The Constitutional Court has laid down constitutional principles and rules and has been guided by international human rights principles in interpreting a number of provisions of the Constitution, which are binding on national courts at the various levels of litigation. |
Конституционный Суд установил конституционные принципы и нормы и при толковании ряда положений Конституции руководствовался международными принципами в области прав человека, которые являются обязательными для национальных судов на различных уровнях судебного процесса. |
Underlines the central role of Headquarters in strategic policy-making and oversight of relevant rules, regulations and procedures while seeking efficiency and effectiveness in the delivery of support to field missions; |
подчеркивает центральную роль Центральных учреждений в разработке политики на стратегическом уровне и в надзоре за соблюдением соответствующих правил, положений и процедур в стремлении добиться эффективности и результативности в оказании поддержки полевым миссиям; |
The legislative powers vested in the SRSG in Kosovo under resolution 1244 are not for the enactment of international legal rules and principles, but to legislate for Kosovo and establish laws and regulations which are exclusively applicable at the domestic level. |
Директивные полномочия, предоставленные Специальному представителю Генерального секретаря в Косово в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, не связаны с принятием международно-правовых норм и принципов, а касаются исключительно осуществления законодательной власти в Косово и принятия законов и положений, применимых исключительно внутри этой территории. |
In this connection, the Committee recalls General Assembly resolution 64/269, in which the Assembly underlined the central role of Headquarters in strategic policy-making and oversight of relevant rules, regulations and procedures (see also para. 24 above). |
В этой связи Комитет ссылается на резолюцию 64/269 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея подчеркнула центральную роль Центральных учреждений в разработке политики на стратегическом уровне и в надзоре за соблюдением соответствующих правил, положений и процедур (см. также пункт 24 выше). |
(c) Compliance risk, arising from violations of or the failure or inability to comply with laws, rules, regulations, prescribed practices, policies, procedures or ethical standards; |
с) риска несоблюдения, обусловленного нарушениями, несоблюдением или неспособностью обеспечить выполнение законов, правил, положений, рекомендованной практики, политики, процедур или этических норм; |
The granting of trade preferences to least developed countries did not generate the hoped-for results, possibly because of the introduction of "rules of origin", technical barriers to trade, phyto-sanitary requirements, and other non-tariff barriers that restrict market access. |
Предоставление торговых преференций наименее развитым странам не привело к ожидаемым результатам, возможно вследствие введения положений о «правилах происхождения», технических барьеров в торговле, фитосанитарных требований и других нетарифных барьеров, ограничивающих доступ на рынки. |
With regard to the rules, instructions, methods and practices of interrogation and the provisions on the custody and treatment of arrested, detained and imprisoned persons, she requested clarification of the role of prosecutors, which seemed to be predominant. |
Что касается правил, инструкций, методов и практики, относящихся к проведению допросов, и положений, касающихся задержания и обращения с арестованными лицами, лицами, содержащимися под стражей и заключенными, то г-жа Белмир запрашивает уточнения о роли прокуратуры, которая, похоже является чрезмерно доминирующей. |
With regard to the directives of the Supreme Court on that matter, it should be noted that the Court regularly carries out training workshops for judges and magistrates in order to standardize the criteria used for the proper application of procedural rules to protect the accused. |
Кроме того, что касается руководящих положений Верховного суда по этому вопросу, то следует упомянуть, что Суд периодически проводит учебные семинары для судей и магистратов судебных органов с целью унификации критериев правильного применения процессуальных норм в интересах участников судебного процесса. |
In addition to providing internal audit services to UNOPS, the Internal Audit and Investigations Group leads the Executive Director's investigations into alleged fraud, corruption, waste of resources, abuse of authority or other misconduct and violations of UNOPS regulations, rules and administrative instructions. |
Помимо предоставления услуг по внутреннему аудиту ЮНОПС Группа по внутренней ревизии и расследованиям возглавляет расследование Директором-исполнителем заявлений о мошенничестве, коррупции, разбазаривании ресурсов, злоупотреблении полномочиями и других проступках и нарушениях положений, правил и административных инструкций ЮНОПС. |
To avoid future legal challenges, it was crucial for Member States to ensure that the rules promulgated by the Secretary-General to implement the new human resources management regime were consistent with General Assembly mandates and adhered to the letter and spirit of the Staff Regulations. |
Для того чтобы исключить в будущем правовые проблемы, для государств-членов очень важно обеспечить, чтобы правила, вводимые Генеральным секретарем для обеспечения нового режима управления кадрами, соответствовали мандатам Генеральной Ассамблеи, а также букве и духу Положений о персонале. |
The Secretariat could, for example, if so requested, assist in the drafting of institutional rules, administrative provisions or make suggestions in this regard.) |
Например, в случае получения соответствующей просьбы Секретариат может оказать помощь в разработке институциональных правил, административных положений или внести предложения в этом отношении.) |
In that context, it was suggested that one could envisage the preparation of a comprehensive set of rules of procedure or a set of principles or guidelines to be applied by the Commission and its subsidiary bodies. |
В этой связи было выражено мнение, что можно было бы предусмотреть подготовку всеобъемлющего свода правил процедуры или свода принципов или руководящих положений, которые применяли бы Комиссия и ее вспомогательные органы. |
Although UNRWA had a number of human resources-related regulations, rules, policies and directives, it did not have a comprehensive and detailed human resources plan. |
Хотя в БАПОР существует ряд соответствующих положений и директивных правил в отношении людских ресурсов, в Агентстве не существует всеобъемлющего и подробного плана в области людских ресурсов. |
Implementation of the Georgian legislation enables the internally displaced persons and other natural or legal persons to claim their immovable property on the uncontrolled territories according to the rules and forms approved by the Minister of Refugees and Accommodation of Georgia. |
Выполнение положений грузинского законодательства дает внутренне перемещенным лицам и другим физическим или юридическим лицам возможность требовать возврата их недвижимой собственности на неконтролируемых территориях в соответствии с правилами и положениями, утвержденными министерством по делам беженцев и расселению. |
He wished to know whether the State party's legislation on nationality was fully implemented, particularly since several of its provisions, such as the rules governing the acquisition of nationality by marriage and naturalization, were clearly discriminatory towards women. |
Оратор хотел бы знать, полностью ли соблюдается законодательство государства-участника о порядке предоставления гражданства, особенно с учетом того, что некоторые из его положений, например правила получения гражданства путем заключения брака и натурализации, носят явно дискриминационный по отношению к женщинам характер. |
The Officer would also ensure that there is an effective internal control system in place, thus providing reasonable assurance of reliability of financial reporting, the effectiveness and efficiency of financial operations and compliance with applicable financial regulations, rules and administrative instructions. |
Он будет также обеспечивать функционирование эффективной системы внутреннего контроля, гарантируя тем самым достоверность финансовой отчетности, эффективность финансовых операций и соблюдение соответствующих финансовых правил и положений и административных инструкций. |
On the other hand, there is no firm basis for the claim sometimes made that, where the human rights rule in question is one of treaty obligation, there is a need for the pertinent procedural rules established by the relevant treaty to be followed. |
С другой стороны, не существует твердых оснований, позволяющих утверждать, как это делается порой, что в том случае, когда соответствующая норма в области прав человека является договорным обязательством, необходимо обеспечить соблюдение содержащихся в соответствующем договоре процедурных положений. |
In order to further humanize the rules governing the enforcement of punishment, the Parliament had passed a law amending the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, which had led in practice to improvements in the living conditions of persons sentenced to life imprisonment. |
В целях гуманизации положений, относящихся к применению наказаний, Парламент принял закон о внесении изменений в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, применение которого позволило улучшить условия заключения лиц, приговоренных к пожизненному лишению свободы. |
A sub-commission was consequently established, taking into account, inter alia, the provisions of the Convention and the rules of procedure of the Commission and the need to ensure a scientific and geographical balance. |
Впоследствии такая подкомиссия была учреждена с учетом, в частности, положений Конвенции и правил процедуры Комиссии и необходимости обеспечить научную и географическую сбалансированность. |
Adoption by the National Elections Commission of all subsidiary instruments (procedures, rules, regulations and codes of conduct) needed to conduct the elections |
Принятие Национальной избирательной комиссией всех дополнительных документов, необходимых для проведения выборов (процедур, правил, положений и кодексов поведения) |
At the same time, however, the transparency of some of the provisions in the new rules has been questioned, as there are concerns whether the stricter conditions for the energy sector will not deter foreign investment in this sector. |
Вместе с тем, однако, транспарентность некоторых положений, содержащихся в новых правилах, была поставлена под сомнение, поскольку имеются опасения, что введение более строгих условий для энергетического сектора будет препятствовать привлечению иностранных инвестиций в него. |
The projects seek to facilitate inter-organization coherence and cooperation, improve the effectiveness of United Nations operations, and foster efficiency gains through harmonized standards, rules, regulations and policies, as well as through joint management initiatives. |
Эти проекты нацелены на содействие обеспечению межорганизационной слаженности и сотрудничества, повышение эффективности операций Организации Объединенных Наций и развитие достижений в плане эффективности за счет согласованных стандартов, правил, положений и политики, а также посредством совместных инициатив в сфере управления. |
Subject to adherence by UNOPS to the general principles set out in Regulation 18.02, the Executive Director may agree to apply the regulations, rules, policies and procedures on procurement of any client or such other entities as the Executive Director may decide. |
При условии соблюдения ЮНОПС общих принципов, изложенных в положении 18.02, Директор-исполнитель может принять решение о применении при осуществлении закупок соответствующих положений, правил, принципов и процедур любого клиента или любой другой структуры по усмотрению Директора-исполнителя. |
In terms of oversight functions, the Property Control and Inventory Unit of the Section will provide verification and internal control services covering the whole life cycle of United Nations-owned equipment while monitoring and assuring compliance with the relevant rules, regulations and procedures. |
В плане надзора Группа инвентарного контроля и учета Секции будет осуществлять функции внутреннего контроля и проверки имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, на протяжении всего жизненного цикла такого имущества, а также следить за соблюдением соответствующих правил, положений и процедур. |
That can be done by adhering to the provisions of international conventions and rules that guarantee the rights of peoples to use marine resources in an equitable and just fashion, thereby securing for all the sustainability of the marine environment and promoting international peace and security. |
Этого можно добиться путем соблюдения положений международных конвенций и правил, которые гарантируют права народов на использование морских ресурсов на основе равноправия и справедливости, что позволяет обеспечить для всех устойчивость морской среды и содействовать установлению международного мира и безопасности. |