| Uncertainty with regard to the applicable legal rules in these cases seems to lead to higher transport prices as a result of higher insurance premiums. | Представляется, что неопределенность в отношении применимых правовых положений в этих случаях обусловливает повышение цен на перевозки в результате уплаты более высоких страховых взносов. |
| None of the rules laid down in the Act contain any reduction in the guarantees accorded to the citizens. | Ни одно из положений, закрепленных в этом законе, не предполагает какого-либо ограничения гарантий, в частности предоставляемых гражданам процедурных гарантий. |
| The Committee's rules made clear that it needed facts about the situation in the country, not merely a recitative of constitutional and statutory provisions. | Правила, установленные Комитетом, не оставляют сомнений в том, что ему необходимо предоставлять факты о положении в стране, а не просто описание конституционных и законодательных положений. |
| A. Draft financial rules and provisions | А. Проект финансовых правил и положений |
| Since its inception in 1994, OIOS has received reports of violations of United Nations regulations, rules and national laws in peacekeeping missions throughout the world. | Со времени его создания в 1994 году в УСВН поступают сообщения о нарушениях положений и правил Организации Объединенных Наций и национальных законов в миссиях по поддержанию мира во всем мире. |
| (b) Regulations, rules, policies and procedures are adhered to; | Ь) выполнения положений, правил, политики и процедур; |
| They provide vital elements to measure the quality of outputs, timeliness of delivery and compliance with regulations, rules, policies and procedures. | Они обеспечивают важнейшую информацию для оценки качества полученных результатов, своевременности принятия решений и выполнения положений, правил, политики и процедур. |
| The President: The representative of Turkmenistan has moved, within the terms of rule 74 of the rules of procedure, that no action be taken on draft resolution III. | Председатель: Представитель Туркменистана на основании положений правила 74 правил процедуры предлагает не принимать никакого решения по проекту резолюции III. Правило 74, в частности, гласит: «Во время обсуждения любого вопроса каждый представитель может внести предложение о перерыве в прениях по обсуждаемому пункту. |
| The Member States shall lay down the rules on penalties applicable to infringements of the national provisions governing examination under official supervision, adopted pursuant to the Directive. | Государства-члены определяют правила в отношении санкций, применимых за нарушение национальных положений, регулирующих контроль под официальным надзором, принятых в соответствии с Директивой. |
| The mechanism of coordinator is too informal and departs from the provisions in the rules of procedure concerning the subsidiary bodies of the Conference on Disarmament. | Механизм координатора носит чересчур уж неформальный характер и отступает от положений Правил процедуры относительно вспомогательных органов Конференции по разоружению. |
| In some cases, the investigation identified fraud, misconduct and breaches of the United Nations Staff Regulations, as well as financial and procurement rules. | В некоторых случаях в ходе расследования были выявлены факты мошенничества, неподобающего поведения и ряд нарушений Положений о персонале Организации Объединенных Наций, а также финансовых правил и инструкций по осуществлению закупок. |
| Granting them that right would create difficulties and could even hinder the application to them of general rules set forth in the Vienna Conventions and reproduced in the draft guidelines. | Предоставление им такого права создаст трудности и даже может затруднить применение к ним общих правил, установленных в Венских конвенциях и воспроизведенных в проектах руководящих положений. |
| The primary mechanism for ensuring transparent and open rulemaking in the U.S. is a standardized system of consultations with the public as rules are developed and revised. | Основным механизмом для обеспечения транспарентного и открытого процесса нормотворчества в США является стандартизированная система консультаций с общественностью в ходе разработки и пересмотра нормативных положений. |
| The Committee noted that the document contained elements for financial rules and provisions following the pattern of those adopted by other Conferences of the Parties. | Комитет отметил, что этот документ содержит элементы финансовых правил и положений по образцу тех, которые были приняты другими конференциями Сторон. |
| Some organizations have been trying their best in that direction when circumstances permit and bearing in mind the existing rules, regulations and practices. | Некоторые организации прилагают все возможные усилия в этом направлении, когда обстоятельства позволяют это делать, с учетом существующих правил, положений и практики. |
| The objective is to eradicate any inconsistency with these principles or to supplement inadequate rules by collaborating with the bodies, to which the law recognises the power of legislative initiative. | Ее задача состоит в ликвидации любых нарушений этих принципов или в усовершенствовании неадекватных положений путем сотрудничества с органами, обладающими полномочиями законодательной инициативы. |
| 25 In France, for instance, freedom of form is an implication within the basic rules on contract formation under the Civil Code. | Во Франции, например, свобода формы вытекает из основных положений Гражданского кодекса, регулирующих заключение договоров. |
| All police officers were required to take an examination demonstrating a sufficient knowledge of rules pertaining to fundamental rights; instructions on that point were regularly communicated to all police stations. | Каждый сотрудник полиции обязан сдать экзамен, в ходе которого он должен продемонстрировать достаточное знание им положений, связанных с соблюдением основных прав; кроме того, во все полицейские участки регулярно направляются инструкции по этому вопросу. |
| Questions of procedure arising under the rules of this article shall be decided in accordance with the law of the State Party in which action is brought. | Процедурные вопросы, возникающие на основе положений данной статьи, решаются в соответствии с законодательством государства - участника, в котором предъявлен иск. |
| It was pursuant to these rules that the activities of a microfinance institution accused of money-laundering were suspended in the Congo in March 2002. | Именно во исполнение этих положений в марте 2002 года была приостановлена деятельность подозреваемого в отмывании денег учреждения, оказывавшего услуги в области микрофинансирования. |
| Governments are encouraged to foster cooperation among the public and private sectors and academia in the study, development and establishment of policies and rules on electronic commerce. | Правительствам предлагается содействовать укреплению сотрудничества между государственным и частным секторами и научными кругами в изучении, разработке и принятии политики и нормативных положений в области электронной торговли. |
| The rules concerning health and safety at work occupy a large part of the legislation governing employees' activities. | Нормы безопасности и гигиены труда занимают одно из главных мест среди положений, регулирующих деятельность лиц наемного труда. |
| It was highlighted that the current rules of IHL are not sufficiently precise and, as a result, allow diverse interpretations of many key provisions. | Было отмечено, что нынешние нормы МГП носят недостаточно точный характер и в результате допускают различные интерпретации многих ключевых положений. |
| 1.5 These rules may be amended by the High Commissioner in consultation with the Executive Committee in a manner consistent with the Financial Regulations of the United Nations. | 1.5 Настоящие правила могут изменяться Верховным комиссаром по согласованию с Исполнительным комитетом при соблюдении Финансовых положений Организации Объединенных Наций. |
| A set of general provisions pertaining to all categories of the succession was followed by specific rules applicable to individual types of succession. | За подборкой общих положений, касающихся всех категорий правопреемства, следуют конкретные положения, применимые к отдельным видам правопреемства. |