 году. |
He regretted that the Department of Peacekeeping Operations had been lax in applying rules, regulations and procedures in human resources management. |
Оратор с сожалением отмечает, что Департамент операций по поддержанию мира не обеспечил строгого выполнения правил, положений и процедур по вопросам управления людскими ресурсами. |
The extension of the territorial application of the Convention can be based on reciprocity rules. |
Расширение сферы территориального применения положений Конвенции может основываться на принципах взаимности. |
The previous regime issued many arbitrary rules, regulations and decisions based on one man's views. |
Прежний режим принял множество произвольных норм, положений и решений на основе мнения одного человека. |
The draft civil service law will include a code of conduct specifying conflict-of-interest rules and other provisions to increase accountability and transparency. |
Проект закона о гражданской службе будет включать кодекс поведения с указанием правил, устанавливающих наличие коллизии интересов, и других положений, призванных повысить подотчетность и гласность. |
The pattern of the nature and sources of non-compliance with internal regulations, rules and procedures differs markedly between locations. |
Характер и причины несоблюдения внутренних положений, правил и процедур в отдельных точках резко различны. |
A second set of issues related to the rules and principles of humanitarian law applicable to United Nations peace-keeping forces. |
Вторая группа вопросов касается нормативных положений и принципов гуманитарного права, применимых к силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Unit would be happy to advise on such internal rules and procedures. |
Группа с готовностью будет оказывать консультативную помощь в подготовке таких внутренних правил и положений. |
The lack of provisions on rules of origin may also lead to confusion and disputes. |
Источником путаницы и споров может стать и отсутствие положений о правилах происхождения. |
It had a formidable task before it in elaborating provisions regarding penalties, individual criminal responsibility, procedure and rules of evidence. |
Перед Комитетом стоит ответственнейшая задача разработки положений о мерах наказания, индивидуальной уголовной ответственности, процедуре и правилах доказывания. |
These measures could include flexible application of the anti-dumping and countervailing duty provisions, safeguard measures and rules of origin. |
Эти меры могли бы включать в себя гибкое применение положений об антидемпинговых и компенсационных пошлинах, защитных мер и правил происхождения. |
Members could request the published relevant legislation, implementing regulations, and administrative rules that define conditions of entry and national treatment. |
Государства-члены могли бы запрашивать опубликованные тексты соответствующих законов, обеспечительных регулирующих положений и административных правил, определяющих условия доступа и национальный режим. |
In the case of rules of origin, two different sets exist. |
В случае правил происхождения существуют две различные группы положений. |
The House regulates its proceedings and made rules for their conduct subject to the provisions of the Constitution. |
Палата сама определяет порядок своей работы и устанавливает свои правила процедуры с соблюдением положений Конституции. |
Those rules can now be finalized taking into account the relevant provisions of the 1994 Agreement. |
Эти правила можно теперь доработать с учетом соответствующих положений Соглашения 1994 года. |
The Committee remitted the draft financial rules and provisions to the legal working group, for its consideration after it had considered rules of procedure and settlement of disputes. |
Комитет направил проект финансовых правил и положений Правовой рабочей группе для рассмотрения после того, как он рассмотрел правила процедуры и вопрос об урегулировании споров. |
It is commonly understood that the unification of substantive rules is to be preferred over the unification of conflicts of law rules. |
Широко признается тот факт, что унификация материально - правовых положений является предпочтительной по сравнению с унификацией коллизионных норм. |
Having concluded its consideration of the individual provisions contained in the uniform rules, the Working Group proceeded to consider the appropriate form that should be given to the rules. |
Завершив рассмотрение отдельных положений, содержащихся в единообразных правилах, Рабочая группа приступила к рассмотрению вопроса о соответствующей форме изложения этих правил. |
These various issues imply the necessity of global rules or harmonizing national rules in order to prevent discords and the challenge is to provide a framework of rules and order for global competition in the widest sense. |
Эти различные вопросы подразумевают необходимость выработки глобальных правил или согласования национальных руководящих положений для предотвращения возникновения беспорядка, и задача состоит в том, чтобы обеспечить рамки правопорядка для глобальной конкуренции в самом широком смысле этого слова. |
The sponsor also expressed the view that the proposed Model Rules could fill a gap in the rules of international law, since the majority of multilateral treaties did not have detailed provisions on conciliation rules and procedures. |
Автор также выразил мнение, что предлагаемый типовой согласительный регламент мог бы заполнить пробел в нормах международного права, поскольку большинство многосторонних договоров не содержит подробных положений относительно правил и процедур урегулирования споров. |
In the months ahead, it would be necessary to establish the interim financial, human resources and operational rules of the Court until the permanent rules were put in place. |
В предстоящие месяцы потребуется установить временные положения, касающиеся финансов, людских ресурсов и функционирования, которые будут действовать до установления постоянных положений. |
He attached the greatest importance to the rules applicable to the interrogation of detainees and suspects and inquired whether the Code of Criminal Procedure or any other text incorporated such rules; if that was the case, he would like to know their content. |
Г-н Пикис придает огромное значение правилам допроса задержанных и подозреваемых и поэтому спрашивает, предусмотрены ли такие правила в Уголовно-процессуальном кодексе или любом другом документе; если это так, он хотел бы знать содержание соответствующих положений. |
A large number of international rules, regulations and standards in the field of maritime safety and prevention of marine pollution have been adopted, and it is necessary that these rules be effectively enforced. |
В сфере безопасности на море и предотвращения загрязнения морской окружающей среды принято много международных норм, правил и стандартов и поэтому необходимо обеспечить эффективное выполнение этих положений. |
Consistent with staff regulation 12.3, the present report contains the full text of new rules or amendments to existing rules that the Secretary-General proposes to implement as from 1 January 2005. |
В соответствии с положением 12.3 Положений о персонале настоящий доклад содержит полный текст новых правил или поправок к существующим правилам, которые Генеральный секретарь предлагает ввести в действие с 1 января 2005 года. |