Slovene legislation incorporates a number of provisions introduced to facilitate the systematic supervision of the rules, instructions, methods and practice of interrogation, of guarding arrested, detained and imprisoned persons, and of the treatment of these persons in general. |
В словенское законодательство был внесен ряд положений в целях облегчения систематического контроля за соблюдением правил, инструкций, методов и способов ведения допроса, содержания арестованных, заключенных под стражу и отбывающих тюремное заключение лиц, а также обращения с этими лицами в целом. |
Such rules and procedures have as their purpose the twofold aim of protecting the legitimate interests of the transit country (regarding, for example, compliance with its laws and regulations, including those concerning customs) while at the same time ensuring speedy and efficient transit. |
Такие правила и процедуры направлены на достижение двоякой цели защиты законных интересов страны транзита (в отношении, например, соблюдения ее законов и нормативных положений, включая те, которые относятся к таможенной области) с обеспечением в то же время быстрого и эффективного транзита. |
The Plenary on the Authority held two readings of the draft rules of each of the above-mentioned organs and finalized their texts with the exception of the provisions relating to financial and budgetary matters, decision-making on questions of substance, elections, participation of observers and subsidiary organs. |
Пленум по Органу провел два чтения проекта правил каждого из вышеназванных органов и завершил разработку документов по ним за исключением положений, касающихся финансово-бюджетных вопросов, принятия решений по вопросам существа, выборов, участия наблюдателей и вспомогательных органов. |
In the performance of his functions, the Special Representative shall have the authority, in accordance with the settlement plan, to issue rules and instructions consistent with these Regulations in order to give detailed effect to the plan. |
При выполнении своих функций Специальный представитель имеет право в соответствии с планом урегулирования издавать правила и инструкции, соответствующие настоящим Положениям, в которых будет подробно оговорен порядок осуществления Положений. |
A number of the proposals being made by either the Secretary-General or the Committee, or decisions in the General Assembly, in connection with this current exercise, will no doubt need to be expressed in the form of new or revised financial regulations, rules and procedures. |
Некоторые предложения, высказанные в настоящее время Генеральным секретарем или Комитетом, или решения Генеральной Ассамблеи в связи с нынешним обсуждением этого вопроса, безусловно, необходимо будет сформулировать в виде новых или пересмотренных финансовых положений, правил и процедур. |
(b) Salaries and emoluments of staff appointed under these rules shall be subject to the staff assessment plan under the conditions specified in staff regulation 3.3 and paragraph (c) of this rule. |
Ь) Оклады и другие виды вознаграждения сотрудников, назначаемых в соответствии с настоящими правилами, подлежат обложению по плану налогообложения персонала на условиях, изложенных в положении З.З Положений о персонале и пункте с настоящего правила. |
In addition, greater emphasis will need to be given to compliance audits to ensure that regulations, rules and procedures are complied with and to assess the effectiveness of such compliance. |
Кроме того, необходимо будет больше внимания уделять ревизиям выполнения в целях обеспечения выполнения положений, правил и процедур и оценки эффективности подобного выполнения. |
Consequently, the Commanding Officer may enforce control on the basis of the specific provisions of the rules of detention governing, for example, the use of force and the use of the isolation unit, and by means of internal disciplinary regulations. |
Вследствие этого начальник имеет возможность наводить порядок на основе конкретных положений правил содержания под стражей, регулирующих, например, применение силы и использование одиночных камер, а также с помощью внутренних дисциплинарных постановлений. |
These should promote reliability of information; compliance with policies, regulations, rules and procedures; the safeguarding of assets; the economical, efficient and effective use of resources (value for money); and the accomplishment of established objectives and goals for operations and programmes. |
Эта деятельность должна быть ориентирована на обеспечение надежности информации, соблюдения политических установок, положений, правил и процедур, сохранности активов и экономичного, эффективного и действенного использования ресурсов («затраты дают должную отдачу») и достижения установленных целей и задач в плане операций и программ. |
While there was no requirement to repeat any of the provisions of the Convention, it was felt that this approach would ensure that the rules of procedure are comprehensive and can be readily understood, to the extent possible, without consulting the Convention. |
Хотя не существует конкретного требования, предусматривающего повторение каких-либо положений Конвенции, было сочтено, что такой подход обеспечит всеобъемлющий характер правил процедуры и позволит, насколько это возможно, пользоваться ими не обращаясь к тексту собственно Конвенции. |
Moreover, the acts of the Government regarding any possible violation of human rights are under close scrutiny from the courts, the House of Representatives in the exercise of its power under its standing rules and the Commissioner for Administration. |
Кроме того, за действиями правительства, касающимися любого возможного нарушения прав человека, пристально следят суды, Палата представителей в порядке осуществления ее полномочий на основании действующих положений, а также Уполномоченный по вопросам администрации. |
Thus if they are believed to have perpetrated unlawful acts, they may not be tried and sentenced by the ordinary courts; in all cases they will remain in the care of the Juvenile Courts and will be subject to the rules established in the Code. |
Поэтому, если им вменяется в вину совершение незаконных деяний, обычные суды не могут рассматривать их дела и определять им наказания, так как этим обязаны заниматься суды по делам несовершеннолетних на основании положений, установленных в вышеуказанном Кодексе. |
On the other hand, competition authorities should be informed and consulted as to how the competition policy provisions in the rules of the trading system could be applied and further developed. |
В то же время необходимо, чтобы запрашивалось мнение органов по вопросам конкуренции и им предоставлялась информация относительно возможностей применения и дальнейшей разработки положений о политике конкуренции в рамках правил торговой системы. |
The main objectives of the audit were to assess the level of compliance with financial rules, regulations and existing procurement procedures and to determine whether the procurement was made in an economic and efficient manner. |
Основные цели ревизии заключались в оценке степени соблюдения финансовых правил, положений и существующих процедур закупок и в определении того, насколько закупки являются экономичными и эффективными. |
With regard to the situation of children deprived of their liberty and the application of the provisions and rules designed to protect them, the latter cover children in conflict with the law as well as the administration of criminal justice for minors. |
Что касается положения детей, лишенных свободы, и применения положений и норм, направленных на обеспечение их защиты, то они затрагивают детей, вступивших в конфликт с законом, а также отправления уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних. |
If an allegation pertains to violations of rules or regulations, misconduct or abuse of authority, the Unit will determine if it is necessary to involve personnel with the appropriate background to provide advice. |
Если рассматриваемое сообщение касается нарушений правил или положений, дисциплинарных нарушений или превышения полномочий, Группа определяет, существует ли необходимость привлечения персонала надлежащей квалификации для вынесения рекомендаций. |
Consequently, the resolution adopted by the Council contains a range of substantive provisions that promote further reforms of operational activities in the key areas of harmonization of rules and procedures, common administrative services and common premises and strengthened monitoring and evaluation. |
Поэтому в резолюции, принятой Советом, содержится целый ряд основных положений, поощряющих дальнейшие реформы оперативной деятельности в ключевых областях согласования правил и процедур, общих административных услуг, общих помещений и укрепления мониторинга и оценки. |
Effective compliance with convention provisions can be ensured by setting clear objectives and rules for monitoring, verifying and enforcing compliance, establishing methods for preventing and settling disputes and procedures for responsibility and liability. |
Эффективное соблюдение положений конвенций может быть достигнуто путем четкого определения целей и правил наблюдения, контроля и надзора за их соблюдением, а также установления методов предупреждения и урегулирования споров и процедур, касающихся ответственности. |
A closer look at, and a first overall assessment of, the value of the Declaration from a GSP perspective gives the impression that the Common Declaration represents basically a "standstill" as far as GSP rules are concerned. |
При более пристальном изучении общего значения положений Совместного заявления с точки зрения ВСП создается впечатление, что они означают в принципе сохранение статуса-кво в отношении правил ВСП. |
To ensure order and security in the Detention Unit, the Commanding Officer may take appropriate measures on the basis of the rules of detention and the regulations. |
В целях обеспечения порядка и безопасности в отделении содержания под стражей начальник может принять соответствующие меры на основании правил содержания под стражей и положений. |
His delegation hoped that such issues as the scope of application of the rules and party autonomy would be resolved in future meetings of the Working Group on Electronic Data Interchange and that a draft set of core provisions could be completed. |
Делегация Индии считает, что на следующих заседаниях Рабочей группы по электронному обмену данными можно будет урегулировать такие вопросы, как сфера применения этих нормативных положений и независимость сторон, а также завершить проект базовых положений по этому вопросу. |
The completion of work by the Working Group with regard to the draft model provisions on procurement of services was highly appreciated since that aspect reflected the practical development of international trade and progress towards the new international economic order and needed special elaboration and model rules and guidance. |
Завершение работы Рабочей группы над проектом типовых положений о закупках услуг является исключительно своевременным событием, поскольку рассмотрение этого вопроса свидетельствует о практическом развитии международной торговли и появлении нового экономического порядка, что обусловливает необходимость разработки и принятия типовых правил и руководящих принципов. |
A thorough review of the regulations, rules and procedures governing the accountability and responsibilities of staff at all levels will be undertaken in the coming year in order to: |
В следующем году будет проведен подробный обзор положений, правил и процедур, регулирующих подотчетность и обязанности сотрудников на всех уровнях, с тем чтобы: |
A detailed description of the respective responsibilities of the United Nations/OPS Administration Section and the Office of Human Resources Management, with respect to the administration of the staff regulations, rules and procedures, will be included in the Secretary-General's Bulletin. |
Подробное описание соответствующих функций Административной секции УОП Организации Объединенных Наций и Управления людских ресурсов в отношении обеспечения соблюдения положений, правил о персонале и кадровых процедур будет включено в бюллетень Генерального секретаря. |
While the provisions of the Convention provide a sound framework, it is now clear that the proper implementation of the Convention's provisions in a number of fields requires the elaboration of further and more detailed rules. |
Хотя содержащиеся в Конвенции положения представляют собой надежные рамки, сейчас становится ясно, что для должного осуществления этих положений в ряде областей требуется разработка дополнительных и более подробных норм. |