Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
The internal procedure for preparing amendments to or new Staff Regulations, and Rules and administrative issuances is the following: Внутренний порядок подготовки новых Положений и Правил о персонале и административных документов и/или поправок к ним является следующим:
It was argued that not inserting any provision on preliminary orders in the Rules would best accommodate the different approaches to the issue in different legal systems. Было высказано утверждение, что отказ от включения любых положений о предварительных постановлениях в Регламент позволит наилучшим образом учесть разные подходы к этому вопросу в различных правовых системах.
The Financial Rules in bold are inserted in the appropriate places following the respective Regulations which they are intended to make more detailed in order to facilitate their application. Финансовые правила, выделенные жирным шрифтом, приводятся после соответствующих положений, которые они призваны конкретизировать для облегчения их применения.
Upon approval of the proposed Financial Regulations for UNOPS, the Executive Director will be in a position to circulate to the Executive Board the corresponding proposed Financial Rules. После утверждения предлагаемых Финансовых положений для УОП ООН Директор-исполнитель распространит среди членов Исполнительного совета соответствующие предлагаемые Финансовые правила.
Attention is also drawn to annex III below, in which the question of implementation of regulation 5.6 and rule 105.6 of the Rules is addressed in detail in response to General Assembly resolution 58/270. Внимание обращается также на приложение III ниже, в котором с учетом положений резолюции 58/270 Генеральной Ассамблеи подробно рассматривается вопрос о соблюдении положения 5.6 и правила 105.6 Положений и правил, регулирующих планирование по программам.
Consider enacting an MLA law or provisions in the Rules of Criminal Procedure in line with the Convention; a consultation process is underway in this regard. Рассмотреть возможность принятия закона о взаимной правовой помощи или включения соответствующих положений в уголовно-процессуальный кодекс согласно Конвенции; в настоящее время в связи с этим проводятся необходимые консультации.
The Chief of Operations must ensure adherence to the Fund's Regulations, Rules and Pension Adjustment System, while duly operating within specific quality management, internal control and communications policies. Руководитель Операционных служб должен обеспечить соблюдение положений, правил и принципов системы пенсионных коррективов Фонда при одновременном соблюдении тех положений, которые касаются управления качеством, внутреннего контроля и коммуникации.
The Board requested an amendment to the scope of the proposed provisions in the Regulations and Administrative Rules of the Fund, and deferred the matter to 2016. Правление просило внести поправку в охват предлагаемых положений в Положениях и Административных правилах и отложило рассмотрение этого вопроса до 2016 года.
Nor do we believe that using this format raises any new questions as to whether other investment-specific provisions should be added to the 2013 UNCITRAL Arbitration Rules. Мы также не считаем, что использование данного формата вызовет какие-то новые вопросы относительно необходимости включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2013 года других конкретных положений об инвестициях.
With regard to the provisions of paragraph 3 (b), we feel that the discretionary authority given to the arbitral tribunal to adapt the requirements of the Rules is too broad and would impair the predictability of the process. В отношении положений пункта З (Ь) мы считаем, что дискреционные полномочия, предоставляемые арбитражному суду для адаптации требований Правил являются слишком широкими и будут затруднять предсказуемость процесса.
It was said in support of that suggestion that paragraph (3) reflected a key provision contained in article 1(3) of the UNCITRAL Conciliation Rules. В поддержку этого предложения было отмечено, что в пункте З отражено одно из ключевых положений пункта З статьи 1 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
It was suggested that paragraphs 51 and 52 could be revised taking into consideration the substance of the IBA Rules on the Taking of Evidence in International Arbitration. Было высказано предположение о том, что пункты 51 и 52 можно было бы пересмотреть с учетом положений Правил МАЮ, касающихся принятия доказательств в международном арбитраже.
The Committee welcomes the promulgation by the State Council of Rules on Supervision of Labour Security and its amended Regulations on Collective Contracts and Regulations on Minimum Wages. Комитет приветствует опубликование Государственным советом Постановления о надзоре за безопасностью труда и его пересмотренных положений о коллективных контрактах и о минимальной заработной плате.
Another proposal made to consider the adoption of the period of responsibility provisions as set out in article 4 of the Hamburg Rules was not taken up by the Working Group. Еще одно предложение о рассмотрении возможности принятия положений о периоде ответственности, содержащихся в статье 4 Гамбургских правил, не обсуждалось Рабочей группой.
In addition, the General Fono adopted resolutions pertaining to important elements of the Guidelines and Rules of Conduct for state employees of Tokelau, including regulations on the prescriptions and procedures for appeals. Кроме того, Генеральный фоно принял резолюции, касающиеся важных элементов Руководства и Правил поведения для государственных служащих Токелау, в том числе положений о назначениях и процедурах обжалования.
They include adopting new measures to specifically address the Court's internal functioning, the increased use of information technology and the amendment of certain provisions of its Rules in order to speed up proceedings. Они включают в себя принятие новых мер с целью конкретного решения проблем, связанных с внутренним функционированием Суда, возросшим использованием информационных технологий и изменением некоторых положений его Регламента с целью ускорения работы.
We note with satisfaction the Court's efforts to rationalize the work of its Registry, to revise certain provisions of its Rules, to shorten and simplify proceedings and to increase the number of decisions reached each year. Мы с удовлетворением отмечаем усилия Суда по упорядочению работы Секретариата, пересмотру некоторых положений своих Правил, сокращению и упрощению процедур и увеличению числа принимаемых им каждый год решений.
It was also suggested that article 21 (2) of the Hamburg Rules could be considered in terms of an alternative approach, or that the matter could be entirely left to national law. Кроме того, было высказано предположение о том, что статья 21(2) Гамбургских правил может рассматриваться с точки зрения альтернативного подхода или же этот вопрос может быть полностью оставлен для решения на основании положений внутригосударственного законодательства.
Amendments to a number of ordinances and regulations, including to the Marriage Ordinance, the Mental Health Regulations and Prison Rules, are being prepared. Подготавливаются поправки в ряд законов и положений, в том числе в Закон о браке, в положения о психическом здоровье и в тюремные правила.
The cornerstone of any judicial proceedings is the cardinal principle of equality of the parties, and this principle underlies all the procedural provisions of the Court's Statute and Rules. Краеугольным камнем любого судебного рассмотрения является важнейший принцип равноправия сторон, и этот принцип лежит в основе всех процедурных положений Статута и Регламента Суда.
(e) full implementation of all provisions of the Set of Principles and Rules, in order to ensure its effective application; е) осуществление в полном объеме всех положений Комплекса принципов и правил в целях обеспечения его эффективного применения;
A few highly publicized cases in 1999, however, in which parties to the disputes were major developed countries, demonstrated the need to clarify certain important provisions of the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes. Однако ряд получивших широкую известность дел в 1999 году, когда сторонами в спорах были крупные развитые страны, выявил необходимость уточнения некоторых важных положений Договоренности в отношении правил и процедур урегулирования споров.
The National Human Rights Commission had investigated the country's prison conditions and was drafting a model bill, based inter alia on the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Национальная комиссия по правам человека изучила условия содержания заключенных в тюрьмах страны и в настоящее время разрабатывает типовой законопроект, в частности на основе положений Минимальных стандартных правил обращения с заключенными.
The adoption by the General Assembly of the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States was a positive development, although the usefulness of preparing further texts in a field in which sufficient regulations already existed was questionable. Делегация Алжира считает позитивным тот факт, что Генеральная Ассамблея приняла Типовые правила Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, однако ставит под сомнение целесообразность разработки новых текстов в той области, которая уже регулируется достаточным количеством положений.
The Committee also emphasized that measures should be taken to ensure the implementation in prisons and detention centres of all the provisions of article 10 of the Covenant, together with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Вместе с тем Комитет подчеркнул важность применения в тюрьмах и центрах заключения всех положений статьи 10 Пакта и Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций, касающихся обращения с заключенными.