Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
The effects of the action taken with regard to compliance with regulations, rules, policies and procedures will also be noted, as well as the impact on the Organization and the staff. Также будут регистрироваться последствия принимаемых мер по обеспечению выполнения положений, правил, политики и процедур, а также последствия этой деятельности для Организации и персонала.
These conditions include admission to the practice of law in a State or being a university professor of law, being subject to any rules or regulations adopted by the Tribunal that relate to defence counsel, and speaking one of the two working languages of the Tribunal. В число условий входят разрешение заниматься адвокатской практикой в том или ином государстве или преподавать в высшем учебном заведении право, соблюдение всех норм или положений, принятых Трибуналом и касающихся защитников, и владение одним из двух рабочих языков Трибунала.
2.1 UNIDO's accounts are maintained in accordance with Article X of the Financial Regulations of UNIDO, as adopted by the General Conference, the financial rules formulated there under, administrative instructions and in conformity with generally accepted accounting principles. 2.1 Счета ЮНИДО ведутся в соответствии со статьей X Финансовых положений ЮНИДО, принятых Генеральной конференцией, составленными на их основе правилами, административными инструкциями и общепринятыми принципами ведения отчетности.
(a) Greater compliance with General Assembly directives and established regulations, rules, policies and procedures, including those calling for mainstreaming a gender perspective. а) Более строгое соблюдение директивных установок Генеральной Ассамблеи и действующих положений, правил, стратегий и процедур, в том числе тех, в которых предусматривается уделение основного внимания гендерным аспектам.
Furthermore, article 4, paragraph 1, requires that no measure derogating from the provisions of the Covenant may be inconsistent with the State party's other obligations under international law, particularly the rules of international humanitarian law. Кроме того, в пункте 1 статьи 4 предусматривается, что никакие меры в отступление от положений Пакта не могут быть несовместимыми с другими обязательствами государства-участника по международному праву, в частности с нормами международного гуманитарного права.
As to the last sentence, in view of the fact that none of the provisions of the Model Law expressly altered the traditional rules governing handwritten signatures, the Working Group agreed that the sentence should be deleted. Что касается последнего предложения, то, поскольку ни одно из положений типового закона прямо не предусматривает изменения традиционных норм, касающихся собственноручных подписей, Рабочая группа постановила исключить это предложение.
The usefulness of these provisions lies in the fact that they recognize party autonomy, a principle enshrined in a general way in article 6, and provide default rules applicable in the absence of an agreement between the assignor and the assignee. Полезность этих положений кроется в том обстоятельстве, что в них признается принцип автономии сторон, закрепленный в общих выражениях в статье 6, и устанавливаются субсидиарные правила, применимые в отсутствие договоренности между цедентом и цессионарием.
He reminded the Committee that neither the Covenant nor the Committee's rules of procedure referred to the participation of NHRIs, but that, over time, the involvement of NGOs had become an established practice. Он напоминает Комитету о том, что ни Пакт, ни правила процедуры Комитета не содержат положений об участии НИПЧ, однако со временем участие НПО стало общепринятой практикой.
The advantage of this approach would be that, through the discussion of the matter in the commentary, the Commission would give as much guidance to States as can be given, without burdening the draft Convention with provisions that do not set clear rules. Преимущество этого подхода состояло бы в том, что, рассмотрев данный вопрос в комментарии, Комиссия могла бы обеспечить государствам максимально возможные руководящие указания, не включая в проект конвенции положений, не содержащих четких норм.
(c) Although public input is sometimes allowed concerning proposed laws, this is infrequently the case in the development of administrative or executive rules; с) хотя в некоторых случаях общественности предоставляется возможность высказывать мнения и замечания по предлагаемым законам, это редко происходит в случае разработки административных правил или положений, имеющих непосредственную исполнительную силу;
Local law thus applies not only with regard to competence and procedure, but also with regard to substance, subject to the rules relating to conflict of laws (IPL) under which the case may be subject to the law of the contract (CVR). В данной связи не только в отношении компетенции и процедуры, но и по существу применяется местное законодательство при условии соблюдения положений о коллизии законов (МЧП), которые могут определять правовой режим договора (КАПП).
The Special Rapporteur was correct in saying that the invalidity of a treaty in respect of the rules of the Charter of the United Nations on the use of force did not come within the scope of the topic under consideration by the Commission. Специальный докладчик прав, утверждая, что вопрос о действительности договоров в отношении положений Устава Организации Объединенных Наций, касающихся применения силы, выходит за пределы темы, рассматриваемой Комиссией.
Mr. MORENO (Italy) said that, owing to the nature of the rules governing dual Italian and Argentinian nationality, it had proved difficult to establish a correct channel for dealing with the matter of persons with dual nationality who had disappeared in Argentina. Г-н МОРЕНО (Италия) говорит о том, что с учетом характера положений, регулирующих двойное итальянское и аргентинское гражданство, оказалось весьма непросто определить соответствующий канал для выяснения проблемы исчезнувших в Аргентине лиц с двойным гражданством.
The result is that there are many situations of internal violence - including ones leading to thousands of deaths - where there are no clear treaty rules in place to regulate important aspects of the behaviour of the armed forces and armed groups involved. В результате возникает множество ситуаций внутреннего насилия - включая те, в которых гибнут тысячи людей, - при которых не имеется четких договорных положений для регулирования важных аспектов действий вовлеченных в эти ситуации вооруженных сил и групп.
These basic elements need to be looked at in more detail, and an inventory needs to be drawn up of constitutional and legislative national rules concerning affirmative action, as well as of national jurisprudence arising therefrom. Помимо более углубленного анализа этих основополагающих элементов, следует провести обзор положений национальных конституций и законодательных актов о позитивных действиях, а также судебных решений, касающихся этих положений.
The General Assembly also decided that those elements will remain fixed until 2006, subject to the provisions of resolution 55/5 C, in particular paragraph 2 on the ceiling, and without prejudice to rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly. Генеральная Ассамблея также постановила, что эти элементы будут действовать до 2006 года с учетом положений резолюции 55/5 С, в частности пункта 2 о верхнем пределе, и без ущерба для правила 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
Further develop standards and rules to minimize the humanitarian impact of sanctions on the basis of proposals made by the President of the Council to the sanctions committees, and ensure especially that sanctions are not imposed without provision for obligatory, immediate and enforceable humanitarian exemptions. Доработать стандарты и нормы минимизации гуманитарных последствий санкций на основе предложений, вынесенных Председателем Совета Комитету по санкциям, и особенно обеспечить, чтобы санкции не вводились без обязательных, непосредственных и осуществимых положений, предусматривающих определенные изъятия по гуманитарным соображениям.
As the principles, modalities, procedures, rules and guidelines (as appropriate) for the above provisions are still subject to negotiation, it is too early to decide which if any of these provisions should have binding consequences attached. Поскольку принципы, условия, процедуры, правила и руководящие принципы (в соответствующих случаях) для вышеуказанных положений еще подлежат согласованию, принимать решение о том, нужно ли увязывать с любыми из этих положений последствия, имеющие обязательный характер, еще слишком рано.
Having concluded its deliberations regarding draft articles 2 and 12, the Working Group proceeded to review the remainder of the provisions contained in the uniform rules to consider matters that had remained unsettled at the end of the thirty-sixth session of the Working Group. Завершив обсуждение проектов статей 2 - 12, Рабочая группа перешла к обзору остальных положений единообразных правил с тем, чтобы еще раз рассмотреть вопросы, оставшиеся неурегулированными в конце тридцать шестой сессии Рабочей группы.
They include the introduction of additional elements of investment protection, greater emphasis on key public policy concerns as a counterweight to investment protection, clarification of individual treaty provisions, greater transparency and more detailed rules on investor-State dispute settlement. Они включают в себя отражение дополнительных элементов режима защиты инвестиций, усиление акцента на ключевых общественных интересах в противовес целям защиты инвестиций, уточнение отдельных договорных положений, повышение уровня транспарентности и детализацию норм урегулирования споров между инвесторами и государством.
In other cases, however, the non-members of the Council were not allowed to participate in the discussion, as provided for in the Council's provisional rules of procedure. В то же время в целом ряде других случаев нечлены Совета не были допущены к участию в прениях, несмотря на наличие соответствующих положений во временных правилах процедуры Совета.
On the basis of the above-mentioned provisions of the Constitution, specific rules in criminal law, the law of criminal procedure, corrective-labour law and other types of law contain a direct prohibition of cruel or degrading types of treatment or punishment. На основе приведенных выше конституционных положений конкретные нормы уголовного, уголовно-процессуального, исправительно-трудового и других отраслей права содержат прямой запрет применения жестокого или унижающего человеческое достоинство видов обращения и наказания.
According to the legal and political traditions of the country, this power may be derived from existing constitutional rules, laws, regulations or case law, or it may need to be established by new provisions. С учетом законодательных и политических традиций соответствующей страны эти полномочия могут быть выведены из действующих конституционных норм, законодательства, правил или прецедентов, или же такие полномочия может потребоваться установить с помощью новых положений.
Therefore, while contractual arrangements may be agreed to by the parties to counter the adverse effects of subsequent regulatory changes (see paras. 60-63), regulatory bodies would be well advised to avoid excessive regulation or unreasonably frequent changes in existing rules. Поэтому, в то время как стороны могут согласовать договорные условия для противодействия неблагоприятным последствиям будущих изменений нормативных положений (см. пункты 60-63), регулирующим органам рекомендуется избегать чрезмерного регулирования или неразумно частых изменений действующих правил.
The extent to which the lenders will be able to enforce such subordination arrangements will depend on the rules and provisions of the laws of the country that govern the ranking of creditors in insolvency proceedings. Возможности кредиторов по принудительному исполнению таких соглашений о субординации будут зависеть от наличия в стране правил и законодательных положений, регулирующих установление очередности требований кредиторов по делам о несостоятельности.