Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
He concludes that, by not giving precedence to the Covenant rules, the authorities of the State party violated their obligation under article 2, paragraph 2, in conjunction with articles 14 and 19, of the Covenant. В заключение автор указывает, что непризнанием верховенства положений Пакта власти государства-участника нарушили свое обязательство по пункту 2 статьи 2 в совокупности со статьями 14 и 19 Пакта.
Moreover, the importance of the women's vote in Mexico had led many political parties to reform their own rules and to put forward women candidates to attract the women's vote. Более того, важность участия женщин в голосовании в Мексике привела многие политические партии к пересмотру своих собственных положений и выдвижению женщин-кандидатов в целях привлечения голосов женщин.
One successful regional programme is the West Africa Quality Programme, whose overall objective was to strengthen regional economic integration and trade by creating an environment that facilitates compliance with international trade rules and technical regulations. Одной из успешных региональных программ является Программа обеспечения качества продукции западноафриканских стран, общей целью которой является укрепление региональной экономической интеграции и торговли на основе создания условий, облегчающих соблюдение правил международной торговли и технических положений.
Considerable work has been done to analyse in detail existing international modal transport conventions in order to identify adequate provisions and procedures for a unified set of transparent and predictable provisions and legal rules applicable to international rail transport. Была проделана значительная работа по подробному анализу существующих международных конвенций по различным видам транспорта в целях определения надлежащих положений и процедур для включения в единый свод транспарентных и предсказуемых положений и юридических норм, применимых к международным железнодорожным перевозкам.
Depending on its assessment on the scale of work, the Group of Experts may wish to designate experts to further analyse possible aspects for inclusion into a unified set of provisions and legal rules for international rail transport operations. С учетом оценки масштабов работы Группа экспертов, возможно, пожелает назначить экспертов для дальнейшего анализа соответствующих вопросов на предмет их охвата в рамках единого комплекса положений и юридических норм, регулирующих международные железнодорожные транспортные операции.
On completion of this work, CEVNI 5 will become a core set of regulations for rules of the road and signalization on European inland waterways and will need to be administered in all UNECE working languages, covering also the work of the CEVNI Expert Group. По завершении этой работы пятое издание ЕПСВВП станет основным сводом нормативных положений для правил плавания и сигнализации на европейских внутренних водных путях, который необходимо будет обслуживать на всех рабочих языках ООН, что касается также работы Группы экспертов по ЕПСВВП.
Delegated legislation, defined as legislation made by subordinate bodies entrusted with certain powers by Parliament to make rules, regulations, orders and by-laws, is also part of the laws. Делегированное законодательство, определяемое как законодательство, принимаемое подчиненными органами, наделенными парламентом определенными полномочиями по изданию правил, нормативных положений, приказов и подзаконных актов, также является частью правовой структуры страны.
Taking into account that article 28 of the Convention against Corruption is of interpretative nature, the reviewers noted that the expansion of the scope and language of evidentiary rules in CPC pursuant to article 28 would provide more solid guidance to the courts when implementing the criminalization provisions. Принимая во внимание, что статья 28 Конвенции против коррупции носит толковательный характер, проводившие обзор эксперты отметили, что расширение сферы применения и формулировки правил доказывания в УПК согласно статье 28 позволит судам лучше ориентироваться в вопросах осуществления положений о криминализации.
The cassation court may amend the decision of the lower court, or revoke its decision and return the case for retrial on the following grounds: a substantial violation of the rules of criminal procedure and wrongful application of a criminal statute. Кассационный суд вправе изменить или отменить решения суда более низкой инстанции и вернуть дело на дополнительное рассмотрение по следующим причинам: а именно вследствие нарушения по существу правил уголовно-процессуальных положений и противоправного применения уголовного законодательства.
The armed forces of Sweden are regulated by Swedish national legislation, that is to say, the 1998 Environmental Code, other national legislation, environmental permits and internal rules. На Вооруженные силы Швеции распространяется действие национального законодательства, а именно экологического кодекса 1998 года, других национальных законов, положений об экологических разрешениях и внутренних правил.
The delegation stated that San Marino was one of the few States that, in the field of human rights, did not need internal implementation rules, as international law was an integral part of national law, and even superseded this in the event of any conflict. Делегация заявила, что Сан-Марино является одним из немногих государств, которые в области прав человека не нуждаются в правилах для внутреннего осуществления положений международных договоров, поскольку международное право является неотъемлемой частью национального законодательства и даже имеет преимущественную силу в случае любой коллизии.
In addition to providing internal audit services to UNOPS, IAIG leads the Executive Director's investigations into alleged fraud, corruption, waste of resources, abuse of authority or other misconduct and violations of UNOPS regulations, rules and administrative or policy directives. Наряду с оказанием ЮНОПС услуг по проведению внутренних ревизий ГВРР осуществляет руководство инициируемыми Директором-исполнителем расследованиями, касающимися случаев предполагаемого мошенничества, коррупции, непроизводительного расходования ресурсов, злоупотребления властью или других проступков и нарушений действующих в ЮНОПС положений, правил и административных или политических директив.
The advice and guidance provided by the Ethics Office during the reporting period included clarification or interpretation of UNOPS regulations, rules and standards concerning prohibited or restricted activities, and, of course, ethical dilemmas. Консультации и рекомендации, предоставленные Бюро по вопросам этики в течение отчетного периода, касались разъяснения или толкования различных положений, правил и стандартов ЮНОПС, регулирующих деятельность, на которую наложены ограничения или запреты, и, разумеется, этических проблем.
Based on the sample of the reported information, there seems to be no question regarding the possibility to hold a legal person accountable through the general rules of civil responsibility or through administrative regulations. Если взять за основу выборку в виде представленной информации, то, как представляется, не возникает вопроса в отношении возможности привлечения юридического лица к судебной ответственности на основании общих правил гражданской ответственности или административных положений.
Thus, the Danish rules of nationality contain no provisions relating to the automatic loss of nationality upon marriage or in the situation where the spouse changes nationality. Таким образом, датские правила гражданства не содержат положений, касающихся автоматической утраты гражданства при вступлении в брак или в случае смены гражданства супругом.
The consequence of guidelines 4.4.1 and 4.4.2 is that a reservation and the reactions that it elicits neither modify nor exclude the application of other treaty or customary rules that bind the parties. Следствием руководящих положений 4.4.1 и 4.4.2 является то, что оговорка и вызываемые ею реакции не изменяют и не исключают применения других договорных или обычных норм, которые связывают стороны.
The representative of India was of the view that the decision to be adopted was not in accordance with the rules that govern the Committee, namely Economic and Social Council resolution 1996/31, by which there was no provision to seek an updated application. Представитель Индии высказал мнение, что решение, которое предстоит принять, не соответствует правилам работы Комитета, а именно резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета, в которой не содержится никаких положений, которые предусматривали бы подачу нового заявления.
These rules may also apply, subject to the provisions of article 312 of the Convention, to any amendment conference convened in accordance with that article, if the conference so decides. С соблюдением положений статьи 312 Конвенции эти правила могут применяться также к любой конференции для рассмотрения поправок, созываемой в соответствии с этой статьей, если конференция примет такое решение.
While the original text of the GATS does not contain any provisions to that effect, other international agreements, at the bilateral or regional level, contain variations of such rules. Хотя в существующем тексте ГАТС не содержится никаких положений на этот счет, в других международных соглашениях на двустороннем или региональном уровне такие правила содержатся в том или ином варианте.
It is my delegation's understanding, in the absence of explicit reference in the resolution to the Council's modalities for addressing country-specific situations, that those principles should also be fully applicable in that regard and reflected in its methods of work and rules of procedure. Моя делегация считает, что в условиях отсутствия в резолюции четкого упоминания положений Совета в отношении рассмотрения конкретных страновых ситуаций эти принципы должны быть также в полном объеме применимы в этой связи и отражены в методах работы и правилах процедуры.
However, a degree of subjectivity was involved in determining those core obligations and it must therefore be acknowledged that, while the law of treaties appeared to be a set of neutral secondary rules on the legal effects of treaties, it did contain some subjective elements. Однако при определении этих основных обязательств наличествует определенная степень субъективности, и, соответственно, не следует забывать о том, что, хотя может показаться, что право международных договоров - это свод нейтральных дополнительных положений, касающихся правовых последствий договоров, ему присущи некоторые субъективные элементы.
The objective of this is to be to define intervention rules of both the Government and the Civil Society, with a view to contributing to active participation of people with disabilities, in their communities and in the development of the Mozambican society. Ее цель заключается в определении положений, касающихся деятельности правительства и гражданского общества, чтобы содействовать обеспечению активного участия инвалидов в жизни их общин и в развитии Мозамбика.
In addition, the case was heard by the Commerce Law Division of the District Court as a "registry case", allegedly in violation of applicable rules of Polish civil procedure. Кроме того, данное дело рассматривалось подразделением по торговому праву районного суда как "дело, касающееся реестра", что, как утверждается, является нарушением применимых положений Гражданского процессуального кодекса Польши.
Ms. Kim Eun-jeong (Republic of Korea) said that Governments had a crucial role in harnessing the power of ICT for development by establishing norms and rules, primarily to ensure freedom of expression, the free flow of information and competition among ICT-related businesses. Г-жа Ким Юн Йонг (Республика Корея) отмечает, что правительства играют решающую роль в освоении возможностей ИКТ для целей развития путем разработки норм и положений, прежде всего для обеспечения свободы слова, свободного потока информации и развития конкуренции среди компаний, работающих в области ИКТ.
Article 30 of the same Act, which covers the rights and duties of the board of directors of a financial institution, provides that the board must approve the reports of the internal auditor with respect to compliance with rules to prevent money-laundering. В статье 30 указанного Кодекса предусматриваются обязанности и функции Управления учреждений финансовой системы и определяется, что указанный коллегиальный орган принимает решения по заключениям внутреннего аудитора относительно выполнения положений о контроле в целях пресечения отмывания денег.