Many countries have preferred to enact regulations setting forth more detailed rules to implement the general provisions of domestic laws on privately financed infrastructure projects. |
Для установления более детальных правил реализации общих положений, закрепленных в национальном законодательсте о проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, многие страны отдали предпочтение принятию подзаконных актов. |
The model provisions on the selection of the concessionaire are not intended to replace or reproduce the entire rules of the enacting State on government procurement, but rather to assist domestic legislators to develop special rules suited for the selection of the concessionaire. |
Проекты типовых положений исходят из того, что в принимающем государстве существуют общие рамки для заключения правительственных контрактов, которые предусматривают прозрачные и эффективные конкурентные процедуры, отвечающие стандартам Типового закона о закупках. |
There is also a visible trend towards focusing on SDT rules that represent exceptions and transition periods (i.e. a "negative" approach) rather than SDT rules that target the development of supply capacity through "positive" commitments on technology and investments. |
Просматривается также тенденция к заострению внимания на положениях об особом и дифференцированном режиме, предусматривающих изъятия и переходные периоды (т.е. на "негативном" подходе), вместо положений, ориентированных на развитие производственно-сбытового потенциала на основе "позитивных" обязательств в отношении технологий и инвестиций. |
Observance of the minimum-wage rules is not strictly monitored, and their provisions are frequently violated in various sectors of the national economy. |
Отсутствует надлежащий контроль за строгим соблюдением положений декрета-соглашения о минимальном размере оплаты труда, и это приводит к его нарушению в различных сферах экономической деятельности. |
In the Court's view, joint interpretation of the Civil Code rules on determining price in the sales contract must be based on an objective criterion, price not being determinable by one party alone. |
По мнению суда, из положений Гражданского кодекса следует, что цена купли-продажи должна определяться объективными критериями и не может устанавливаться единолично одной из сторон. |
Rejecting any system of colonialization founded on arbitrary rules, France guarantees everyone equal access to public functions and the individual or collective rights or liberties proclaimed or affirmed above". |
Наряду с этим Конституция от 4 октября 1958 года содержит ряд положений, признающих право заморских народов на самоопределение. |
Should the Working Group decide not to attempt harmonizing conflict-of-laws rules along those lines, it was observed, paragraph (2) would no longer be needed. |
Если Рабочая группа решит не предпринимать попытки провести такую унификацию коллизионных положений, то, как было отмечено, необходимость в пункте 2 отпадает. |
The advantage of the Convention's rules on formation consists in their having demonstrated their workable character in an international environment beyond the confines of sales law. |
Преимущество положений Конвенции по этим вопросам заключается в доказавшей себя эффективности их применения в международных условиях, причем даже за пределами сферы правового регулирования купли-продажи. |
In this respect several associations have denounced the fact that banks often fail to respect the rules governing the right to open accounts and the exemption from seizure of certain benefits, which has led to bank exclusions. |
В этой связи ассоциации выступили против несоблюдения банковскими учреждениями положений относительно права на счет и на невозможность обращения взыскания на некоторые пособия, что выразилось в банковских изъятиях. |
If on the other hand they are found to have acted without due discernment, the case must be definitively dismissed, subject to the same rules being applied as for persons under the age of 16. |
Если устанавливается, что оно действовало неосознанно, его дело должно окончательно прекращаться с учетом применения таких же положений, как в случае лиц моложе 16 лет. |
The development of a set of rules and operating practices was not considered a priority by the new Government after the crisis |
После кризиса разработка правил и положений не входила в число приоритетов нового правительства |
In addition, the wording of the relevant provisions is being clarified to ensure that traffickers do not go unpunished or do not receive minor penalties through misapplication of the rules by judges. |
Кроме того, уточняется редакция соответствующих положений, чтобы не допустить, чтобы виновные избежали ответственности или получили меньшее наказание из-за ошибок в применении этой нормы судьями. |
In Germany, environmental elements, such as stopping the engine whenever it is running, are not necessary and avoids the need for a measure on exaggerated noise being introduced into traffic rules. |
Германия не испытывает необходимости в принятии таких экологических мер, как остановка двигателя при любой остановке транспортного средства, а также во включении в правила дорожного движения положений о чрезмерном шуме. |
With regard to substantive rules, there is a dangerous tendency to lay down extremely vague definitions that potentially place a large number of persons outside the law, and have effects such as extending the definition of complicity, or weakening the presumption of innocence, etc. |
Что касается материальных норм, то налицо тревожная тенденция принятия крайне расплывчатых положений, в силу которых очень многие могут считаться правонарушителями, что также сопровождается расширением состава преступления соучастия, изменением презумпции невиновности и т.п. |
In proposing modern rules on which a universal consensus existed while taking into account the differences among national procedural laws, the Model Law was designed to overcome a lack of uniformity in national insolvency regimes and to make additions and improvements thereto. |
Предлагая правила, универсальные по духу, современные по своей концепции и уважающие национальные традиции, он нацелен на преодоление несогласованности и на дополнение положений национального законодательства в этой области торгового права. |
While some support was expressed in favour of the proposal, the prevailing view was that, although its wording might require some improvement, paragraph (2) contained important provisions, which needed to be retained in the text of the uniform rules. |
З) В тех случаях, когда независимо от положений пункта 2 стороны договариваются между собой в отношении использования определенных видов электронных подписей и сертификатов, такая договоренность признается достаточной для цели трансграничного признания". |
Draft rules, regulations, policies and plans necessary to implement the functions of HMG/N and transmit the same to the Cabinet for approval. |
Разработка правил, положений, мер и планов, необходимых для выполнения функций Королевского правительства их Кабинету на утверждение |
This distinction is based on the international treaties concluded with Switzerland as well as EEA law, which contain reciprocal rules governing the treatment of each side's citizens and their relatives as well as free movement of persons (limited by a quota). |
Это различие вытекает из положений международных договоров, заключенных со Швейцарией и ЕЭЗ, где содержатся взаимоприменимые правила, регулирующие обращение с гражданами и свободное перемещение лиц (ограниченное квотой). |
In an issues note prepared for an UNCTAD parallel event during the Conference, it was pointed out that in order to "facilitate trade and transport along transit corridors, landlocked and transit developing countries need to use internationally agreed rules, regulations and recommendations. |
Это - единственная возможность предотвратить распространение несогласованных и зачастую противоречивых нормативных положений со всеми трудностями, которые могут в данном случае возникнуть на оперативном уровне. |
It is committed to the Charter of the United Nations, respect for international conventions, the observance of the rules of good neighbourliness, sovereignty and territorial integrity of other States, non-interference in their internal affairs, and the resolution of disputes by peaceful means. |
Объединенные Арабские Эмираты привержены соблюдению положений Устава Организации Объединенных Наций, международных конвенций и принципов добрососедства, суверенитета и территориальной целостности других государств, невмешательства в их внутренние дела и урегулирования споров мирными средствами. |
The first group of provisions imposes on the States concerned obligations which are essentially procedural in nature and limit the unilateral utilization of watercourses in the absence of a specific set of rules established by a regional agreement. |
Первая группа положений накладывает на затрагиваемое государство обязательства, имеющие главным образом процедурный характер, которые ограничивают одностороннее использование водотока в отсутствие конкретного режима, установленного в региональном соглашении. |
In addition, when drivers are made aware of traffic rules by road signs and signals and other road installations, the latter must be strictly in keeping with the regulations. |
Эти и другие приспособления, которые можно было бы рассматривать в качестве вспомогательных средств, заслуживают особого внимания со стороны органов, занимающихся разработкой нормативных положений. |
Spain stated that the rules coincided with the Spanish criminal procedural law and with other special legal provisions containing procedural aspects of detainees or convicted persons. |
процессуального права Испании и других специальных юридических положений, содержащих процессуальные аспекты в отношении находящихся под стражей или осужденных лиц. |
The consultative group, having reviewed similar work by national standard setters, has therefore analysed the IFRS in force and has drawn from them a condensed set of rules intended for medium-sized businesses. |
Каждый стандарт и каждое толкование были рассмотрены под углом зрения "Положений, регламентирующих вопросы составления и представления финансовых ведомостей", в части, касающейся малых и средних предприятий. |
It was also observed that, due to the institutional shortcomings of the justice system and the provisions of the new law, most demobilized persons came under rules conferring certain benefits, including pardon. |
Кроме того, отмечается, что из-за институциональных слабостей юстиции и положений нового закона значительное большинство демобилизованных пользуются при его применении послаблениями, включая освобождение от ответственности. |