There is a lack of mechanisms, procedural rules and remedies that are necessary to enforce this legal framework. |
Механизмы, процессуальные нормы и средства правовой защиты, которые необходимы для обеспечения соблюдения этих нормативных положений, отсутствуют. |
It was widely felt that the draft provisions should not displace existing private international law rules applicable to paper-based transferable documents or instruments. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что проекты положений не должны заменять действующие нормы частного международного права, применимые к бумажным передаваемым документам или инструментам. |
Approves the revisions to the UNFPA financial regulations and takes note of the changes to the financial rules contained therein. |
З. утверждает пересмотренный вариант финансовых положений ЮНФПА и принимает к сведению изменения к содержащимся в нем финансовым правилам. |
I believe that promoting the work of the Conference cannot be achieved by changing the format or the modality of the rules of procedure. |
Я считаю, что улучшение работы Конференции не может быть достигнуто путем изменения формата или положений ее правил процедуры. |
The German delegation was asked to look again at the amendments to the transitional provisions regarding the construction rules in part 9. |
Делегации Германии было предложено еще раз рассмотреть изменения переходных положений, касающихся правил постройки, содержащихся в главе 9. |
However, the simplification and harmonization of the rules, regulations and procedures has proved to be more elusive. |
Тем не менее упрощение и унификация правил, положений и процедур оказались более сложной задачей. |
There are no specific provisions on the right of civil servants to form trade unions; instead, the standard rules are applied. |
Конкретных положений о праве гражданских служащих создавать профсоюзы не существует, однако на них распространяются стандартные правила. |
These scrutinized provisions in regional trade agreements refer to the publication and administration of trade-related rules, customs procedures and freedom of transit. |
Рассматриваемые в нем положения региональных торговых соглашений касаются публикации и применения правил торговли, таможенных процедур и положений о свободе транзита. |
IAIG also seeks to promote and support accountability by conducting investigations into reports of violations of applicable rules, regulations and administrative or policy directives. |
ГВРР также стремится поощрять и поддерживать подотчетность, проводя расследования по сообщениям о нарушениях соответствующих правил, положений и административных или политических директив. |
Among other provisions ensuring increased legal protection of the rights of minors, the Beijing rules call for confidentiality. |
В числе положений, обеспечивающих повышенную юридическую охрану прав несовершеннолетних, Пекинские правила называют конфиденциальность. |
Staff may seek clarification on relevant UNDP regulations, rules, systems and policies. |
Сотрудники могут обращаться с просьбами о разъяснении соответствующих положений, правил, систем и стратегий ПРООН. |
Those three elements reflect the Organization's commitment to achieving results while respecting its regulations, rules and ethical standards. |
Эти три элемента отражают приверженность Организации достижению результатов при соблюдении своих положений, правил и этических стандартов. |
Experience shows that significant cost-savings and efficiency gains can be achieved within existing rules, regulations and without changing business models. |
Опыт показывает, что существенная экономия затрат и значительное повышение эффективности могут быть достигнуты в пределах существующих правил и положений и без изменения деловых моделей. |
International trade and transportation takes place within a complex framework of legislation, rules and standards. |
Международная торговля и перевозки осуществляются в рамках сложного комплекса законодательных положений, правил и стандартов. |
These rules of procedure implement the prescriptions of paragraphs 5.1. and 5.2. of Article 5 of the Agreement. |
Настоящие правила процедуры устанавливаются в порядке осуществления положений пунктов 5.1 и 5.2 статьи 5 Соглашения. |
The full implementation of the relevant provisions regarding the conduct of the policemen and the rules of engagement will be strictly monitored. |
Будет строго контролироваться неукоснительное выполнение соответствующих положений, касающихся поведения полицейских и порядка их действий. |
The Internal Audit Office conducts investigations into reports of violations of applicable regulations, rules and administrative or policy directives. |
Служба внутренней ревизии расследует сообщения о нарушениях действующих положений, правил и административных или директивных инструкций. |
Significant progress towards adoption of relevant legal frameworks and organic laws, codes of conduct and human resources management rules, regulations, and operating procedures. |
Достижение существенного прогресса в деле принятия соответствующей правовой основы, органических законов и кодексов поведения, а также правил, положений и оперативных процедур в сфере управления людскими ресурсами. |
The Instructions for Official Studies and Reports contain more detailed rules on the preparation of acts and regulations and procedures for public consultation. |
Инструкции по подготовке официальных исследований и докладов содержат более подробные правила подготовки нормативных актов и положений и процедуры проведения публичных консультаций. |
It was important to arrive at rules on the application of disconnection clauses. |
Важно выработать правила применения положений о разграничении. |
The rules on divorce did not contain any discriminatory provisions and custody of children could be granted to either parent. |
Нормы о разводе не содержат каких-либо дискриминационных положений, и попечение над детьми может быть предоставлено любому из родителей. |
He would therefore like to know whether New Zealand intended to show flexibility in applying the provisions concerning rules of evidence. |
Поэтому г-н Сисилианос хотел бы знать, намерена ли Новая Зеландия проявлять гибкость в применении положений о нормах доказывания. |
There are no clear or defined rules on admission to the World Trade Organization, no terms or provisions. |
Нет четких или определенных норм принятия во Всемирную торговую организацию, нет условий или положений. |
WTO rules comprise a variety of provisions that aim to enhance transparency and to set minimum procedural standards. |
Правила ВТО содержат широкий круг положений, нацеленных на повышение транспарентности и установление минимальных процедурных стандартов. |
Nevertheless, some of these provisions may correspond to rules of general international law or contribute to the development of the latter. |
Тем не менее некоторые из этих положений могут соответствовать нормам общего международного права или способствовать его развитию. |