| The previous report examined this body of rules in the light of international standards and recommendations, highlighting the improvements and the shortcomings and incompatibilities. | В предыдущем докладе содержится анализ его положений в свете международных норм и рекомендаций с упором на его улучшение и ликвидацию пробелов и несоответствий. |
| This became the basis for Additional Protocol I, which expanded the protection of Geneva Convention rules governing international armed conflicts to include these three categories of combatants. | Это легло в основу Дополнительного протокола I, который распространил защиту положений Женевских конвенций, регулирующих международные вооруженные конфликты, на эти три категории комбатантов52. |
| Certainty is a key objective in the development of rules affecting secured transactions both at the substantive and the private international law levels. | Определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и норм международного частного права. |
| There was general agreement in the Working Group that the applicability of any uniform rules to be prepared should be restricted to commercial matters. | Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что сфера применения любых единообразных положений, которые будут подготовлены, должна ограничиваться коммерческими вопросами. |
| Most legal rules in this area are governed by the provisions of the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan and the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act. | Большинство положений в этой области регламентировано нормами Уголовного кодекса Республики Узбекистан и Закона "О свободе совести и религиозных организациях". |
| The regulatory framework governing the procurement function in the United Nations consists of regulations, rules, administrative instructions, delegations of authority, policies and procedures. | Нормативная база, регулирующая закупочную деятельность в Организации Объединенных Наций, складывается из положений, правил, административных инструкций, систем делегирования полномочий, стратегий и процедур. |
| Notwithstanding, the extradition of a person accused of torture or a violation of the relevant criminal provisions is possible independently of the treaty rules. | Тем не менее выдача лица, обвиненного в применении пыток или в нарушении соответствующих положений уголовного права, является возможной, независимо от договорных норм. |
| Some of these rules have a supranational character, while others are aimed at the harmonization of existing laws (in the area of business law). | Первая из названных организаций имеет наднациональный характер, деятельность другой направлена на согласование положений национальных законодательств (в сфере применения коммерческого права). |
| Investigations are carried out following specific allegations involving possible violations of regulations, rules and other pertinent administrative issuances on misconduct, mismanagement, waste of resources and abuse of authority. | Расследования проводятся по конкретным заявлениям о предполагаемых нарушениях положений, правил и других соответствующих административных указаний, служебной дисциплины, случаях бесхозяйственности, непроизводительного расходования средств и злоупотреблении служебным положением. |
| Primary collection understandably benefits from broader RID/ADR exemptions, as the operators in question are not in a position to follow the rules. | Применение более широких изъятий из положений МПОГ/ДОПОГ при первичном сборе вполне обоснованно, поскольку заинтересованные операторы не в состоянии их соблюдать. |
| Delegate responsibility and authority to administer programme activities and to ensure compliance with relevant regulations, rules and procedures and due process | Делегируют полномочия и ответственность за управление программной деятельностью и обеспечение соблюдения соответствующих положений, правил и процедур и установленного порядка |
| An analysis of the causes of audit issues indicated that the most common is a failure to comply with pertinent regulations, rules and procedures. | Анализ причин замечаний ревизоров говорит о том, что наиболее частым основанием является несоблюдение соответствующих положений, правил и процедур. |
| Agreement on a common definition is complicated by differing national practices regarding the implementation of rules, regulations and procedures for exports and imports. | Достижению договоренности в отношении общего определения мешает то, что в различных странах применяется неодинаковая практика в отношении осуществления правил, положений и процедур экспорта и импорта. |
| Adoption and/or harmonization of national rules, regulations and procedures to promote and facilitate marine scientific research; | принятие и/или согласование национальных норм, положений и процедур, направленных на поощрение морских научных исследований и содействие им; |
| Subject to article 63, economic loss due to delay in delivery of the goods is calculated according to rules and principles established under applicable national law. | С учетом положений статьи 63 экономическая потеря, причиненная в результате задержки в сдаче груза, исчисляется в соответствии с правилами и принципами, установленными согласно применимому внутреннему праву. |
| This involves the promulgation of new regulations that will establish a new independent regulatory authority responsible for licensing, rules, oversight monitoring and enforcement. | Она охватывает введение новых положений, в соответствии с которыми будет создан новый независимый регулирующий орган, ответственный за лицензирование, выработку правил, осуществление надзора и контроль за соблюдением соответствующих норм6. |
| Norway has for many years advocated strengthening international regulations on the transport of radioactive materials by sea, as well as strict liability rules for such activities. | На протяжении многих лет Норвегия выступала за укрепление международных положений о перевозке радиоактивных материалов по морю, а также за применение строгих правил, определяющих ответственность при осуществлении такой деятельности. |
| That is in direct violation of international law, of the provisions of the Charter and of the rules of the World Trade Organization. | Это является прямым нарушением международного права, положений Устава и норм Всемирной торговой организации. |
| In addition to the above rules on State liability, the issue of compensation is regulated by the general provisions of the Greek Constitution concerning the protection of human rights. | Кроме вышеупомянутых положений закона, предусматривающих ответственность государства, вопрос о возмещении ущерба регулируется общими положениями греческой Конституции, касающимися защиты прав человека. |
| All known cases are fully investigated to determine the validity of alleged violations of rules, regulations, instructions or directives, misconduct, waste of resources, fraud and abuse of authority. | Все известные такие случаи становятся объектом всестороннего расследования, проводимого с тем, чтобы определить, действительно ли имели место предполагаемые нарушения правил, положений, инструкций или директив, должностные преступления, нерациональное использование ресурсов, мошенничество и злоупотребление служебным положением. |
| It has been suggested that treating such auctions as a version of traditional tendering would require the introduction of additional rules to address auctions' special features. | Существует мнение о том, что рассмотрение подобных аукционов в качестве варианта традиционных методов торгов потребует включения дополнительных положений для рассмотрения особенностей аукционов. |
| The new tenancy regulations replace the previous experiments with the rules for renting in accordance with section 144 of the Act on Non-Profit Dwellings and Subsidized Private Cooperative Housing etc. | В связи с принятием новых правил аренды было прекращено проведение экспериментов в рамках положений об аренде жилья, предусмотренных в статье 144 Закона о некоммерческом жилом фонде и о субсидировании частного кооперативного жилищного и прочего строительства. |
| Some preference was expressed for rules facilitating the concentration of suits in a single forum, rather than drafting a specific rule for such a purpose. | Было отдано определенное предпочтение разработке положений, способствующих концентрации исков в одном суде, вместо формулирования одного конкретного положения для этой цели. |
| However, in the absence of specific tracing rules, in these legal systems title actually extends to proceeds only if they are readily identifiable. | Тем не менее в отсутствие конкретных положений об отслеживании активов правовой титул в таких правовых системах распространяется на поступление только в том случае, если их легко идентифицировать. |
| The rules regarding treatment of retention of title as a security device will be a significant change in legal systems that do not have a unitary and functional secured transactions law. | Принятие положений, в соответствии с которыми удержание правового титула будет рассматриваться в качестве обеспечительного механизма, может оказаться весьма существенным изменением для тех правовых систем, в которых не существует законодательства об обеспеченных сделках, основанного на унитарном и функциональном подходе. |