That is under the particular provision of the Statute of the Tribunal and the relevant provisions of the rules of procedure. |
Это происходит на основании конкретного положения Устава Трибунала и соответствующих положений правил процедуры. |
The other causes are failure to comply with prescribed UNOPS regulations, rules and procedures, human error and insufficient resources. |
К числу других причин относятся несоблюдение установленных положений, правил и процедур ЮНОПС, ошибки сотрудников и отсутствие надлежащих ресурсов. |
Therefore, under San Marino legal system, criminal rules can be introduced only by statutory provisions. |
Поэтому в соответствии с судебной системой Сан-Марино нормы уголовного права могут вводиться только на основе положений статутного права. |
The Convention also establishes requirements concerning public participation in plans, programmes, and preparation of law and rules. |
Конвенция также устанавливает требования, касающиеся участия общественности в планах, программах и подготовке законов и нормативных положений. |
For the current medium-term plan period, the expected accomplishments for GLD include compliance with regulations, rules and administrative issuances. |
Что касается текущего среднесрочного планового периода, то в число ожидаемых достижений ООВ входит выполнение положений, правил и административных инструкций. |
Special as well as general rules had been adopted to address any violation of those regulations. |
Для решения вопросов, возникающих в случае любого нарушения этих положений, приняты специальные и общие правила. |
However, before automating the processes, the Department of Management will perform a review of the underlying policies and rules. |
В то же время до начала автоматизации процессов Департамент по вопросам управления проведет обзор соответствующих положений и правил. |
Into that category came the rules governing international responsibility for attacks on human rights or on the provisions of international humanitarian law relating to jus cogens. |
Под эту категорию подпадают нормы, регулирующие вопросы международной ответственности за нарушение прав человека или положений международного гуманитарного права, относящихся к jus cogens. Главы, посвященные общим принципам и формам возмещения, которые отличаются четкостью, емкостью и упорядоченностью, особенно актуальны в нынешних условиях. |
The Panel found evidence of irregularities including non-compliance with rules, regulations and procedures in eleven cases. |
Группа установила факты нарушений, включая несоблюдение правил, положений и процедур, в 11 случаях. |
It was pointed out that difficulties arising from the complexity and technicality of anti-dumping regulations call for fairer and clearer rules. |
Было указано, что трудности, обусловленные сложностью и узкотехническим характером положений об антидемпинговых мерах, свидетельствуют о необходимости выработки более справедливых и четких правил. |
Alleged violations by the Angolan Armed Forces and the national police often relate to individual actions outside existing law and disciplinary rules. |
Предполагаемые нарушения со стороны Ангольских вооруженных сил и национальной полиции часто связаны с действиями отдельных лиц, выходящими за рамки нынешних законодательных положений и дисциплинарных правил. |
The biggest challenge for regulatory design is achieving political independence and autonomy and introducing rules to ensure accountability. |
Наиболее серьезной задачей в деле разработки регуляционных положений является достижение политической независимости и автономии и внедрение правил обеспечения отчетности. |
The "Sunset Commission" was established to identify and eliminate useless or redundant rules, regulations or institutions. |
Была создана "Ревизионная комиссия" для выявления и отмены бесполезных или устаревших правил, нормативных положений или институтов. |
A widely acceptable body of provisions could only be achieved by avoiding any deviation from the existing customary rules. |
Широко приемлемый свод положений можно выработать лишь избегая каких бы то ни было отступлений от существующих обычно-правовых норм. |
The legal consequences of applying that technology for signature purposes were dealt with under other draft provisions of the uniform rules. |
Правовые последствия применения этой технологии для целей подписания рассматриваются в других проектах положений единообразных правил. |
The court stated that no special rules for the incorporation of general conditions were foreseen in the CISG. |
Суд заявил, что в КМКПТ не содержится каких-либо конкретных положений, касающихся включения общих условий. |
The purpose of such statutory rules was to ensure economy, efficiency, integrity and transparency in the use of public funds. |
Цель этих законодательных положений состояла в том, чтобы обеспечить экономичное, эффективное, объективное и транспарентное использование публичных средств. |
Hence, they are seeking to restrict the scope of application of the rules of arrest. |
Поэтому они стремятся ограничить сферу применения положений об аресте. |
The United Nations system could assist the world community to renegotiate the rules on development policy and economic and trading relations. |
В связи с этим система Организации Объединенных Наций может оказать сообществу государств содействие в пересмотре положений, касающихся политики в области развития и экономических и торговых отношений. |
These officials pay particular attention to compliance with the rules on privacy. |
Эти магистраты особенно тщательно следят за соблюдением положений, касающихся защиты частной жизни. |
Contrary to the rules for disability pensions, no ceiling is set on old-age pensions combined with earnings from employment. |
В отличие от положений, касающихся пенсии по инвалидности, в отношении объединения пенсий по старости с трудовыми доходами никакая максимальная сумма не оговаривается. |
China supported efforts to strengthen disciplines to prevent abuse of anti-dumping measures and improve the rules of the existing anti-dumping agreement. |
Китай поддерживает усилия по укреплению норм, препятствующих злоупотреблению антидемпинговыми мерами и способствующих совершенствованию положений действующего антидемпингового соглашения. |
The second relates to the type and number of default rules to be included, so as to encompass new and evolving forms of secured transactions. |
Второй вопрос касается характера и количества положений, подлежащих включению для охвата новых и появляющихся форм обеспеченных сделок. |
Respect for the rules and principles of international law is a sine qua non for a negotiated solution to this conflict. |
Соблюдение положений и принципов международного права является необходимым условием для урегулирования этого конфликта посредством переговоров. |
He stated that economic crisis often led to calls for a relaxation of competition rules in favour of industrial policy. |
Он заявил, что в условиях экономического кризиса часто раздаются требования о смягчении положений в области конкуренции в пользу промышленной политики. |