They may also be able to argue successfully that new criminal laws effectively create retroactive crimes in order to block requests for mutual legal assistance or extradition on the basis of human rights protections or rules against dual criminality. |
Они могут также вполне успешно приводить тот довод, что новое уголовное законодательство по существу действует ретроактивно, и тем самым блокировать просьбы о взаимной правовой помощи или экстрадиции на основе защиты прав человека или положений, касающихся «двойной преступности». |
In particular, it was said that it should not be possible through simply choosing arbitration to circumvent the rules on jurisdiction that the Working Party had agreed were useful in preventing abuse in the draft instrument. |
Было, в частности, указано, что это невозможно будет обеспечить исключительно на основе выбора арбитража в обход положений о юрисдикции, которые, по мнению Рабочей группы, должны быть включены в проект документа для предупреждения злоупотреблений. |
As the Commission wished, the Press Council set out the rules of journalistic ethics and social responsibility that the media must follow when addressing issues likely to expose a racial or ethnic group to discrimination or violence. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии Совет по вопросам печати разработал свод этических норм и положений о социальной ответственности журналистов, которым обязаны следовать средства массовой информации при освещении вопросов, могущих подвергнуть ту или иную расовую или этническую группу дискриминации или насилию. |
In the case of inland waterways, the Economic Commission for Europe has taken up the matter of the harmonization of contractual liability rules for transport operators using inland waterways. |
Что касается внутренних водных путей, то Европейская экономическая комиссия приступила к согласованию положений о договорной ответственности операторов перевозок, использующих внутренние водные пути. |
The regulations pertaining to Act No. 28 establish a regional health model in the form of a set of principles, standards, rules, regimes, plans, programmes, intervention measures and instruments adopted by the autonomous regions. |
В Регламенте к Закону Nº 28 предусмотрено создание региональной модели здравоохранения с концептуальным осмыслением применяемых в автономных регионах свода принципов, норм, положений, режимов, планов, программ, мер и инструментов. |
The Office of Internal Oversight Services reviewed the extent to which the United Nations Centre for Human Settlements had complied with applicable regulations, rules and policies when it established its new organizational structure in 1999. |
Управление служб внутреннего надзора проанализировало степень соблюдения Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам применимых положений, правил и принципов при разработке им в 1999 году своей новой организационной структуры. |
25.20 Expected accomplishments would include greater compliance with General Assembly directives, established regulations, rules, policies and procedures; enhancement of transparency and accountability within the Organization; and increased effectiveness and efficiency in managing programmes as a result of the management consulting services provided. |
25.20 Ожидаемые достижения включают более строгое соблюдение руководящих указаний Генеральной Ассамблеи, действующих положений, правил, программных решений и процедур; обеспечение большей транспарентности и усиление подотчетности в Организации; и повышение результативности и эффективности управления программами под воздействием оказываемых консультационных услуг по вопросам управления. |
If rules governing the applicable law in a multimodal transport shall still be needed, further consideration should also be given to the different national solutions which exist today. |
Если все же будут необходимы правила, регулирующие порядок применения соответствующих нормативных положений для мультимодальных перевозок, то следует также продолжить изучение различных существующих сегодня национальных решений. |
Also, the Committee took note of a proposal submitted by Canada for amendment of the draft financial rules and provisions and agreed that it would consider the matter further at its tenth session. |
Комитет также принял к сведению представленное Канадой предложение относительно изменения проекта финансовых правил и положений и решил продолжить рассмотрение этого вопроса на своей десятой сессии. |
The recommendations were concerned with the particular needs of privately financed infrastructure projects and differed in many respects from general rules on government procurement, such as those contained in the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services. |
В рекомендациях учитываются особые потребности проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и они во многих отношениях отличаются от общих норм, касающихся правительственных закупок, например положений, содержащихся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг. |
Until a definite position has been taken on this problem of principle, the rules to which draft guideline 2.5.13 implicitly refers are those contained in draft guidelines 2.5.1 to 2.5.9. |
В ожидании выработки окончательной позиции по этой принципиальной проблеме правилами, к которым косвенно отсылает проект руководящего положения 2.5.13, являются правила, содержащиеся в проектах руководящих положений 2.5.1 - 2.5.9. |
Since this conclusion differs from the rules applicable to "defective ratification" as set forth in article 46, it seems essential to state it expressly in a draft guideline. |
Поскольку этот вывод отличается от норм, применимых в случае «ненадлежащей ратификации», закрепленных в статье 46, необходимо, как представляется, прямо указать это в одном из проектов основных положений. |
Several members considered that the situation clearly fell under the provisions of the second sentence of rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, regarding "substantial changes in relative capacity to pay". |
Ряд членов считали, что сложившаяся ситуация явно подпадает под действие положений второго предложения правила 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, касающихся существенных изменений в относительной платежеспособности. |
Lastly, there is a need to enhance the capacities of all actors in the national economy with regard to the General Agreement on Trade in Services and other trade issues, including the compatibility of domestic regulations with the multilateral trade rules. |
И наконец, необходимо расширить возможности всех субъектов национальной экономики в деле выполнения Генерального соглашения по торговле услугами и решения других вопросов торговли, в том числе за счет обеспечения соответствия внутренних нормативных положений многосторонним торговым правилам. |
They would also apply to the development of new rules in the form of new provisions or the addition of a separate protocol. |
Они применялись бы и в случае разработки новых правил в форме новых положений или отдельного дополнительного протокола. |
The Chairman said in clarification that the rules of procedure had been scrupulously followed and that the decision to invite the Transnational Radical Party to submit a comprehensive response demonstrated the Committee's desire for the fullest compliance with the provisions of Council resolution 1996/31. |
В порядке разъяснения Председатель заявил, что Комитет точно следовал правилам процедуры и что решение предложить Транснациональной радикальной партии представить всеобъемлющий ответ свидетельствует о стремлении Комитета к максимально полному соблюдению положений резолюции 1996/31 Совета. |
In view of the fact that the rules of procedure contained no explicit prohibition, however, the Committee could still decide to allow a dissenting opinion to be attached to general comment No. 32. |
В то же время с учетом того факта, что правила процедуры не содержат конкретных положений о запрещении этого, Комитет все же может принять решение о том, чтобы разрешить приобщить особое мнение к замечанию общего порядка Nº 32. |
In addition to the above provisions, periodic technical inspection is also the subject of a special international agreement dated 13 November 1997, the purpose of which is to ensure greater uniformity and harmonization in applying rules in this field. |
Помимо указанных выше положений, периодический технический осмотр является предметом отдельного международного соглашения от 13 ноября 1997 года, которое имеет целью обеспечить большее единообразие и согласование принципов применения предписаний в этой области. |
The additional procedures used by an agency must not violate the procedural requirements in the APA or other statutes, such as the rules concerning consideration of written comments during a rulemaking. |
Дополнительные процедуры, задействованные ведомством, не должны нарушать такие процедурные требования, предписанные в ЗАП или других законах, как порядок рассмотрения письменных замечаний в процессе подготовки нормативных положений. |
It had also reported that the national ozone unit was making all possible efforts to ensure early publication and that the customs service had developed the necessary internal rules to implement the system as soon as the regulation entered into force. |
Эта Сторона также сообщила, что национальный орган по озону предпринимает все возможные усилия для обеспечения скорейшего опубликования и что таможенная служба разработала необходимые внутренние правила реализации системы квот сразу же после вступления нормативных положений в силу. |
b) Provide for equal treatment of all providers of acquisition financing, by subjecting them to the rules governing security rights or to. |
Ь) предоставлении равного статуса всем кредиторам при финансировании приобретения путем распространения на них действия положений, регулирующих обеспечительные права, или. |
Applied to the present chapter, this means that the law applicable to the property aspects of a security right should be capable of easy determination: certainty is a key objective in the elaboration of rules affecting secured transactions both at the substantive and conflict-of-laws levels. |
Применительно к настоящей главе это означает, что законодательство, применимое к имущественным аспектам обеспечительного права, должно легко поддаваться определению: определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и коллизионных норм. |
Traditional knowledge includes a system of locally devised rules, norms, taboos and regulations, which are the means to keep social order and maintain continuity over time, and are consistent with the values of society. |
Традиционные знания представляют собой систему выработанных на местном уровне правил, норм, запретов и положений, которые служат средством поддержания общественного порядка и сохранения преемственности на протяжении веков и соответствуют ценностям, принятым в обществе. |
The Department is also exploring the possibility of offering appropriate group training opportunities to its administrative support staff in its field offices to bring them up to speed on a broad range of administrative rules, regulations and procedures. |
Департамент изучает также возможность организации соответствующей групповой подготовки для своих сотрудников по административной поддержке в периферийных отделениях, с тем чтобы они были ознакомлены с широким кругом различных административных правил, положений и процедур. |
It was agreed that decision making should follow usual UN/ECE practice, presumably based on consensus, and that the ideas in draft rules 36 and 45 should not be pursued further. |
Участники постановили, что решение должно быть принято в соответствии с обычной принятой в ЕЭК ООН практикой, предположительно на основе консенсуса, и что следует прекратить дальнейшее обсуждение положений проекта правил 36 и 45. |