Identified were problems associated with excessive bureaucracy; lack of delegation of authority; little or no empowerment of staff; inflexible regulations, rules and practices; and poor management and leadership. |
Были выявлены проблемы, связанные с чрезмерной бюрократизацией, недостаточной децентрализацией, отсутствием у персонала сколько-нибудь широких или вообще каких-либо полномочий, негибкостью положений, правил и практики, а также недостатками в управлении и руководстве деятельностью. |
With respect to financial regulations, he repeated the Secretary-General's statement that the time had come to deregulate the United Nations and return to basic rules and procedures. |
Что касается финансовых положений, то он повторил заявление Генерального секретаря о том, что пришло время избавить Организацию Объединенных Наций от излишней регламентации и вернуться к основным правилам и процедурам. |
In continuation of the exposition in Denmark's second report on the rules of coercive placement of children away from home, it can be stated that a number of amendments of these provisions have been adopted. |
В дополнение к информации, приведенной во втором докладе Дании в отношении нормативных положений, касающихся принудительного помещения детей на жительство вне семьи, можно отметить, что в эти положения был внесен ряд поправок. |
The Committee conducted its work on the basis of the provisions of that resolution and its general mandate, as contained in rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Комитет строил свою работу на основе положений этой резолюции, а также своего общего мандата, изложенного в правиле 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
We have made representations to the United States Administration and Congress and - along with like-minded countries - in appropriate multilateral forums, arguing against the extraterritorial provisions of the Helms-Burton Law and in favour of a cooperative approach using multilaterally agreed principles and rules. |
Мы обращались с представлениями к администрации и конгрессу Соединенных Штатов и - наряду с разделяющими это мнение странами - к соответствующим многосторонним форумам, выступая против экстерриториальных положений закона Хелмса-Бёртона в поддержку подхода на основе сотрудничества с использованием многосторонне согласованных принципов и норм. |
In implementation of the rules of detention and with a view to ensuring observance of their provisions, the judges decided to appoint an independent authority to inspect conditions in the Tribunal's Detention Unit. |
В осуществление Порядка предварительного заключения и с целью гарантировать соблюдение его положений судьи приняли решение назначить независимый орган, который бы контролировал условия содержания заключенных в следственном изоляторе Трибунала. |
Such instruments establish minimum rules which are applicable to emergency situations and provide not only that rights may not be suspended under any circumstances, but also state the legal requirements to which any suspension is subject. |
Такие договоры устанавливают минимальные нормы, которые применяются в случае чрезвычайных положений и не только обеспечивают, чтобы ни при каких обстоятельствах не приостанавливалось действие прав, но и определяют правовые требования, выполнение которых необходимо для любого приостановления их действия. |
Once the trial has concluded with a judgement that has become final, reproduction or full or partial broadcasting of these recordings, in such manner as is laid down in the rules of procedure, may be authorized by the President of the Court. |
После того как судебное разбирательство завершается вынесением окончательного решения, Председатель Суда может разрешить воспроизведение или полное или частичное распространение этих записей с учетом положений, изложенных в правилах процедуры. |
Other problems included: overbudgeting; failure to ensure satisfactory contractual performance; absence of competent technical advisers; and failure to observe United Nations rules, regulations and procedures. |
К числу других проблем относилось: завышение бюджетных показателей; неспособность обеспечить удовлетворительное выполнение условий контрактов; отсутствие компетентных технических консультантов и несоблюдение правил, положений и процедур Организации Объединенных Наций. |
We have nevertheless joined the sponsors because we deem it particularly important that the provisions of the Charter and the rules of procedure concerning the use of languages in the United Nations be fully implemented. |
Тем не менее мы присоединились к соавторам, поскольку считаем исключительно важным полное осуществление положений Устава и правил процедуры, касающихся использования языков в Организации Объединенных Наций. |
Also referring to part 4 in general, another representative cautioned that great care should be taken to ensure that the detailed and specific provisions contained therein were harmonized with the general rules in other parts of the statute. |
Касаясь также части 4 в целом, другой представитель отметил, что следует уделить пристальное внимание обеспечению согласования подробных и конкретных положений, содержащихся в ней, с общими нормами в других частях статута. |
Responsible for the overall administration of the mission accounts; develops and produces programme cost estimates; ensures implementation of financial rules, regulations and instructions; supervises the staff of the finance unit. |
Отвечает за общее ведение счетов миссии; составляет и готовит сметы расходов по программам; обеспечивает соблюдение финансовых правил, положений и инструкций; руководит сотрудниками Финансовой группы. |
In the case of ECCAS, UNCTAD continued to provide assistance relating to the rules of origin and harmonization of trade and customs documents, regulations and legislation. |
Что касается ЭСЦАГ, то ЮНКТАД продолжала оказывать помощь в связи с правилами происхождения товаров, а также согласованием торговых и таможенных документов, положений и законов. |
They advocated revising the rules of the Australian Group so that the obligations deriving from the provisions of the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons would be taken more fully into account. |
Они выступают за пересмотр правил Австралийской группы в интересах более полного учета обязательств, вытекающих из положений Конвенции по химическому оружию. |
In this connection, the Advisory Committee reiterates its comments made previously that it is essential to have in field offices staff who are competent and knowledgeable in United Nations financial regulations, rules and procedures. |
В этой связи Консультативный комитет подтверждает сделанные им ранее замечания о необходимости направления в местные отделения сотрудников, компетентных в вопросах применения финансовых положений, правил и процедур Организации Объединенных Наций. |
General legal education for military, law-enforcement and medical personnel, especially on the need for rules to limit the use of weapons |
Система общеправового образования для военнослужащих, работников правоприменительных органов и медицинского персонала, в частности в области положений о применении оружия |
There are no special rules dealing with the creation of trade unions with the exception of those involving the personnel of the armed forces and the Ministry of Defence, which shall be set out below. |
Никаких специальных положений, касающихся создания профессиональных союзов, за исключением указанных ниже ограничений в отношении военнослужащих и сотрудников министерства обороны, не имеется. |
On July 18, 2001, the Committee released its interim report that included the following relevant recommendations: An amendment to the law and consolidation of rules aimed at enhancing punishment and deterrence measures. |
18 июля 2001 года Комитет выпустил свой промежуточный доклад, который содержал следующие соответствующие рекомендации: 528.1 Поправку к закону и усиление положений, направленных на ужесточение наказаний и мер сдерживания. |
Despite important lacunae in this respect, the Special Rapporteur has been led to draw some tentative ground rules from these particular issues, in particular regarding the status and situation of indigenous peoples not yet parties to any formal and consensual bilateral juridical instrument. |
Несмотря на серьезные пробелы в этом отношении, Специальный докладчик счел необходимым вывести из таких особенностей ряд предварительных базовых положений, в частности, касающихся статуса и ситуации коренных народов, которые еще не являются сторонами какого-либо официального или консенсуального двустороннего юридического документа. |
Having studied the Director-General's proposals for changes in the financial rules which would give him greater flexibility in dealing with the current crisis by borrowing from other sources, it was of the opinion that further discussion of the proposals was necessary. |
Изучив предложения Генерального директора об изменении финансовых положений, которые предоставят ему большую гибкость в преодолении настоящего кризиса за счет получения ссуд из других источников, Чешская Республика считает, что их обсуждение необходимо продолжить. |
Therefore, this paragraph can be admitted on condition that it does not affect the rules of other international conventions relating to arrest of a ship in the course of navigation. |
Поэтому данный пункт может быть оставлен при условии, если он не будет затрагивать положений других международных конвенций, касающихся ареста судна, находящегося в плавании. |
As requested by the Advisory Committee, the Board would in future indicate in a separate section of its reports cases of recurring malpractices, violations of rules, and regulations which had not yet been implemented by the administrations. |
В соответствии с просьбой Консультативного комитета Комиссия впредь будет сообщать в отдельных разделах своих докладов о случаях неоднократных нарушений и несоблюдения правил и положений, которые не были устранены администрацией организаций. |
In this respect, our delegation endorses the criterion that the process of institutionalization must be implemented de facto through the adoption of the final rules of procedure of the Security Council and a thorough revision of the relevant provisions of the Charter. |
В этой связи моя делегация хотела бы поддержать требование о том, чтобы процесс организационного оформления фактически заключался в принятии окончательных правил процедуры Совета Безопасности и пересмотре соответствующих положений Устава. |
Supervises, monitors and controls the preparation and processing of purchase orders/contracts for goods and services and ensures compliance with United Nations financial rules, regulations and guidelines. |
Осуществляет контроль и надзор и следит за подготовкой и обработкой заказов/контрактов на закупки товаров и услуг и обеспечивает соблюдение правил, положений и руководящих принципов Организации Объединенных Наций. |
Such activities have further violated the relevant provisions of applicable international documents (rules of procedure concerning radio telecommunications adopted by ITU) or breached the basic principles of international intergovernmental organizations dealing with telecommunications and postal links. |
Такие действия также стали нарушением соответствующих положений применимых международных документов (правила процедур, касающихся радиосвязи, принятых МСЭ) или же противоречили основным принципам международных межправительственных организаций, занимающихся вопросами телекоммуникаций и почтовой связи. |