Requests the Secretary-General to continue to ensure that the procurement of goods and services for the construction project is carried out in strict compliance with the existing regulations, rules and relevant provisions of General Assembly resolutions governing procurement in the United Nations; |
просит Генерального секретаря и впредь обеспечивать, чтобы закупки товаров и услуг для проекта строительства осуществлялись при строгом соблюдении существующих положений и правил, а также соответствующих положений резолюций Генеральной Ассамблеи, регулирующих закупочную деятельность в Организации Объединенных Наций; |
On the basis of the established principles and rules of international law and the provisions of the Constitution of the Republic of Uzbekistan, which proclaim and guarantee the human right to life, as well as for the purpose of taking specific measures to further liberalize criminal penalties: |
Исходя из общепризнанных принципов и норм международного права, положений Конституции Республики Узбекистан, провозглашающих и закрепляющих право человека на жизнь, а также в целях осуществления конкретных мер по дальнейшей либерализации уголовного наказания: |
Ccomplies with the requirements concerning the administrative management of affairs laid down in the Convention, and in its decisions draws attention to the legal remedies in accordance with the provisions of the Act on the general rules of administrative procedures. |
соблюдает требования в отношении административного руководства осуществлением положений Конвенции, и в своих решениях указывает средства правовой защиты в соответствии с положениями Закона об общих правилах административных процедур. |
(c) Describe, in particular, any rules, regulations, guidelines, policies or jurisprudence concerning the methods used to determine the child's views and the weight given to such views in establishing what the best interests of the child are in this context; |
с) описание, в частности, любых правил, положений, директив, стратегий или судебных решений, касающихся методов, используемых для определения взглядов ребенка, и того, какой вес придается таким взглядам при определении наилучших интересов ребенка в этом отношении; |
In 2003 Inmujeres also monitored 74 operating rules of federal programmes and conducted an in-depth analysis with a gender perspective of 25 operating rules, which included proposals for evaluation indicators with a gender perspective, for various offices and agencies and for various programmes: |
Кроме того, в 2003 году Инмухерес изучил 74 положения о реализации федеральных программ и провел углубленный гендерный анализ 25 положений о реализации программ, включавших предложения относительно критериев оценки с учетом гендерных аспектов для различных учреждений и органов, равно как и для различных программ: |
Reaffirms the need for the Secretary-General to ensure that delegation of authority to the Department of Peacekeeping Operations and field missions is in strict compliance with relevant resolutions and decisions and the relevant rules and procedures of the General Assembly on this matter; |
вновь подтверждает необходимость обеспечения Генеральным секретарем того, чтобы делегирование полномочий Департаменту операций по поддержанию мира и полевым миссиям осуществлялось при строгом соблюдении положений соответствующих резолюций и решений, а также соответствующих правил и процедур Генеральной Ассамблеи, касающихся данного вопроса; |
(b) Ensure strict adherence to financial rules 105.7 to 105.9 as they relate to the criteria for recognition of unliquidated obligations, and that obligations are duly certified and approved by authorized officials (para. 45); |
Ь) обеспечить строгое соблюдение правил 105.7 - 105.9 Финансовых положений и правил, в том что касается критериев определения наличия непогашенных обязательств и надлежащего удостоверения и утверждения уполномоченными должностными лицами таких обязательств (пункт 45); |
Rule 114.13, Review of outstanding obligations of the UNOPS financial regulations and the UNDP financial rules that apply mutatis mutandis to UNOPS, states that: |
В правиле 114.13 «Проверка непогашенных обязательств» Финансовых положений ЮНОПС и Финансовых правил ПРООН, которые применяются с учетом соответствующих различий в отношении ЮНОПС, предусматривается, что: |
(e) To seek technical assistance to repeal or amend the Penal Code and Code of Criminal Procedure and to review the rules that govern the policing of demonstrations. |
е) обратиться с просьбой об оказании технической помощи для отмены или изменения положений Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса и пересмотреть нормы, регулирующие контролирование полицией порядка проведения демонстраций. |
(c) What is the HKSAR relationship with UNHCR, including in which instances is the case of a migrant refer to UNHCR; please also provide the Committee with copies of any written rules or guidelines in this respect; |
с) какие связи САРГ поддерживает с УВКБ, в том числе в каких случаях дело мигранта передается в УВКБ; просьба также представить в Комитет текст любых письменных правил или руководящих положений на этот счет; |
Advice to the National Electoral Commission and its subsidiary bodies on the adoption and implementation of rules, regulations, and procedures relevant to the electoral process that meet international standards of fundamental civil and political rights, including freedom of expression and association |
Предоставление Национальной избирательной комиссии и ее вспомогательным органам консультаций по вопросам принятия и соблюдения связанных с избирательным процессом правил, положений и процедур, отвечающих международным стандартам в области основополагающих гражданских и политических прав, включая право на свободу выражения мнений и ассоциации |
Does the multilateral system (understood as a set of multilaterally agreed rules governing trade liberalization and trade relations among states) have any impact on gender in terms of opportunities and outcome (to the extent that outcome is influenced by regulations and policies)? |
Оказывает ли многосторонняя система (под которой понимается комплекс согласованных на многосторонней основе норм, регулирующих либерализацию торговли и торговые отношения между государствами) какое-либо влияние на гендерные вопросы с точки зрения возможностей и результатов (в плане влияния регулирующих положений и политики на результаты)? |
It also requested information about the express repeal of article 623 of the CLT (Consolidation of Labour Laws) on the nullity of the provisions of a convention or agreement that are contrary to the rules of the financial economic policy of the Government or prevailing wage policy; |
Кроме того, правительству было предложено представить информацию по вопросу о скорейшей отмене статьи 623 ОТЗ (Основы трудового законодательства) относительно недействительности тех положений договора или соглашения, которые противоречат принципам финансовой экономической политики государства или его стратегической политики в сфере заработной платы; |
"Without prejudice to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this article, the implementation of the agreement on waterways already subject to a mandatory regime of international law may be made subject to compliance with rules of procedure stipulated in the statutes of this regime." |
"Без ущерба для положений пунктов З и 4 настоящей статьи вступление в силу Соглашения в отношении водных путей, на которых уже действует обязательный международно-правовой режим, может быть обусловлено соблюдением процессуальных норм, предусмотренных в правовых инструментах, устанавливающих такой режим". |
To take decisions and issue rules of procedure in financial, administrative and technical matters independently of governmental regulations, and to issue regulations governing personnel matters, after coordinating with the Central Organization for Administrative Affairs and Management. |
выносить решения и составлять процессуальные нормы по финансовым, административным и техническим вопросам независимо от государственных регламентирующих положений, а также издавать положения о регулировании кадровых вопросов после согласования с Центральной организацией по административным и управленческим делам. |
(a) Accept as enforceable and comply with the applicable obligations created by the provisions of the Convention and the rules, regulations and procedures of the Authority, the decisions of the organs of the Authority and the terms of its contracts with the Authority; |
а) признать в качестве подлежащих исполнению и соблюдать применимые обязательства, возникающие в силу положений Конвенции, норм, правил и процедур Органа, решений органов Органа и условий его контрактов с Органом; |
In the light of these observations, it therefore seems reasonable in draft guidelines 2.7.1 and 2.7.2 simply to reproduce the rules contained respectively in article 22, paragraph 2, and article 23, paragraph 4, of the Vienna Conventions, without modifying them: |
Принимая во внимание эти замечания, представляется логичным просто воспроизвести в проектах руководящих положений 2.7.1 и 2.7.2 правила, предусмотренные, соответственно, в пункте 3 статьи 22 и пункте 4 статьи 23 Венских конвенций, без изменений: |
(b) Instances where the losses result from gross negligence or an intentional disregard of pertinent regulations or rules or administrative instructions or established policy, or from the wilful failure to observe prescribed standards of conduct (hereinafter referred to as "gross negligence"); |
Ь) случаи, когда Организация несет убытки в результате грубой небрежности или преднамеренного невыполнения соответствующих положений, правил или административных инструкций или установленных процедур или в результате умышленного несоблюдения установленных норм поведения (далее именуется как "грубая небрежность"); |
(a) To take the necessary measures to ensure the full and effective implementation of the provisions of human rights and refugee law relating to the safety and security of United Nations and associated personnel, as well as relevant principles and rules of international humanitarian law; |
а) принять необходимые меры для обеспечения полного и эффективного осуществления положений права прав человека и беженского права, касающихся безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, а также соответствующих принципов и норм международного гуманитарного права; |
Welcomes also the increasing numbers of national commissions or committees for the implementation of international humanitarian law and for promoting the incorporation of treaties on international humanitarian law into national law and disseminating the rules of international humanitarian law; |
приветствует также рост числа национальных комиссий и комитетов, занимающихся вопросами соблюдения норм международного гуманитарного права и содействия включению положений договоров в области международного гуманитарного права в национальное законодательство, а также распространением информации о нормах международного гуманитарного права; |
(b) To ensure effective exercise of delegated human resources management authority and compliance with established regulations, rules, policies, procedures and practices; and provide advice, guidance and counselling to improve human resources management practices and increase efficiency of work in support of mandated programmes |
Ь) обеспечение эффективного осуществления делегированных полномочий на управление людскими ресурсами и соблюдение действующих положений, правил, политики, методов и процедур; и подготовка рекомендаций, руководство и консультирование в целях совершенствования методов управления людскими ресурсами и повышения эффективности работы, связанной с вспомогательным обслуживанием утвержденных программ; |
These Rules may be cited as the High Court Constitution Redress Rules. |
Официальное название Правил - "Правила разбирательства Высоким судом дел о нарушении положений Конституции". |
Consideration of the Rules was concluded during the fourth session and the Tribunal then formally adopted the Rules. |
Рассмотрение положений Регламента было завершено на четвертой сессии, после чего Трибунал официально принял Регламент. |
The text of the provision adopts elements of both the relevant provisions in the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. |
В тексте этого положения использованы отдельные элементы соответствующих положений Гаагско-Висбийских правил и Гамбургских правил). |
Contracts require compliance with all relevant legislation including Prison Rules and Young Offender Institution Rules. |
Контракты требуют соблюдения положений всех соответствующих законодательных актов, включая Тюремные правила и Правила учреждений для несовершеннолетних правонарушителей. |