It did not, therefore, formulate any specific provisions concerning the operation of custom in extending the application of treaty rules beyond the contracting States. |
Поэтому она не сформулировала никаких особых положений, касающихся действий обычая в расширении сферы применения договорных норм на государства, не являющиеся его участниками. |
Notwithstanding, we express reservations on the following provisions of the revised rules: |
Тем не менее мы хотели бы сделать оговорки в отношении следующих положений пересмотренных правил: |
This article provides that the fiscal privileges granted to members of diplomatic missions and consular posts under customary rules of international law and international agreements are not affected by the treaty provisions. |
В этой статье предусматривается, что положения договора не затрагивают налоговых привилегий членов дипломатических миссий и консульских работников на основании общих норм международного права и положений международных соглашений. |
Taking into account the Convention and the present rules, the members designated by the Committee to conduct the visit shall determine their own methods of work. |
С учетом положений Конвенции и настоящих правил члены, назначенные Комитетом для осуществления посещения, определяют свои собственные методы работы. |
Several delegations confirmed that it was necessary to clarify the rules for calculating the maximum total quantity per transport unit so as to apply 1.1.3.6 to chemicals under pressure. |
Ряд делегаций подтвердили, что необходимо уточнить правила расчета максимального общего количества на транспортную единицу для цели применения положений подраздела 1.1.3.6 к химическим продуктам под давлением. |
The working methods of the Tribunals should be thoroughly analysed with reference to their statutes and rules of procedure, taking into account all relevant provisions of General Assembly resolutions. |
Должен быть проведен тщательный анализ методов работы Трибуналов на основании их статутов и правил процедуры, с учетом всех актуальных положений резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The draft guidelines should reaffirm, and not contradict, the rules and principles under existing regimes relating to air pollution, ozone depletion and climate change. |
Проект руководящих положений призван упрочить правила и принципы существующих режимов, касающихся загрязнения воздуха, разрушения озонового слоя и изменения климата, и не должен вступать в противоречие с этими режимами. |
Despite this, there is no commonly accepted set of rules regarding this category of prisoners except the general provisions stated in the ICCPR and CAT. |
Несмотря на это, не существует общепринятого свода норм в отношении этой категории заключенных, за исключением общих положений, содержащихся в МПГПП и КПП. |
The Act on the implementation of certain European Union provisions concerning equal treatment also introduced rules concerning the burden of proof that are favourable to potential discrimination victims. |
Закон об осуществлении некоторых положений Европейского союза, касающихся равного обращения, ввел также правила доказывания, которые сформулированы в интересах потенциальных жертв дискриминации. |
In these audits, OIOS reviewed the adequacy and effectiveness of internal controls established by UNHCR, including compliance with relevant rules, regulations and procedures. |
При проведении этих ревизионных проверок УСВН произвело оценку достаточности и эффективности мер внутреннего контроля, установленных УВКБ, включая соблюдение соответствующих правил, положений и процедур. |
Yet other rules were adopted at the 1974-1977 Diplomatic Conference as provisions that spelled out general principles universally accepted by States. |
И тем не менее, на Дипломатической конференции 1974 - 1977 годов были приняты также другие нормы в качестве положений, раскрывающих общие принципы, принятые всеми государствами. |
It should be noted, however, that the Preparatory Committee's rules of procedure do not refer to the matter of credentials. |
Вместе с тем следует отметить, что правила процедуры Подготовительного комитета не содержат положений о полномочиях делегаций. |
The Motor Transport Manual provides for the rules governing the use of field mission vehicles and stresses the importance of full compliance with the provisions of the Manual. |
В Руководстве по автотранспорту предусматриваются правила, регулирующие использование автотранспортных средств миссий на местах, и подчеркивается важность неукоснительного соблюдения положений этого Руководства. |
(c) Improved compliance with rules, regulations and mandates; |
с) обеспечения более неукоснительного соблюдения правил, положений и мандатов; |
In addition, a supervisory committee ensures that the rules are properly applied in care establishments by receiving patients' complaints and grievances. |
Наряду с этим за соблюдением законодательных положений в лечебных учреждениях следит специальная комиссия, которая принимает жалобы и пожелания пациентов. |
Formulating rules for the prevention and control of money-laundering and the financing of terrorism. |
разработка положений о предупреждении легализации капиталов и финансирования терроризма и борьбе с ними; |
Upon the approval of an additional organic law, transfer would also be possible for rules regarding the administration of the provinces and municipalities, higher education and audio-visual communication. |
После утверждения еще одного органического закона возникнет также возможность для передачи положений, касающихся управления провинциями и муниципалитетами, системы высшего образования и средств аудиовизуальной коммуникации. |
Recent initiatives include the further opening of certain industries to foreign direct investment, as well as relaxing rules with respect to ownership, mode of entry and financing. |
К числу последних инициатив относятся повышение открытости некоторых отраслей для прямых иностранных инвестиций, а также смягчение положений, регулирующих характер собственности, формы ввоза и финансирования. |
The committee also proposes that the provisions on release on parole be amended, with the exception of those concerning the main rules. |
Комитет предлагает также внести изменения в положения об условно-досрочном освобождении, за исключением положений, касающихся основных норм. |
At its eighth and ninth sessions, the Intergovernmental Negotiating Committee considered the draft financial rules and provisions and noted that there were issues still to be resolved. |
На своих восьмой и девятой сессиях Межправительственный комитет для ведения переговоров рассмотрел проект финансовых правил и положений и отметил, что все еще существуют нерешенные вопросы. |
The scope of the provisions in regional agreements varies from the establishment of supranational rules and the harmonization of domestic legislation and practices to the adoption of common guiding principles and encouraging cooperation amongst national authorities. |
Охват содержащихся в региональных соглашениях положений варьируется от установления наднациональных норм и гармонизации внутригосударственного законодательства и практики до принятия общих руководящих принципов и поощрения сотрудничества между национальными органами. |
Review the law and rules on purchases and submit proposals for the necessary alternatives, as well as apply clear administrative regulations and procedures. |
Пересмотр закона и правил в отношении закупок и представление предложений о необходимых альтернативных вариантах, а также применение четких административных положений и процедур. |
UNICEF also concurs with the report that rules, regulations, and business processes related to payroll and allowances should be streamlined and harmonized. |
ЮНИСЕФ также согласен с содержащимся в докладе предложением об упорядочении и согласовании правил, положений и практических процедур, связанных с выплатой заработной платы и пособий. |
Draft legal frameworks, rules, regulations and operating procedures in the functional areas in which advisers are deployed |
Разработка проектов законодательных рамок, правил, положений и оперативных процедур, по профилю направленных сотрудников |
A third cluster comprises the review of existing financial and human resources regulations, rules and policies and development of the proposed staff buy-out programme. |
Третий блок мероприятий включает обзор существующих финансовых и кадровых положений, правил и политики, а также разработку предлагаемой программы единовременного расчета с персоналом. |