Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
The mechanisms used for assessing individual and organizational compliance with those regulations, rules and standards include monitoring of the delegation of authority and the implementation of oversight body recommendations, the procurement-related bid protest system and audits. Механизмы, используемые для оценки соблюдения индивидуальными сотрудниками и Организацией этих положений, правил и стандартов, включают контроль за делегированием полномочий и выполнением рекомендаций надзорных органов, систему опротестования результатов торгов на получение заказов на поставку и ревизии.
The Secretary-General notes that this policy is limited to the recovery of any financial loss suffered by the United Nations as a result of a staff member's gross negligence or violation of the Organization's regulations, rules or administrative instructions. Генеральный секретарь отмечает, что эта политика касается только получения компенсации за любой финансовый ущерб, который понесла Организация Объединенных Наций в результате грубой халатности сотрудников или нарушения ими положений, правил или административных инструкций Организации.
This is all the more true when there is a need to repeal or replace Charter provisions, or to set out one or more additional rules. Необходимость этого особо остро проявляется, когда речь идет об упразднении или замене положений Устава или же о добавлении одной или более норм.
It aims to ensure that established regulations, rules, policies and procedures are adhered to and that performance standards and targets are met. Цель заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение установленных положений, правил, политики и процедур и достижение поставленных целей.
Without prejudice to articles 6.07, 6.08 and 6.24, when passing the pontoon bridges, vessels shall respect the following rules: Без ущерба для положений статей 6.07, 6.08 и 6.24, проход по судовым мостам регулируется следующими правилами:
He emphasized that these proposals were based on the analysis of the above-mentioned comparison document and aimed to simplify the current CEVNI provisions and to create a basis for harmonizing the navigation rules across international and national river basins. Он подчеркнул, что эти предложения базируются на анализе вышеупомянутого сопоставительного документа, направлены на упрощение существующих положений ЕПСВВП и создание основы для гармонизации правил плавания по всем международным и национальным речным бассейнам.
In addition, it was stated that no mandate had been provided to the Conference to adopt rules regulating waivers for immunities in the context of practical application of article 16, paragraph 2, of the Convention. Кроме того, было заявлено, что никто не уполномочивал Конференцию принимать правила, регулирующие вопрос отказа от иммунитета в контексте практического применения положений пункта 2 статьи 16 Конвенции.
Article 26 embodies rules under which information may be exchanged to the widest possible extent, both to facilitate the proper application of the treaty and to assist the Contracting States in the enforcement of their domestic tax laws. В статье 26 устанавливаются нормы, согласно которым обмен информацией может носить сколь угодно широкий характер как для облегчения надлежащего применения договорных положений, так и для оказания Договаривающимся государствам помощи в обеспечении исполнения их внутреннего налогового законодательства.
A final draft of the harmonized regulations and an initial draft of the harmonized financial rules are being reviewed by stakeholders within the United Nations system. Окончательный проект согласованных положений и первоначальный проект согласованных финансовых правил являются объектом обзора, проводимого заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций.
However, the practical application of the second pillar reportedly is more problematic due to the lack of clear rules, detailed procedures and implementing practices. Однако практическое выполнение второго блока положений согласно представленной информации сопряжено с большими проблемами ввиду отсутствия четких правил, подробных процедур и проработанных методов осуществления.
As regards openness to the public, Sweden has a long tradition of a well-functioning set of regulations with the same purpose as the Convention, and we therefore want to stress our positive experience of these rules. Что касается открытости государственной деятельности для общественности, то Швеция имеет давние традиции эффективного применения набора нормативных положений, имеющих такие же цели, как и Конвенция, и в этой связи мы хотели бы обратить особое внимание на накопленный нами позитивный опыт в области реализации этих норм.
Article 7 of the statute of the Dispute Tribunal and article 6 of the statute of the Appeals Tribunal provided that certain provisions should be included in the rules. Статья 7 устава Трибунала по спорам и статья 6 устава Апелляционного трибунала предусматривают включение в правила определенных положений.
Thus, the authors' complaint could only relate to the manner in which the State party exercised any discretion it might have in implementing United Nations rules. Таким образом, жалоба авторов сообщения может быть направлена только против осуществления государством-участником своих ограниченных дискреционных полномочий, которыми оно обладает в контексте применения нормативных положений Организации Объединенных Наций.
In this regard, the World Trade Organization noted that that role, as interlinked with a universal collective framework of rules and disciplines, was embedded in its foundations and functions. В данной связи Всемирная торговая организация отметила, что эта роль, будучи одним из элементов универсальной коллективной системы правил и нормативных положений, нашла свое воплощение в ее основных принципах и функциях.
The recent commitment by a large number of members to achieve a conclusion by the end of 2010 is both a welcome and much-needed sign of the recognition of the importance of multilaterally agreed trade rules and disciplines. Взятые недавно многими членами обязательства достичь этой цели к концу 2010 года представляют собой обнадеживающее и столь необходимое свидетельство признания важности согласованных на многосторонней основе правил и нормативных положений, касающихся торговли.
Such acts are not only prohibited by the applicable security forces regulations but are also severely punished under criminal law when enforcement of those rules is not effective. Так, они не только запрещены положениями о функционировании сил по поддержанию правопорядка, но и сурово караются уголовным законодательством в случае нарушений этих положений.
The Movement calls once more for a resumption of direct and serious negotiations between the parties, with a view to reaching an overall, just, lasting and peaceful agreement, based on the relevant resolutions of the United Nations and the rules and principles of international law. Движение вновь призывает к возобновлению прямых и серьезных переговоров между сторонами с целью достижения соглашения о всеобъемлющем, справедливом и прочном мире на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и положений и принципов международного права.
In recent years, concern about the fraudulent use of family reunification provisions has led to the tightening of rules on family reunification. В последние годы обеспокоенность по поводу использования в мошеннических целях правовых положений, касающихся воссоединения семей, привела к ужесточению правил, регулирующих такое воссоединение.
Moreover, under article 36 of the draft, the Convention is without prejudice to the rules of international law or national legislation which 'are more conducive to the protection of all persons from enforced disappearance'. Кроме того, согласно статье 36 проекта, Конвенция применяется без ущерба для норм международного права или положений национального законодательства, которые "являются более благоприятными для защиты всех лиц от насильственных исчезновений".
Since then, discussions have been held between MESS representatives and representatives from other departments to agree upon a number of rules to ensure compliance with these provisions. С тех пор между представителями МЕСС и представителями других департаментов проводятся обсуждения с целью достижения согласия в отношении ряда правил, которые обеспечивали бы выполнение этих положений.
The Executive Officer is also accountable to the Under-Secretary-General for Management for ensuring that all regulations, rules, policies and procedures of the Organization pertaining to administration and management matters are followed. Начальник Административной канцелярии подотчетен также заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в части обеспечения соблюдения всех положений, правил и процедур Организации, касающихся административных и управленческих вопросов.
He agreed with the Special Rapporteur that the initial focus of the topic should be on natural disasters and on the framing of clear legal rules, guidelines or mechanisms to facilitate practical international cooperation in disaster response. Он разделяет мнение Специального докладчика о том, что при рассмотрении этой темы внимание прежде всего следует уделять стихийным бедствиям и выработке четких правовых норм, руководящих положений и механизмов для содействия практическому международному сотрудничеству в вопросах оказания помощи в случае бедствий.
It was pointed out that special rules for volume contracts and the extent to which they should be allowed to derogate from the draft convention had been under consideration by the Working Group for a number of years. Было указано, что специальные правила для договоров об организации перевозки и та степень, в которой следует допустить в связи с ними отход от положений проекта конвенции, рассматривались Рабочей группой в течение ряда лет.
However, doubts were expressed as to whether it was appropriate for a set of arbitration rules to exonerate the liability of institutions or individuals that did not share the quasi-judicial status of the arbitrators. В то же время определенные сомнения были выражены относительно уместности включения в арбитражные регламенты положений, освобождающих от ответственности учреждения или отдельных лиц, которые не пользуются квазисудебным статусом арбитров.
It was observed that arbitration centres, when applying similar provisions usually decided, as a preliminary question, before the constitution of the arbitral tribunal, and on a case-by-case basis, which set of rules the parties intended to apply. Было отмечено, что арбитражные центры при применении аналогичных положений обычно как по предварительному вопросу и до образования третейского суда в каждом конкретном случае принимают решение о том, какой свод правил предполагали применять стороны.