In case 954/2000 the Committee reviewed the author's claims under article 10, paragraph 1, of the Covenant against the background of the provisions of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
В деле 954/2000 Комитет рассмотрел жалобы автора по смыслу пункта 1 статьи 10 Пакта с учетом положений Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
The Court hopes that, in the light of the above, some uncertainties as to the content and meaning of certain provisions of the Statute and of the Rules of Court have been elucidated. |
Суд надеется, что в свете вышеуказанного некоторые неопределенности, касающиеся содержания и значения ряда положений Статута и Регламента Суда, будут разъяснены. |
At its 3rd meeting, on 10 September 2003, the Assembly held discussions on the establishment of an international criminal bar, and heard a statement from the Registrar, Bruno Cathala, on the provisions of rule 20 of the Rules of Procedure and Evidence. |
На 3м заседании 10 сентября 2003 года Ассамблея провела обсуждения по вопросу о создании международной уголовной коллегии и заслушала заявление Секретаря Брюно Каталы относительно положений правила 20 Правил процедуры и доказывания. |
In concluding its discussions on the item, the Board agreed that the Fund's Rules of Procedure would be amended accordingly and reported to the General Assembly in accordance with article 4 (b) of the Regulations of the Fund. |
В завершение своих обсуждений по данному пункту Правление договорилось внести соответствующие поправки в Правила процедуры Фонда и довести их до сведения Генеральной Ассамблеи в соответствии со статьей 4(b) Положений Фонда. |
Canada was instrumental in achieving a gender-sensitive Rome Statute in 1998 and advocated strongly for the inclusion of provisions in the subsidiary documents of the International Criminal Court, the Elements of Crimes and the Rules of Procedure and Evidence. |
В 1998 году Канада содействовала обеспечению учета в Римском статуте гендерной проблематики и решительно выступала за включение положений в основные документы Международного Суда, Элементы преступлений и Правила процедуры и доказывания. |
Subject to the applicable provisions of the Rules of Procedure and Evidence, the United Nations shall have a standing invitation to attend public hearings of the Chambers of the Court that relate to cases of interest to the Organization. |
При условии соблюдения применимых положений Правил процедуры и доказывания представители Организации Объединенных Наций постоянно приглашаются для участия в открытых заседаниях камер Суда, касающихся дел, представляющих интерес для Организации. |
Finally, it is important to note in this context that the first duty of the Registrar, in the sphere of judicial support functions, is to implement the provisions of the Statute and the Rules as construed by the judges. |
И наконец, важно отметить, что в этом контексте главной обязанностью Секретаря, если говорить о функциях обслуживания судопроизводства, является осуществление положений Устава и Правил в соответствии с толкованием судей. |
It was recalled that draft article 15 was closely based upon article 24 of the Hamburg Rules, and that article 15 of the draft instrument was intended to permit the incorporation into the contract of carriage the operation of the York-Antwerp Rules (1994) on general average. |
Было вновь указано, что проект статьи 15 в значительной мере основывается на статье 24 Гамбургских правил и что с помощью статьи 15 проекта документа предполагается создать возможность для включения в договор перевозки положений Йорк - Антверпенских правил (1994 год), касающихся общей аварии. |
Reservations were expressed by many delegations in respect of the possible inclusion of provisions on transparency in the UNCITRAL Arbitration Rules because it was necessary to preserve the generic nature of the Rules and it was not certain that full transparency was in all circumstances desirable. |
Многими делегациями были высказаны оговорки в отношении возможного включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положений, касающихся вопросов прозрачности, поскольку было сочтено необходимым сохранить общий характер Регламента и были выражены сомнения в отношении желательности полной прозрачности во всех обстоятельствах. |
As a matter of drafting, it was observed that the words "unless otherwise agreed by the parties" in option 1, which were not included in the 1976 version of the Rules, were superfluous as parties could always deviate from the Rules. |
В редакционном плане было отмечено, что слова "если стороны не договорились об ином" в варианте 1, которые отсутствуют в варианте Регламента 1976 года, являются излишними, поскольку у сторон во всех случаях имеется возможность отойти от положений Регламента. |
In the Danube Commission, a Drafting group met from 2 to 4 March 2010, to discuss updating the Basic Rules of Navigation on the Danube (DFND) with due regard to the revised CEVNI. |
С 2 по 4 марта 2010 года в Дунайской комиссии заседала редакционная группа, обсуждавшая вопрос об обновлении Основных положений о плавании по Дунаю (ОППД) с должным учетом пересмотренных ЕПСВВП. |
strict adherence to and application of the provisions of the Code of Basic Rules for the treatment of prisoners (Act 1851/1989) by the prison personnel; |
строгое соблюдение и применение положений Кодекса основных правил обращения с заключенными (закон 1851/1989) персоналом исправительных учреждений; |
Taken together, the provisions in Art. 5 and Art. 6 of the Draft Instrument consist of a complicated amalgamation of the corresponding Hague-Visby and Hamburg Rules provisions and some significant new elements. |
В совокупности положения статьи 5 и статьи 6 проекта документа представляют собой сложное сочетание соответствующих положений Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, а также некоторых существенных новых элементов. |
In any event, the Court's findings of law are notably general in character, saying remarkably little as concerns the application of specific provisions of the Hague Rules or the Fourth Geneva Convention along particular sections of the route of the wall. |
В любом случае заключения Суда по вопросам права являются весьма общими по своему характеру и удивительно мало говорят о применении конкретных положений Гаагских правил или четвертой Женевской конвенции вдоль конкретных участков прохождения стены. |
The Committee considered draft article 2 and noted that it was one of the provisions that had not been fully considered by the Working Group during the third reading of the draft revised Rules. |
Комитет рассмотрел проект статьи 2 и отметил, что он относится к числу положений, которые не были полностью рассмотрены Рабочей группой при обсуждении проекта пересмотренного Регламента в третьем чтении. |
The Committee also noted that, according to Article 8 of Annex 8 to the TIR Convention, in case of absence of specific provisions in this Annex, the Rules of procedure of UNECE should apply. |
Комитет отметил также, что в соответствии со статьей 8 приложения 8 к Конвенции МДП при отсутствии в этом приложении конкретных положений применяются Правила процедуры ЕЭК ООН. |
We seek the application of the provisions of Article 85 of the Rules of Court, namely: |
Мы добиваемся применения положений статьи 85 Регламента Суда, а именно: |
As a matter of drafting, it was pointed out that there were a number of provisions dealing with awards in the UNCITRAL Arbitration Rules, and a legal standard on that matter should be made consistent with those provisions. |
В порядке редакционного замечания было отмечено, что в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ имеется целый ряд положений, касающихся арбитражных решений, и следует обеспечить согласованность правового стандарта с этими положениями. |
Rules for the protection of whistle-blowers are only included in the Law on Prevention and Disclosure of Conflict of Interest of 2008 without comprehensive provisions on the protection of persons providing relevant information on corruption-related acts. |
Правила защиты осведомителей включены только в Закон о предупреждении и раскрытии коллизии интересов 2008 года без всеобъемлющих положений о защите лиц, предоставляющих соответствующую информацию о деяниях, связанных с коррупцией. |
It was said this might be accomplished by the preparation of alternative clauses or provisions under which parties to a transaction could agree to the use of the ODR Rules, with different clauses providing for the application of a different "track". |
Было отмечено, что этого можно добиться путем подготовки альтернативных оговорок или положений, согласно которым участники сделки могли бы договариваться о применении тех Правил УСО, которые содержат разные положения, относящиеся к разным компонентам. |
Fourth, resort to dispute settlement under investment agreements through the procedures of the International Centre for the Settlement of Investment Disputes (ICSID) or the UNCITRAL Arbitration Rules has resulted in the interpretation of MFN provisions in the investment context. |
В-четвертых, урегулирование споров по инвестиционным соглашениям на основе процедур Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) или Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ привело к появлению толкования положений о НБН в инвестиционном контексте. |
The ensuing and increasing complexity of the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Fund continues to prompt questions from the participants, retirees and other beneficiaries of the Fund. |
Вытекающая из вышесказанного и растущая сложность положений, правил и системы корректировки пенсий продолжает вызывать массу вопросов со стороны участников, пенсионеров и прочих бенефициаров Фонда. |
Section 2 of the Asylum and Immigration Appeals Act 1993 provides that nothing in the Immigration Rules shall lay down provisions which would be contrary to the Refugee Convention 1951. |
Согласно разделу 2 Закона об апелляциях по делам об убежище и иммиграции 1993 года, иммиграционные правила не содержат положений, противоречащих положениям Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
In response, it was observed that the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings provided for guidance on such matters, and that there was no need to insert detailed provisions in the Rules on organizational aspects of the hearings. |
В ответ было отмечено, что рекомендации по подобным вопросам содержатся в Комментариях ЮНСИТРАЛ по организациям арбитражного разбирательства и что необходимости во включении в Регламент подробных положений по организационным аспектам слушаний не имеется. |
The contribution of UNDP to the Pension Fund consists of its mandated contribution, at the rate established by the General Assembly, together with its share of any actuarial deficiency payments under article 26 of the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Pension Fund. |
Вклад ПРООН в Пенсионный фонд включает обязательные взносы по ставке, утвержденной Генеральной Ассамблеей, и ее долю в любых выплатах в покрытие актуарного дефицита в соответствии со статьей 26 Положений, правил и системы пенсионных коррективов Пенсионного фонда. |