This is why the Non-Aligned Movement has been constantly specifying that the reform of the Council must be dealt with under the relevant terms of the Charter and the appropriate rules of procedure of the General Assembly. |
Именно поэтому Движение неприсоединения последовательно настаивает на том, что реформу Совета необходимо проводить в рамках соответствующих положений Устава и правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
In identifying such rules and principles one should, in addition to existing instruments, also include and consolidate the case law of the various treaty bodies. |
При определении таких норм и принципов необходимо также принять во внимание и свести воедино, помимо положений действующих договоров, предшествующие решения по соответствующим конкретным вопросам различных договорных органов. |
In addition, an interdisciplinary and inter-agency group coordinated by the Directorate-General for Indigenous Affairs has been working on the consideration and adoption of criteria for establishing rules to give effect to the chapter of Act No. 100 of 1993 which covers health for the indigenous peoples. |
Кроме того, межучрежденческая группа специалистов различного профиля, деятельность которой координируется Главным управлением по делам коренного населения, осуществляет разработку критериев с целью регулирования выполнения положений статьи Закона 100 от 1993 года, касающейся вопросов здравоохранения коренных народов. |
His country considered that the codification and progressive development of rules governing the jurisdictional immunities of States and their property were important for the international community and could help to clarify the relevant judicial arrangements. |
Его страна считает, что кодификация и прогрессивное развитие норм, касающихся юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, имеют важное значение для международного сообщества и могут способствовать уточнению юридических положений в этой области. |
Financial regulation 12.1 stipulates: "subject to the present regulations the Director-General shall issue financial rules which shall govern the administration of all financial activities and transactions of the Organization. |
Финансовое положение 12.1 предусматривает следующее: "с соблюдением настоящих положений Генеральный директор издает финансовые правила, которые регулируют осуществление всей финансовой деятельности Организации и заключаемых ею сделок. |
The subsidiary body shall also, in cooperation with the regional bureaux, outline a set of procedural rules for the first phase of the evaluation, taking into account the provisions outlined in paragraphs 19 to 21 below. |
Кроме того, в сотрудничестве с региональными бюро вспомогательный орган определяет правила процедуры для первого этапа оценки с учетом положений, изложенных в пунктах 19-21 ниже11. |
The Secretary-General delegated to the Executive Director, in a letter dated 22 October 1947 and still in force, full authority to apply the appropriate United Nations regulations, rules and directives governing recruitment and other personnel actions. |
В письме от 22 октября 1947 года, которое все еще остается в силе, Генеральный секретарь делегировал Директору-исполнителю все полномочия по применению соответствующих положений, правил и директив Организации Объединенных Наций, регулирующих набор персонала и принятие других кадровых решений. |
The educational process is based on chapters on ethical dimensions of the law and legal regulations and particularly rules included in international declarations and agreements relating to general human and civil rights and freedoms. |
Учебный процесс ведется по разделам, касающимся этических аспектов права и нормативных положений, и особенно норм, закрепленных в международных декларациях и соглашениях, посвященных общечеловеческим и гражданским правам и свободам. |
Expert advice in the drafting of relevant legislation (acts, regulations, rules, codes and directives), including the Police Act |
Проведение консультаций экспертами по вопросам подготовки соответствующего законодательства (законов, положений, правил, кодексов и директив), включая закон о полиции |
In order to render the legal provisions effective, article 81 of the text provides that non-compliance will incur criminal and civil responsibility and, except where more stringent rules apply, non-execution of judgements will be punished by imprisonment of one to five years. |
В целях действенного соблюдения положений законодательства статья 81 этого закона предусматривает, что несоблюдение его положений влечет за собой уголовную и гражданскую ответственность, а неисполнение судебных решений наказывается, если не установлено более строгого наказания, лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
The Committee, while noting that discrimination is prohibited under the Constitution and that a Ministry for the Status of Women was established in 1994, remains nonetheless concerned by the persistence of discriminatory legal rules regarding children born out of wedlock. |
Отмечая, что Конституция предусматривает запрет на дискриминацию и что в 1994 году было создано министерство по вопросам положения женщин, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с сохранением дискриминационных правовых положений, касающихся внебрачных детей. |
Encourage the amendment of domestic legislation to include definitions of specific offences, such as the crime of torture, in the light of the regulatory and procedural framework for the application of these rules. |
Поддержать изменение национального законодательства для включения определений таких конкретных правонарушений, как преступное применение пыток, с учетом нормативных и процедурных рамок применения этих положений. |
Without prejudice to the general validity of the rule reflected in the draft article, it was suggested that there were areas where party autonomy could be limited or even excluded in favour of mandatory rules. |
Без ущерба для общей обоснованности правила, отраженного в этом проекте статьи, было высказано мнение о том, что существуют области, в которых автономия сторон может быть ограниченной или даже исключаться в пользу императивных положений. |
It should also be recalled that the aim agreed on in the Working Group was to ensure that the ordinary law of obligations - which differs in each State - was not affected by the establishment of specific rules for electronic commerce. |
Следует напомнить также о том, что согласно цели, согласованной в рамках Рабочей группы, при разработке конкретных положений, регулирующих электронную торговлю, следует следить за тем, чтобы не затрагивать обычное право обязательств, которое в каждом государстве имеет свои особенности. |
ITC will consult with United Nations Headquarters to acquaint itself with system-wide strategies and draft relevant regulations beyond those procedures and rules that already exist for ensuring that there are adequate internal controls to minimize the risk of fraud and corruption. |
ЦМТ проведет консультации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы ознакомиться с общесистемными стратегиями и подготовить проект соответствующих положений в дополнение к уже существующим процедурам и правилам с целью обеспечения наличия адекватных механизмов внутреннего контроля для сведения к минимуму риска возникновения случаев мошенничества и коррупции. |
8.4 As a result of the provision of legal advice and support, a more consistent approach to the development of the law of the Organization was achieved through a review of its administrative regulations, rules and commercial practices. |
8.4 В результате предоставления юридических консультаций и поддержки было обеспечено применение более согласованного подхода к развитию правовой основы Организации путем пересмотра административных положений, правил и торговой практики. |
; Developing countries could consider initiating proposals to clarify World Trade Organization rules, particularly the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, to ensure their ability to implement policies for technology development and competitiveness. |
Развивающиеся страны могли бы рассмотреть возможность выдвижения предложений в целях уточнения правил Всемирной торговой организации, в частности положений Соглашения ВТО по субсидиям и компенсационным мерам, для обеспечения способности проводить политику, направленную на технологическое развитие и повышение конкурентоспособности. |
Special and differential treatment provisions in the WTO rules should be fully operationalized and further strengthened. |
следует обеспечить реализацию в полном объеме и дальнейшее повышение эффективности применения положений правил ВТО об особом и дифференцированном режиме. |
Among those, the sustainable enforcement of property rights, simple rules of new firm formation and clear regulations allowing for an orderly market exit were mentioned. |
В их числе речь идет об устойчивой правоприменительной реализации имущественных прав, о простых правилах создания новых фирм и о наличии четких положений, предусматривающих упорядоченный уход с рынка. |
The new statute contains no major substantive amendments, but in certain areas, there are simplifications that change the content of the provisions slightly compared with the former family allowance rules. |
Этот новый законодательный документ не предусматривает каких-либо значительных изменений, относящихся к вопросам существа, однако в определенных областях имеются упрощения, которые несколько изменяют содержание положений, касающихся предыдущих норм, определявших порядок выплаты семейного пособия. |
We need to distinguish constitutions, which are legal texts that provide institutional arrangements and rules of the game, from constitutionalism, which is the behavioural and practical aspect of conducting public affairs following and respecting the provisions of the constitution. |
Однако мы должны проводить различие между конституцией в качестве юридического документа, определяющего институциональные механизмы, и нормами конституционализма, который представляет собой поведенческий и практический аспект государственной деятельности, осуществляемой на основе и при соблюдении положений конституции. |
China has made important progress in dismantling non-tariff barriers to trade in agricultural products, following WTO directives to clean up and revise domestic agricultural laws and conforming to the international rules governing external agricultural trade. |
Китай добился большого прогресса в деле ликвидации нетарифных барьеров в торговле сельскохозяйственной продукцией согласно директивам ВТО об упорядочении и пересмотре положений внутреннего сельскохозяйственного законодательства и в соответствии с международными правилами, регламентирующими процедуры внешней торговли продукцией сельского хозяйства. |
The rules established in articles 15-21 of the Penal Code, concerning mitigating factors, contain no provisions that authorize the use of torture on any grounds, even if the perpetrator was acting under orders from a superior officer or public authority. |
В нормах, установленных в статьях 16-21 Уголовного кодекса и касающихся смягчающих обстоятельств, не содержится каких-либо положений, допускающих применение пыток по каким-либо основаниям даже в тех случаях, когда они применяются по приказу вышестоящего начальника или государственного органа. |
Furthermore, the Court found that, absent any provision in the arbitration rules of the Commodity Exchange, challenge procedures were governed by 1036 and 1037 ZPO, based on articles 12 and 13 MAL. |
Кроме того, Суд пришел к заключению, что ввиду отсутствия соответствующих положений в правилах арбитража товарно-сырьевой биржи процедура отвода регулируется 1036 и 1037 ГПК, основанными на статьях 12 и 13 ТЗА. |
In our humble opinion, all the necessary elements are mentioned in the draft, including the reference to resolution 54/237 C, which sets out basic rules relating to the implementation of Article 19 of the Charter. |
По нашему скромному мнению, в данном проекте упоминаются все необходимые элементы, в том числе и ссылка на резолюцию 54/237 С, в которой излагаются основополагающие правила, касающиеся выполнения положений статьи 19 Устава. |