Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
Duties: Those of State Advocate and, in addition: Drafting of subsidiary legislation (government regulations, rules, orders, proclamations and notices and local government by-laws) Обязанности: обязанности государственного адвоката, а также составление вспомогательных законодательных документов (публикуемых правительством правил, положений, приказов, заявлений и уведомлений, а также подзаконных актов местных органов управления);
Tunisia's competition authority stood ready to support the organization of regional workshops aimed at promoting the adoption and enforcement of competition rules by all countries of the region. вопросами конкуренции, готовы поддержать организацию региональных рабочих совещаний, призванных содействовать принятию и обеспечению применения нормативных положений по вопросам конкуренции во всех странах региона.
calls for the additional application to aliens, placed in them for reasons of security of the special rules for pre-trial detention called for by the Prison Act. Этот закон предусматривает дополнительное применение к иностранцам, размещенным в таких центрах по соображениям безопасности, специальных положений о предварительном заключении, содержащихся в Законе о пенитенциарных учреждениях.
[The rules of procedure laid down for the Trial Chamber shall apply in the Appeals Chamber, subject to articles 107,115, 116 and 130 and the following provisions.] [Правила процедуры, установленные для Судебной палаты, действуют в отношении Апелляционной палаты с учетом статей 107,115, 116 и 130 и нижеследующих положений.]
In the area of peace-keeping operations, emphasis is being placed on the start-up phase of operations, the procedures dealing with the end-of-mission phase, the safeguarding of assets, the reliability of financial and other information and compliance with existing rules, regulations and instructions. В области операций по поддержанию мира упор делается на начальном этапе операций, процедурах, связанных с заключительным этапом миссии, сбережении активов, достоверности финансовой и иной информации и соблюдении действующих правил, положений и инструкций.
A detainee is entitled to receive a copy of the rules of detention and the regulations in his own language, together with other information to enable him to understand his rights and obligations while in the detention unit. Задержанный имеет право получить копию правил содержания под стражей и положений на своем родном языке вместе с другой информацией, которая позволит ему уяснить свои права и обязанности во время нахождения в отделении содержания под стражей.
The provisions regarding trials in absentia had been improved in the new draft: the proposed rules on trial in the presence of the accused and the rights of the accused (articles 37 and 41) were basically acceptable to her delegation. В новом проекте улучшены формулировки положений, касающихся заочного судебного разбирательства: предлагаемые нормы, касающиеся проведения разбирательства в присутствии обвиняемого и прав обвиняемого (статьи 37 и 41) в целом приемлемы для ее делегации.
In them the Inspectors advocate the formulation of new policies and procedures with a more effective field orientation, and the need to adjust staff regulations, rules and personnel policies to the requirements of field missions. Предлагая эти рекомендации, инспекторы выступают за разработку новой политики и процедур, которые в большей степени отвечали бы требованиям на местах и необходимости приведения положений и правил о персонале, а также кадровой политики в соответствие с требованиями операций на местах.
These include: consideration and adoption of the financial regulations, consideration and adoption of the staff regulations, and consideration and adoption of the rules of procedure of the Finance Committee and of the Legal and Technical Commission. Эти задачи предусматривают рассмотрение и принятие финансовых положений, положений о персонале и правил процедуры Финансового комитета и Юридической и технической комиссии.
Sick Leave Staff members appointed under these rules who are unable to perform their duties by reason of illness or injury, or whose attendance is prevented by public health requirements, will be granted sick leave in accordance with the following provisions: Назначенным в соответствии с настоящими правилами сотрудникам, которые не могут выполнять свои служебные обязанности вследствие болезни или травмы или пребывание которых на службе противоречит нормам общественного здравоохранения, предоставляется отпуск по болезни с соблюдением следующих положений:
Those members further explained that there were loopholes in the current provisional rules of procedure and that it was necessary to respect fully both the letter and the spirit of the provisions of the Charter regarding the procedures of the Council. Эти члены Совета далее пояснили, что в нынешних временных правилах процедуры имеются лазейки и что необходимо в полной мере уважать букву и дух положений Устава, касающихся процедур Совета.
Without prejudice to the application of the provisions of this Statute, nothing in this part of the Statute shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. Без ущерба для применения положений настоящего Устава, ничто в данной части Устава не может быть истолковано как ограничение или нанесение ущерба любого рода существующим или разрабатываемым нормам международного права.
Mr. GARVALOV pointed out that there was nothing in the Convention or in the rules of procedure of the Committee to prevent an expert from taking part in the discussions or in the drafting of the Committee's observations. Г-н ГАРВАЛОВ напоминает, что в Конвенции и правилах процедуры Комитета нет положений, со ссылкой на которые можно было бы помешать эксперту участвовать в обсуждении или в выработке замечаний Комитета.
It was explained that, if the purpose of the conflict-of-laws provisions was to fill gaps in the draft Convention, draft article 28 would not be necessary, since draft articles 23 and 24 were conflict-of-laws rules and not substantive law provisions. Было пояснено, что если целью положений о коллизии норм права является заполнение пробелов в проекте конвенции, то необходимость в проекте статьи 28 отпадает, поскольку проекты статей 23 и 24 представляют собой коллизионные, а не материально-правовые нормы.
The rules of the law of either the forum State or any other State that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable may not prevent the application of a provision of the law of the State in which the assignor is located. Нормы права как государства суда, так и любого другого государства, которые являются императивными, независимо от права, применимого на иных основаниях, не могут препятствовать применению каких-либо положений права государства, в котором находится цедент.
At the next stage, namely the planning to use and the use of weapons that could result in ERWs, a number of relevant rules, provisions and principles exist that are as applicable to "ERW weapons" as to any other weapons. На следующем этапе, а именно: планирование применения и применение оружия, способного генерировать ВПВ, - существует ряд надлежащих правил, положений и принципов, которые применимы к "оружию, способному генерировать ВПВ" наравне с любым другим оружием.
Responsibilities of focal points: Focal points will be responsible for developing guidance on contacts with the business community based on rules, regulations and administrative issuances of the UN to ensure transparency in the establishment and maintenance of contacts with the business community. Функции координационных центров: координационные центры будут нести ответственность за разработку руководства в отношении контактов с деловыми кругами на основе правил, положений и административных распоряжений Организации Объединенных Наций с целью обеспечения транспарентности в вопросах установления и поддержания контактов с деловыми кругами.
In view of the nature of conditional interpretative declarations, which makes them quite close to reservations, the Special Rapporteur considered that the rules embodied in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3 in respect of reservations might be transposed to conditional interpretative declarations. Касаясь условных заявлений о толковании, Специальный докладчик выразил мнение о том, что с учетом их характера, который существенно приближает их к оговоркам, нормы, закрепленные в проектах основных положений 2.3.1 - 2.3.3 в отношении оговорок, могли бы быть перенесены на условные заявления о толковании.
The Prevention of Corruption in Public Life Act No. 24 of 1994 of the laws of Belize establishes requirements for financial declarations, rules of conduct for public officials, and an Integrity Commission for the enforcement of those provisions Закон о предупреждении коррупции в обществе Nº 241994 года, входящий в Свод законов Белиза и устанавливающий требования в отношении финансовых деклараций и правила поведения государственных должностных лиц, а также предусматривающий создание Контрольной комиссии для обеспечения соблюдения этих положений...
The representative of Colombia said that, in 1993, headway had been made in the implementation of the rules concerning indigenous peoples set forth in the 1991 Constitution and also of ILO Convention No. 169, ratified by Colombia that same year. Представитель Колумбии отметил, что в 1993 году удалось добиться успехов в осуществлении касающихся коренных народов положений, которые закреплены в Конституции 1991 года, и положений Конвенции 169 (МОТ), ратифицированной Колумбией в том же году.
Apart from the rules on the requirement for a record in article 9 (1), and general transparency provisions, the UNCITRAL Model Procurement Law does not provide any explicit controls over use of electronic means, other than the case of electronic submission of tenders. Помимо положений, касающихся обеспечения записи содержания в статье 9(1), и общих положений в отношении открытости Типовой закон ЮНСИТРАЛ не содержит каких-либо четких положений о контроле за использованием электронных средств, за исключением случаев, когда с помощью электронных средств представляются тендерные заявки.
Substantial and lasting benefits will result if national and regional markets are stabilized through basic public rules which respect specific local, national and regional circumstances and apply to all the players involved in them. Важные долгосрочные результаты будут достигнуты в том случае, если национальные и региональные рынки будут стабилизированы на основе базовых государственных положений, которые учитывают конкретные местные, национальные и региональные условия и применяются в отношении всех участвующих сторон.
"(b) Provision of legal advice and support aimed at enabling offices, departments and subsidiary organs to maximize their compliance with regulations, rules and administrative issuances consistent with the Organization's policies and purposes." Ь) Предоставление юридических консультаций с целью обеспечения возможности для максимального соблюдения управлениями, департаментами и вспомогательными органами положений, правил и административных инструкций в соответствии с политикой и целями Организации»;
(a) The development of an overly restrictive regime for controlling access to and exploitation of genetic materials could encourage an intensification of efforts to circumvent the rules, regulations and laws; а) установление слишком ограничительного режима, регулирующего доступ к генетическим материалам и их эксплуатацию, может стимулировать активизацию усилий, направленных на обход норм, положений и законов;
The Polish Act on Customs Service of 24 July 1999 included a series of provisions aimed at reducing the possibility of corrupt practices within the customs service as well as a Customs Ethics Code, which elaborated rules and standards of behaviour for customs officers. В закон Польши о таможенной службе от 24 июля 1999 года включен ряд положений, нацеленных на уменьшение возможностей для коррупции в таможенной службе, и кодекс таможенной этики, в котором изложены нормы и стандарты поведения таможенных служащих.