Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
Such systemic discrimination can be understood as legal rules, policies, practices or predominant cultural attitudes in either the public or private sector which create relative disadvantages for some groups, and privileges for other groups. Такую системную дискриминацию можно понимать как наличие правовых положений, политики, практики или господствующих культурных традиций в государственном или частном секторе, которые создают относительные неудобства для определенных групп и привилегии для других групп.
The SPT notes that Benin has reported to the Committee Against Torture that, pursuant to these rules, some criminal investigation officers have been suspended from duty and in other cases remarks have been addressed to officers at fault. ППП отмечает, что Бенин сообщил Комитету против пыток о том, что на основании этих положений несколько следователей по уголовным делам были временно отстранены от исполнения своих обязанностей, а ряду других виновных должностных лиц были объявлены замечания.
The United States maintained that it would be contrary to basic principles of administration of justice and equality of the parties to apply against the United States alleged rules that Germany appeared not to accept for itself. Соединенные Штаты заявили, что применение по отношению к Соединенным Штатам таких якобы нормативных положений, которые Германия, очевидно, сама не выполняет, будет противоречить основополагающим принципам отправления правосудия и равенства сторон.
The Working Group noted that earlier versions of the draft convention did not contain provisions dealing with electronic equivalents of "original" paper-based documents because the draft convention was essentially concerned with matters of contract formation, and not with rules of evidence. Рабочая группа отметила, что в предшествующих вариантах проекта конвенции не содержалось положений, касающихся электронных эквивалентов "подлинных бумажных документов", поскольку в проекте конвенции прежде всего рассматривались вопросы, касающиеся заключения договора, а не правил в отношении доказательств.
This has resulted, for example, in guidelines for the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission in Sierra Leone, and relevant provisions in the ICC rules of evidence and procedure. Данный процесс привел, в частности, к разработке руководящих принципов для специального суда и комиссии по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне и соответствующих положений Правил процедуры и доказывания Международного уголовного суда.
The Unit would oversee the functions of the staff assigned within the National and International Staff Units and would ensure strict compliance in the administration of entitlements and adherence to established United Nations regulations, rules and procedures. Группа будет осуществлять контроль за выполнением персоналом приданным группам национальных и международных сотрудников своих функций и будет обеспечивать строгое соблюдение положений о выплате пособий и установленных положений, правил и процедур Организации Объединенных Наций.
The Board is of the view that the UNODC financial rules were not applied as regards prior approval of the revision of the 2008-2009 budget for the general-purpose funds (increased by $3.3 million). Комиссия считает, что величина средств на общие цели в бюджете на 2008 - 2009 годы была пересмотрена (увеличена на 3,3 млн. долл. США) без соблюдения положений финансовых правил ЮНОДК, касающихся получения предварительного согласия.
The audit report noted a lack of appropriate oversight, poor knowledge of the rules, regulations, guidelines and processes in peacekeeping operations and concerns related to accountability and integrity, and recommended structural organizational changes, strengthening of oversight mechanisms and provision of additional training. В докладе о проверке отмечались отсутствие надлежащего надзора, плохие знания правил, положений, ориентиров и процессов в миротворческих операциях и проблемы с отчетностью и добросовестностью и было рекомендовано произвести структурные организационные изменения, укрепить механизмы надзора и организовать дополнительную подготовку.
The Judicial System Act of 2006 provides a series of legal principles, provisions and rules that are in conformity with internationally accepted standards for fair trials, including in particular: Закон о судебной системе 2006 года содержит комплекс правовых принципов, положений и правил, соответствующих признанным на международном уровне стандартам справедливого судебного разбирательства, включая, в частности:
Objective of the Organization: To enhance accountability through investigations of possible violations of rules or regulations, mismanagement, misconduct, waste of resources or abuse of authority Цель Организации: усиление подотчетности путем проведения расследований случаев возможных нарушений правил и положений, некомпетентного руководства, дисциплинарных нарушений, расточительного расходования ресурсов и злоупотребления служебным положением
Timely decision-making was crucial and had to be balanced with appropriate adherence to regulations, rules and policies; competing priorities across the organization; effective risk management; and reporting lines between senior management and project management. Важное значение имело своевременное принятие решений, при котором следовало учитывать надлежащее соблюдение положений, норм и правил; наличие других, не менее важных приоритетов у организации; эффективное управление рисками; и порядок подотчетности группы по управлению проектом старшему руководству.
ECE provides a unique platform and policy forum for its 56 member States, where technical and legal issues of IWT are addressed with emphasis on the pan-European dimension of inland waterways and ports, intermodal linkages, cross-sectoral issues and establishment of common rules, regulations and benchmarks. ЕЭК служит уникальной платформой и политическим форумом для входящих в ее состав 56 государств-членов, где рассматриваются технические и правовые вопросы ВВТ с уделением особого внимания общеевропейским аспектам внутренних водных путей и портов, интермодальным соединениям, кросс-секторальным вопросам и созданию общих нормативных положений, правил и критериев.
Singapore regulates the behaviours of the agencies via the regulatory framework set out in the Employment Agencies Act, employment agency rules and administrative conditions such as employment agency licence conditions. Сингапур регулирует деятельность таких агентств с помощью нормативно-правовых положений, содержащихся в Законе об агентствах по трудоустройству, правилах работы агентств по трудоустройству и условиях лицензирования.
The failure by the past Chief Justices to make the rules under section 84 of the Constitution resulted in denial of access to courts by litigants to have questions of the enforcement of human rights redressed. Отсутствие инициативы со стороны предшествующих Главных судей в отношении введения правил по применению положений статьи 84 Конституции приводило к тому, что стороны в судебных делах не имели возможности обращения в суд за защитой в связи с вопросами пользования правами человека.
This interdependence ranges from the interpretation of the IPSAS standards and development of training materials and modules, to the preparation of harmonized financial regulation and rules by the United Nations, UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP. Эта взаимозависимость охватывает широкий диапазон: от толкования стандартов МСУГС и разработки учебных материалов и модулей до подготовки согласованных финансовых положений и правил Организацией Объединенных Наций, ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП.
The documents also informs on tasks ahead related to an orderly implementation of a limited number of transitional provisions allowed for under IPSAS as well as a comprehensive review of the financial rules following the adoption of IPSAS. Кроме того, в документе представлена информация о дальнейших задачах, связанных с поэтапным осуществлением ряда переходных положений, допускаемых МСУГС, а также проведением всеобъемлющего обзора финансовых правил после перехода на МСУГС.
The procedures are designed to implement article 168 of the Convention and to give effect to the provisions of the rules, regulations and procedures of the Authority relating to prospecting and exploration in the Area. Эти процедуры преследуют цель обеспечить осуществление статьи 168 Конвенции и выполнение положений норм, правил и процедур Органа, касающихся поиска и разведки в Районе.
The Constitutional Court rules on applications for annulment and on questions referred for a preliminary ruling, particularly those concerning the conformity of legislative provisions (laws, decrees and ordinances) with certain constitutional provisions. Конституционный суд рассматривает ходатайства об отмене вынесенных решений и преюдициальные вопросы, касающиеся, в частности, соответствия нормативных положений (законов, декретов и постановлений) определенным положениям Конституции.
Some issues remain to be addressed, including clauses regarding infant industry protection, third-party MFN clause, export duties and taxes, free circulation of goods, rules of origin, Singapore issues and intellectual property rights (IPRs). Пока не решен ряд вопросов, касающихся, в частности, положений о защите зарождающихся отраслей, предоставления режима НБН третьим сторонам, экспортных пошлин и налогов, свободного обращения товаров, правил происхождения, так называемых "сингапурских вопросов" и прав интеллектуальной собственности (ПИС).
Representatives were asked to urge their organizations to participate in, and substantively contribute to, the Institutional Integrity Initiative and to ensure that the Convention was considered when internal integrity rules were revised or strengthened within their respective organizations. К представителям была обращена просьба настоятельно призвать свои организации участвовать в инициативе по обеспечению честности в Организации, вносить существенный вклад в ее осуществление и обеспечить учет положений Конвенции при пересмотре или ужесточении внутренних правил, касающихся честности и неподкупности, в своих соответствующих организациях.
The latter possibility had been retained on condition that the countermeasures were provided for by the rules of the organization, but that seemed to be a remote possibility, since a provision for sanctions was far more probable. Возможность применения последних была сохранена с условием, что контрмеры должны предусматриваться правилами организации, однако это представляется весьма отдаленной перспективой, поскольку гораздо вероятнее наличие положений о санкциях.
It was further mentioned that the absence of transparency did not seem to provide a competitive advantage for a particular set of arbitration rules, whether in the offer under investment treaties or in the conduct of arbitration. Было также отмечено, что отсутствие положений о прозрачности в арбитражном регламенте нельзя считать конкурентным преимуществом, способствующим его включению в инвестиционные договоры или применению в рамках арбитража.
Thus, while there was broad consensus that provisions on electronic transactions and electronic commerce should be applied to mobile commerce, support was also expressed for undertaking work on additional specific rules for mobile commerce with a view to fully enabling the use of mobile devices. Таким образом, на фоне широкого согласия относительно применимости к мобильной торговле положений об электронных сделках и электронной торговле поддержку получила также идея проведения работы над специальными дополнительными правилами, регулирующими мобильную торговлю, с тем чтобы создать предпосылки для использования всех возможностей мобильных устройств.
In this regard, on the one hand, the view was expressed that a revision of that Model Law to include aspects of mobile payments was not advisable and that new rules should be independent of that text. В этой связи было, с одной стороны, выражено мнение о нецелесообразности пересмотра соответствующего типового закона с целью включения в него положений, регулирующих мобильные платежи, и о том, что новые правила следует разрабатывать независимо от данного текста.
One submission expressed the view that the existence of provisions going beyond those included in the TRIPS agreement (the TRIPS-plus rules) in bilateral and regional trade agreements was not in primary connection with access to medicines. В одном из представленных докладов было высказано мнение о том, что наличие положений, выходящих за рамки положений Соглашения о ТАПИС (правила ТАПИС-плюс), в двусторонних и региональных торговых соглашениях прямо не связано с доступом к медикаментам.