Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
The previous report examined this body of rules in the light of international standards and recommendations, highlighting the improvements and the shortcomings and incompatibilities. В предыдущем докладе содержится анализ его положений в свете международных норм и рекомендаций с упором на его улучшение и ликвидацию пробелов и несоответствий.
This became the basis for Additional Protocol I, which expanded the protection of Geneva Convention rules governing international armed conflicts to include these three categories of combatants. Это легло в основу Дополнительного протокола I, который распространил защиту положений Женевских конвенций, регулирующих международные вооруженные конфликты, на эти три категории комбатантов52.
Certainty is a key objective in the development of rules affecting secured transactions both at the substantive and the private international law levels. Определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и норм международного частного права.
There was general agreement in the Working Group that the applicability of any uniform rules to be prepared should be restricted to commercial matters. Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что сфера применения любых единообразных положений, которые будут подготовлены, должна ограничиваться коммерческими вопросами.
Most legal rules in this area are governed by the provisions of the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan and the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act. Большинство положений в этой области регламентировано нормами Уголовного кодекса Республики Узбекистан и Закона "О свободе совести и религиозных организациях".
The regulatory framework governing the procurement function in the United Nations consists of regulations, rules, administrative instructions, delegations of authority, policies and procedures. Нормативная база, регулирующая закупочную деятельность в Организации Объединенных Наций, складывается из положений, правил, административных инструкций, систем делегирования полномочий, стратегий и процедур.
Notwithstanding, the extradition of a person accused of torture or a violation of the relevant criminal provisions is possible independently of the treaty rules. Тем не менее выдача лица, обвиненного в применении пыток или в нарушении соответствующих положений уголовного права, является возможной, независимо от договорных норм.
Some of these rules have a supranational character, while others are aimed at the harmonization of existing laws (in the area of business law). Первая из названных организаций имеет наднациональный характер, деятельность другой направлена на согласование положений национальных законодательств (в сфере применения коммерческого права).
Investigations are carried out following specific allegations involving possible violations of regulations, rules and other pertinent administrative issuances on misconduct, mismanagement, waste of resources and abuse of authority. Расследования проводятся по конкретным заявлениям о предполагаемых нарушениях положений, правил и других соответствующих административных указаний, служебной дисциплины, случаях бесхозяйственности, непроизводительного расходования средств и злоупотреблении служебным положением.
Primary collection understandably benefits from broader RID/ADR exemptions, as the operators in question are not in a position to follow the rules. Применение более широких изъятий из положений МПОГ/ДОПОГ при первичном сборе вполне обоснованно, поскольку заинтересованные операторы не в состоянии их соблюдать.
Delegate responsibility and authority to administer programme activities and to ensure compliance with relevant regulations, rules and procedures and due process Делегируют полномочия и ответственность за управление программной деятельностью и обеспечение соблюдения соответствующих положений, правил и процедур и установленного порядка
An analysis of the causes of audit issues indicated that the most common is a failure to comply with pertinent regulations, rules and procedures. Анализ причин замечаний ревизоров говорит о том, что наиболее частым основанием является несоблюдение соответствующих положений, правил и процедур.
Agreement on a common definition is complicated by differing national practices regarding the implementation of rules, regulations and procedures for exports and imports. Достижению договоренности в отношении общего определения мешает то, что в различных странах применяется неодинаковая практика в отношении осуществления правил, положений и процедур экспорта и импорта.
Adoption and/or harmonization of national rules, regulations and procedures to promote and facilitate marine scientific research; принятие и/или согласование национальных норм, положений и процедур, направленных на поощрение морских научных исследований и содействие им;
Subject to article 63, economic loss due to delay in delivery of the goods is calculated according to rules and principles established under applicable national law. С учетом положений статьи 63 экономическая потеря, причиненная в результате задержки в сдаче груза, исчисляется в соответствии с правилами и принципами, установленными согласно применимому внутреннему праву.
This involves the promulgation of new regulations that will establish a new independent regulatory authority responsible for licensing, rules, oversight monitoring and enforcement. Она охватывает введение новых положений, в соответствии с которыми будет создан новый независимый регулирующий орган, ответственный за лицензирование, выработку правил, осуществление надзора и контроль за соблюдением соответствующих норм6.
Norway has for many years advocated strengthening international regulations on the transport of radioactive materials by sea, as well as strict liability rules for such activities. На протяжении многих лет Норвегия выступала за укрепление международных положений о перевозке радиоактивных материалов по морю, а также за применение строгих правил, определяющих ответственность при осуществлении такой деятельности.
That is in direct violation of international law, of the provisions of the Charter and of the rules of the World Trade Organization. Это является прямым нарушением международного права, положений Устава и норм Всемирной торговой организации.
In addition to the above rules on State liability, the issue of compensation is regulated by the general provisions of the Greek Constitution concerning the protection of human rights. Кроме вышеупомянутых положений закона, предусматривающих ответственность государства, вопрос о возмещении ущерба регулируется общими положениями греческой Конституции, касающимися защиты прав человека.
All known cases are fully investigated to determine the validity of alleged violations of rules, regulations, instructions or directives, misconduct, waste of resources, fraud and abuse of authority. Все известные такие случаи становятся объектом всестороннего расследования, проводимого с тем, чтобы определить, действительно ли имели место предполагаемые нарушения правил, положений, инструкций или директив, должностные преступления, нерациональное использование ресурсов, мошенничество и злоупотребление служебным положением.
It has been suggested that treating such auctions as a version of traditional tendering would require the introduction of additional rules to address auctions' special features. Существует мнение о том, что рассмотрение подобных аукционов в качестве варианта традиционных методов торгов потребует включения дополнительных положений для рассмотрения особенностей аукционов.
The new tenancy regulations replace the previous experiments with the rules for renting in accordance with section 144 of the Act on Non-Profit Dwellings and Subsidized Private Cooperative Housing etc. В связи с принятием новых правил аренды было прекращено проведение экспериментов в рамках положений об аренде жилья, предусмотренных в статье 144 Закона о некоммерческом жилом фонде и о субсидировании частного кооперативного жилищного и прочего строительства.
Some preference was expressed for rules facilitating the concentration of suits in a single forum, rather than drafting a specific rule for such a purpose. Было отдано определенное предпочтение разработке положений, способствующих концентрации исков в одном суде, вместо формулирования одного конкретного положения для этой цели.
However, in the absence of specific tracing rules, in these legal systems title actually extends to proceeds only if they are readily identifiable. Тем не менее в отсутствие конкретных положений об отслеживании активов правовой титул в таких правовых системах распространяется на поступление только в том случае, если их легко идентифицировать.
The rules regarding treatment of retention of title as a security device will be a significant change in legal systems that do not have a unitary and functional secured transactions law. Принятие положений, в соответствии с которыми удержание правового титула будет рассматриваться в качестве обеспечительного механизма, может оказаться весьма существенным изменением для тех правовых систем, в которых не существует законодательства об обеспеченных сделках, основанного на унитарном и функциональном подходе.