| Transportation and related services were procured and payments of $677,000 were made without following the applicable financial regulations, rules and procedures. | Были оплачены транспортные и смежные услуги на сумму 677000 долл. США без соблюдения применимых финансовых положений правил и процедур. |
| The Secretary-General, in his capacity as the Chief Administrative Officer of the Organization, has the responsibility of implementing the regulations, including amplifying rules for specific resource management purposes. | Генеральный секретарь в своем качестве главного административного должностного лица Организации несет ответственность за осуществление этих положений, в том числе за расширение охвата правил в конкретных целях управления ресурсами. |
| Delegations were unanimous on many important issues, not least in their call for the early implementation of revised financial regulations and the long-awaited rules governing procurement procedures. | Делегации продемонстрировали единство мыслей по многим важным вопросам, и в немалой степени это единство проявилось в их призыве к скорейшему осуществлению пересмотренных финансовых положений и долгожданных норм, регулирующих процедуру закупок. |
| In addition, the administration is undertaking a comprehensive review of UNICEF financial regulations, rules and policies, including those pertaining to cash assistance to Governments. | З. Кроме того, администрация проводит всесторонний обзор финансовых положений, правил и стратегий ЮНИСЕФ, в том числе касающихся помощи наличными правительствам. |
| (c) Ensuring that the regulations, rules and instructions of the Organization are followed; | с) обеспечивает выполнение положений, правил и инструкций Организации; |
| In the context of revising current legislation and adopting new rules, care should be taken not to overemphasize the protection needed for public persons and institutions. | В процессе пересмотра действующего законодательства и принятия новых нормативных положений не следует преувеличивать необходимость защиты государственных должностных лиц и учреждений. |
| This responsibility is based on article 22 of the Statute and rule 34 of the rules of evidence and procedure. | Это вытекает из положений статьи 22 Устава и правила 34 правил процедуры и доказывания. |
| Planning is currently under way for a workshop in London, which will be aimed at improving compliance with host-country rules and international financial regulations. | В настоящее время осуществляется подготовка к проведению практикума в Лондоне, цель которого будет состоять в содействии более строгому соблюдению принимающей страной правил и международных финансовых положений. |
| The amount of $18,000 is requested in the Accounts Division for three mission's trips to provide in-situ guidance on financial regulations, rules, accounting and insurance policies. | Испрашивается сумма в 18000 долл. США для Отдела счетов с целью оплаты поездок в три миссии для консультирования на месте по вопросам финансовых положений и правил и политики в области бухгалтерского учета и страхования. |
| UNECE contributes to the implementation of the relevant WTO rules and provisions through offering advice on the possible forms and mechanisms of their practical implementation. | ЕЭК ООН вносит вклад в выполнение соответствующих правил и положений ВТО, консультируя по возможным формам и механизмам их практического применения. |
| However, it is questionable whether the rules set out in Art. 9.1 and 9.2 should be adopted internationally. | Тем не менее возникают сомнения в отношении целесообразности принятия положений, изложенных в статьях 9.1 и 9.2, на международной основе. |
| In multimodal transportation, the choice of mode by the carrier for individual segments of the transport should have no relevance for the application of substantive liability rules. | В рамках смешанных перевозок выбор средства транспорта перевозчиком для отдельных участков маршрута не должен оказывать какого-либо воздействия на применение материально-правовых положений, касающихся ответственности. |
| The application to these offences of special rules of criminal procedure, and | распространение на эти преступления действия специальных положений Уголовно-процессуального кодекса; и |
| This treatment is based on a number of legal rules and texts that have strengthened the spirit of mutual understanding and friendship between nationals and migrants. | В основе такого обращения лежит ряд законодательных положений пактов, укрепивших дух взаимопонимания и дружбы между гражданами и мигрантами. |
| Some delegations had opposed the article on the ground that it constituted substantive law and provided for rules with which they were unfamiliar. | Одни делегации выступили против этой статьи, поскольку она представляет собой норму материального права и предусматривает применение положений, которые им не известны. |
| It was further said that the article did not offer a meaningful supplement to rules already found in the United Nations Sales Convention and was therefore a redundant provision. | Было далее указано, что эта статья не содержит каких-либо существенных положений, дополняющих нормы, которые уже закреплены в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, и поэтому представляет собой излишнее положение. |
| (b) Formulating jurisdictional rules and other procedural provisions for investigation and international cooperation; | Ь) формулирование юридических норм и других процессуальных положений, предназначенных для проведения расследований и укрепления международного сотрудничества; |
| The rules concerning divorce do not contain any discriminatory provisions against women with regard to the grounds, procedures or effects of the divorce. | Положения о разводе не содержат никаких дискриминационных положений в отношении женщин с точки зрения как причин и процедуры, так и последствий развода. |
| We sit as a monitoring committee for an international covenant, and cannot settle broad rules in disregard of these local facts. | Мы являемся членами Комитета, призванного осуществлять контроль за соблюдением положений международных пактов, и не можем устанавливать широкие нормы без учета при этом местных условий. |
| As previously observed by the Board of Auditors, because of the small size of the Registry, strict compliance with all applicable regulations, rules and procedures of the Organization is sometimes difficult. | Как ранее отмечалось самой Комиссией ревизоров, из-за небольшой численности Секретариата строгое соблюдение всех действующих положений, правил и процедур Организации нередко затруднено. |
| These sessions were intended to enhance understanding on various trade-related aspects, in particular, compliance mechanisms and dispute settlement provisions, in MEAs and WTO rules. | Эти сессии проводились в целях углубления понимания содержащихся в многосторонних соглашениях по окружающей среде и правилах ВТО различных имеющих отношение к торговле аспектов, в частности механизмов обеспечения выполнения и положений об урегулировании споров. |
| With respect to priority, the law determined pursuant to the applicable conflict-of-laws rules should continue to govern, subject to the mandatory provisions of the insolvency regime of the enacting State. | Вопросы приоритета продолжают регулироваться правом, установленным согласно применимым коллизионным нормам, с учетом императивных положений режима принимающего государства, регулирующего вопросы несостоятельности. |
| The Office had carried out 12 audits and reviews to assess compliance with regulations, rules and administrative instructions; that work had been shared with the External Auditor. | Канцелярия провела 12 ревизий и обзоров по оценке соблюдения положений, правил и админист-ративных инструкций; эта работа проводилась сов-местно с Внешним ревизором. |
| Among the significant tasks carried out by the Finance Committee have been the adoption of its rules of procedure and the preparation of draft Financial Regulations for the Authority. | В числе важных задач, выполненных Финансовым комитетом, фигурировали принятие им своих правил процедуры и подготовка проекта финансовых положений Органа. |
| Coordinated reform plans, together with new laws, rules, and regulations, have been developed by national authorities | Разработка национальными органами власти скоординированных планов реформы, а также новых законов, правил и положений |