Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
It was noted that the absence of any provision on fees could create reluctance to choose the UNCITRAL Arbitration Rules. Было отмечено, что отсутствие каких-либо положений относительно гонораров может привести к нежеланию использовать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ.
As a result of these initiatives, the Rules of Evidence and Procedure now include several important provisions designed to protect children. В результате этих инициатив Правила процедуры и доказывания отныне включают ряд важных положений, направленных на защиту детей.
In contrast, the inclusion of provisions in the Hamburg Rules has militated against their use. И напротив, включение таких положений в Гамбургские правила явилось одним из факторов, препятствующих их использованию.
Final Rules include a preamble and regulatory text. Окончательные нормы включают вступительную часть и текст нормативных положений.
It reviewed the draft Rules presented by the Preparatory Commission and agreed on a revised structure for the provisions. Он произвел обзор проекта регламента, представленного Подготовительной комиссией, и договорился о пересмотренной структуре его положений.
Consideration may be given to adopting the relevant provisions in the Hamburg Rules instead. Можно было бы рассмотреть вопрос о принятии вместо этого соответствующих положений Гамбургских правил.
The Administrative Rules prescribe instructions and procedures for the implementation of the Fund's Regulations, which establish broader policy. В Административных правилах изложены инструкции и процедуры, призванные обеспечить выполнение Положений Фонда, которые являются нормативным документом более широкого характера.
In contrast, the inclusion of provisions in the Hamburg Rules has militated against their use. И наоборот, факт включения этих положений в Гамбургские правила затрудняет их применение.
It was also stated that introducing such provisions in the Rules could undermine their acceptability, particularly by States in the context of investor-State dispute. Было также отмечено, что включение в Регламент таких положений может отрицательно сказаться на его приемлемости, особенно для государств в контексте споров между инвесторами и государствами.
After the adoption of General Assembly resolution 53/207 whereby the Assembly had amended certain Regulations, the Secretary-General had changed the relevant Rules. Представитель Секретариата отмечает, что после принятия резолюции 53/207, в которой Генеральная Ассамблея внесла изменения в некоторые статьи Положений, Генеральный секретарь изменил соответствующие правила.
It was also stated that inclusion of specific provisions could undermine the existing flexibility and simplicity of the Rules and therefore make them less attractive. Было указано также, что включение специальных положений может нанести ущерб существующей гибкости Регламента и простоте его использования и, таким образом, сделать его менее привлекательным.
After discussion, the Working Group agreed that no provision on confidentiality of proceedings should be included in the Rules. После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что никаких положений о конфиденциальности разбирательства включать в Регламент не следует.
To prepare a letter to the open-ended intergovernmental Expert Group on the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners expressing the Committee's concerns about the perceived incompatibility of some of the draft revised provisions of the Standard Minimum Rules with the Convention. Подготовить письмо открытой Межправительственной группе экспертов по Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными с выражением озабоченности Комитета в связи с предполагаемой несовместимостью некоторых проектов пересмотренных положений Минимальных стандартных правил с Конвенцией.
However, it can now be reported, with reference to article 11 of the Convention, that a revision of the Prison Rules is currently being undertaken: as previously reported, the Police Interrogation Rules and Instructions are kept under systematic review. Однако, следует также отметить, со ссылкой на статью 11 Конвенции, что в настоящее время проводится пересмотр положений тюремных правил: как указывалось выше, проводится постоянный обзор действия правил и инструкций проведения допроса в полиции.
To that effect, the Conciliation Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) can be used with the exclusion of those provisions that make conciliation optional contained in subparagraphs 2, 3 and 4 of article 2 of the Rules. С этой целью могут использоваться положения Согласительного регламента Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), за исключением положений в подпунктах 2, 3 и 4 статьи 2 этого регламента, которые предусматривают, что примирение является факультативным.
It is very important to combine the provisions of the Standard Rules and those contained in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Чрезвычайно важно добиться сочетания положений Стандартных правил и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The new Financial Rules are presented for information, together with an explanation of the changes that will be made by the Secretary-General after the approval of the Financial Regulations. Для сведения представляются новые Финансовые правила вместе с пояснением исправлений, которые будут внесены Генеральным секретарем после утверждения Финансовых положений.
The publication reflects the growing recognition that the main obstacle to implementing the provisions of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners is overcrowding in prisons. Эта публикация отражает все более широкое признание того, что основным фактором, препятствующим осуществлению положений Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, является переполненность тюрем.
The absence of such provisions in the Hague-Visby Rules has not detracted from their widespread application or created difficulties of principle or practice. Отсутствие этих положений в Гаагско-Висбийских правилах не препятствует их широкому применению и не создает ни гипотетических, ни практических трудностей.
The Handbook is updated on a regular basis to ensure that its contents accurately reflect the contents of all applicable Staff Regulations, Rules and administrative issuances. Содержание Справочника регулярно обновляется для того, чтобы оно точно отражало содержание всех применимых Положений и Правил о персонале и административных инструкций.
With the enactment of the Act and Regulations, the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners are enshrined into New Zealand's domestic legislation. С введением этого закона и положений в национальном законодательстве Новой Зеландии закрепляются стандартные минимальные правила обращения с заключенными Организации Объединенных Наций.
A number of delegations expressed their willingness to continue the discussion at future sessions about the possible replication in the Rules of the provisions of the UNCITRAL Arbitration Model Law dealing with preliminary orders. Ряд делегаций выразили желание продолжить обсуждение вопроса о возможном воспроизведении в Регламенте положений Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, касающихся предварительных постановлений, на будущих сессиях.
Once these regulations are approved, the Administrator will promulgate amendments to the appropriate Financial Rules in accordance with standard procedures, which include 30 days prior notification to the members of the Executive Board. После утверждения этих положений Администратор примет поправки к Финансовым правилам в соответствии со стандартными процедурами, которые предусматривают предварительное уведомление членов Исполнительного совета за 30 дней.
Following the making of the new Prison Rules, Standing Orders will be drawn up to give effect to the new provisions. За разработкой новых Тюремных правил последует принятие постоянно действующих распоряжений с целью введения в действие новых положений.
It was pointed out that, as currently drafted, the Uniform Rules already reflected the intent to deal with the complex reality of electronic authentication through simple and general provisions. Было подчеркнуто, что в своем нынешнем виде единообразные правила уже отражают намерение обеспечить регулирование сложных реалий электронного удостоверения подлинности посредством простых и общих положений.