Finally, and perhaps most importantly, a major upgrade is needed in national, regional and global arrangements to strengthen compliance with and enforcement of international rules by all flag States, shipowners and ship operators, as well as by those who profit from illegal maritime activities. |
Наконец, возможно, важнее всего то, что необходимо усовершенствовать национальные, региональные и национальные механизмы в целях повышения эффективности соблюдения положений международного права всеми государствами флага, судовладельцами и операторами судов, а также теми, кто извлекает прибыль из незаконной морской деятельности. |
According to the SWX Swiss Exchange, periodic reporting in compliance with applicable financial reporting and auditing provisions forms an integral part of the information that contributes to a properly functioning market in accordance with the provisions of the Stock Exchanges and Securities Trading Act and the listing rules. |
Согласно требованиям Швейцарской биржи SWX периодическая отчетность с соблюдением применимых положений о финансовой отчетности и аудите составляет неотъемлемую часть информации, способствующей должному функционированию рынка в соответствии с положениями Закона о фондовых биржах и операциях с ценными бумагами и с правилами листинга. |
However, the differing interpretations of how rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly should be applied should be examined in greater detail so that Members would have a clear understanding of what the rule meant. |
В то же время различия в толковании применения положений правила 160 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи должны стать предметом более углубленного изучения, с тем чтобы государства-члены могли четко осознать содержание этого правила. |
Others were of the view that, either it would be desirable to identify provisions which might need a different set of rules for specific purposes or that, at a minimum, that option should not be disregarded. |
Согласно другим высказанным точкам зрения либо потребуется признать желательность определения положений, применительно к которым будет необходимо разработать иной свод правил для конкретных соответствующих целей, либо потребуется, как минимум, уделить внимание возможности этого варианта действий. |
The unique and specific nature of the Organization's administrative rules, regulations and internal procedures preclude new recruits from taking on these administrative and logistics functions in the dynamic conditions of mission start-up, without a substantial amount of training. |
Уникальный и специфический характер административных правил, положений и внутренних процедур Организации исключает возможность того, чтобы новые кандидаты брались за выполнение этих административных и материально-технических функций в динамичных условиях начала миссии без существенной предварительной подготовки. |
In addition to alleviating the humanitarian problem in southern Lebanon, it is imperative that we move as quickly as possible to secure the peace by enhancing the United Nations Interim Force in Lebanon and providing robust rules of engagement. |
Помимо смягчения остроты гуманитарной проблемы в Южном Ливане, нам настоятельно необходимо как можно скорее обеспечить мир путем укрепления Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и разработки четких положений правил мандата. |
On the contrary, the rules of customary law may be useful in order to fill in possible lacunae of the Treaty, to ascertain the meaning of undefined terms in its text or, more generally, to aid interpretation and implementation of its provision. |
Напротив, нормы обычного права могут быть полезными для заполнения возможных пробелов в Договоре, для установления значения не определенных в его тексте терминов - или в более общем плане - для содействия толкованию и осуществлению его положений». |
Taking into account the Convention, the Optional Protocol and the Committee's rules of procedure, the members designated by the Committee to conduct the inquiry shall determine their own methods of work. |
Члены Комитета, назначенные Комитетом для проведения расследования, определяют свои собственные методы работы с учетом положений Конвенции, Факультативного протокола и правил процедуры Комитета. |
The Secretariat must ensure compliance with the six-week rule, which was reaffirmed every year by the General Assembly, and with the relevant provisions of resolution 54/248 and of the Assembly's rules of procedure. |
Секретариат должен обеспечить соблюдение правила шести недель, которое подтверждается ежегодно Генеральной Ассамблеей, а также соответствующих положений резолюции 54/248 и правил процедуры Ассамблеи. |
See also United Nations financial regulations 6.6 and 6.7; United Nations financial rules 106.3 and 106.4. |
См. также положения 6.6 и 6.7 и правила 106.3 и 106.4 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
The Guidelines focus mainly on the rules, regulations and functioning of condominiums and homeowners' associations, while the policy issues set out in this paper form the framework for condominium ownership. |
Руководящие принципы касаются главным образом правил, регулирующих положений и функционирования кондоминиумов и ассоциаций домовладельцев, тогда как вопросы политики, изложенные в настоящем документе, закладывают основу для института собственности в форме кондоминиумов. |
My delegation wishes to echo the sentiments expressed by other delegations that, regardless of the provisions of the Council's provisional rules of procedure, neither traditional troop-contributors meetings nor private formal meetings should be held in the Council Chamber. |
Наша делегация хотела бы поддержать выраженное другими делегациями мнение о том, что независимо от положений временных правил процедуры Совета ни традиционные заседания поставщиков войск, ни закрытые официальные заседания не должны проводиться в зале Совета. |
Any mandate of authority must be viewed in the light of the provisions and rules of the Charter so as to allow us to get a clear picture of the mandate and the consequent responsibility and accountability. |
Предоставление любых полномочий следует рассматривать в свете положений и норм Устава, чтобы у нас была возможность получить более четкое представление о таких полномочиях и сопутствующих им обязанностях и отчетности. |
We would like to refer to the agreement among developing countries reached at the South Summit of the Group of 77 and China, held at Havana, which categorically rejected the imposition of any rules or regulations with extraterritorial effects and of any coercive economic measures. |
Мы хотели бы упомянуть о договоренности между развивающимися странами, достигнутой на Южном саммите Группы 77 и Китая, состоявшемся в Гаване, в которой категорически отвергается введение любых правил или положений, имеющих экстерриториальные последствия, или любых экономических мер принуждения. |
A State or an international organization may not invoke the fact that a reservation has been formulated in violation of a provision of the internal law of that State or the rules of that organization regarding competence and the procedure for formulating reservations as invalidating the reservation. |
Государство или организация не вправе ссылаться на то обстоятельство, что оговорка была сформулирована в нарушение положений внутреннего права государства или правил международной организации, касающихся полномочий и процедуры формулирования оговорок, как на основание недействительности этой оговорки. |
However, for a variety of reasons, including lack of the means or the technical capacity to fulfil some obligations and failure to adopt domestic rules requiring compliance with international treaties, States did not always comply with their international obligations. |
Однако по ряду причин, включая отсутствие средств или технических возможностей для выполнения ряда обязательств и непринятие национальных положений, требующих соблюдения международных договоров, государства не всегда выполняют свои международные обязательства. |
The lack of balance in the main provisions, in particular those concerning rules of liability, is now such that the Council is pessimistic about any possible realignment of the main areas of imbalance by the time of completion of the work. |
В настоящее время несбалансированность основных положений документа, в том числе положений об ответственности, столь велика, что грузоотправители с трудом верят в возможность устранить все основные несоответствия до конца работы над проектом. |
There are no legal rules which would regulate sanctions in cases of discrimination in education, health care, education, social care, in the penitentiary system and in other areas. |
Никаких правовых положений, регулирующих вопросы наказания в случае дискриминации в сфере образования, здравоохранения, социального обеспечения, пенитенциарной системы и других областях, не существует. |
The Administration is also of the view that the existing internal control systems and the conduct of spot checks and compliance audits to ensure adherence with the Organization's regulations, rules and policies, serve as effective fraud-prevention mechanisms. |
Администрация считает также, что существующие системы внутреннего контроля, проведение выборочных проверок и проведение ревизий на предмет соблюдения установленных требований в целях обеспечения соблюдения положений, правил и политики Организации служат эффективными механизмами предотвращения мошенничества. |
The question therefore arose as to why he had been accorded immunity and whether there had been a violation not only of the provisions of the Convention, but also of the rules of customary international law. |
В данных обстоятельствах возникает вопрос о том, каким образом за ним был признан иммунитет, не было ли это сделано в нарушение не только положений Конвенции, но также и норм обычного международного права. |
No rules nor regulations exist that prohibit women or men of any age from studying in any area, except in military and police academies |
В стране не предусмотрено никаких правил или положений, которые запрещали бы женщинам или мужчинам любого возраста учиться в любом учебном заведении, за исключением военной и полицейской академий. |
Ms. Kamenkova said that some elements of the draft articles, particularly the innovative ones reflecting progressive development of the rules of diplomatic protection, required further study by Governments. |
Г-жа Каменкова говорит, что некоторые элементы положений проекта статей, в частности инновационные элементы, отражающие прогрессивное развитие права в области дипломатической защиты, требуют углубленного изучения со стороны национальных правительств. |
Within the Preparatory Committee for the International Criminal Court, Switzerland continues to work unremittingly on the framing of provisions concerning the constituent elements of crimes subject to the jurisdiction of the Court and on drawing up rules of procedure and evidence. |
В рамках Подготовительной комиссии для Международного уголовного суда Швейцария продолжает прилагать неустанные усилия по разработке положений, касающихся элементов состава преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, а также правил процедуры и доказывания. |
Contravention of the provisions of the Act, or the rules, orders, directions issued thereunder are punishable with imprisonment for a term which may extend to five years or with fine or with both). |
Нарушение положений этого Закона или его правил, норм и указаний, издаваемых на основании его, карается тюремным заключением на срок до пяти лет, или же наказанием в виде штрафа, либо и тем и другим). |
The arbitral tribunal, which shall decide by a majority of votes, shall reach a decision on the difference on the basis of the provisions of this Agreement and the applicable rules of international law. |
Арбитраж, который принимает решение большинством голосов, выносит свое решение в отношении спора на основе положений настоящего Соглашения и применимых норм международного права. |