Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
The Central Bank of the Argentine Republic, acting on the recommendations of the Financial Action Task Force on Money Laundering, adapted the format of the applicable provisions within its purview by adopting rules on the prevention of the financing of terrorism. Центральный банк Аргентинской Республики в соответствии с рекомендациями ЦГФМ упорядочил положения, касающиеся его сферы компетенции, путем принятия положений о «предупреждении финансирования терроризма».
In its international relations, the Dominican Republic acts in accordance with the standards and principles governing relations of cooperation and exchange among nations, based on the Charter of the United Nations and other rules of international law. Доминиканская Республика руководствуется в своих международных отношениях нормами и принципами Устава Организации Объединенных Наций и других положений международного права, которые способствуют развитию сотрудничества и обменов между государствами.
In view of this, what is proposed in the bill is a "side trial" by the trial court itself on the anonymity of a witness, following the same rules as those followed by a Rechter Commissaris. В силу этого обстоятельства в законопроекте предлагается решать вопрос об анонимности свидетеля в судебном порядке посредством проведения "параллельного разбирательства" с использованием тех же положений, которые применяются Rechter commissaris.
It might be said that the majority of rules on human rights protection - construed as the exercise of civil, political, social, economic, and cultural rights - has been developed as a follow-up to and has been inspired by the Constitution of 1988. Можно сказать, что большинство положений о защите прав человека - понимаемых как осуществление гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав - было выработано под воздействием Конституции 1988 года и как ее следствие.
The perpetrator invited the confidence or belief of one or more combatant adversaries that they were entitled to, or were obliged to accord, protection under rules of international law applicable in armed conflict. В своей резолюции 2000/5 Комиссия по правам человека просила Генерального секретаря представить на ее пятьдесят седьмой сессии всеобъемлющий доклад об осуществлении различных положений этой резолюции.
Secondly, United Nations Headquarters should rapidly resolve the problems that arose from the variety of rules, regulations and practices in the various organizations, using the lessons learned in developing countries engaged in the "Delivering as One" process. Во-вторых, Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций следует оперативно решить проблемы, возникшие вследствие разнообразия правил, положений и методов работы в различных организациях, ис-пользуя при этом опыт, накопленный в развиваю-щихся странах, участвующих в реализации ини-циативы "Единство действий".
The analysis of the causes of audit issues pertaining to the 1,144 recommendations indicated that the most common cause (48 per cent) was non-compliance with UNDP regulations, rules, policies and procedures. Анализ 1144 рекомендаций на предмет выяснения причин замечаний и комментариев ревизоров свидетельствует о том, что самой распространенной причиной (48 процентов) являлось несоблюдение положений, правил, руководящих принципов и процедур ПРООН.
The Financial Regulations shall make provision for the Managing Director to issue financial rules to give effect to the provisions of the Financial Regulations. Финансовые положения предусматривают подготовку Директо-ром - управляющим финансовых правил, обеспечи-вающих применение финансовых положений.
Hence the need for further work towards harmonization and convergence in this area. UNECE contributes to the implementation of the relevant WTO rules and provisions through offering advice on the possible forms and mechanisms of their practical implementation. ЕЭК ООН вносит вклад в выполнение соответствующих правил и положений ВТО, консультируя по возможным формам и механизмам их практического применения.
In its appeal before the Supreme Court, the seller contested the interpretation that the judgement of the Provincial High Court had put on the rules governing the formation and execution of contracts and its interpretation of the contract. В апелляционной жалобе в Верховный суд продавец опротестовал определение Высокого суда относительно норм, регулирующих порядок заключения и исполнения договоров, а также его трактовку положений договора.
In the note prepared by the Secretariat in accordance with that request, it was pointed out that there were no provisions in the United Nations Charter or in the rules of procedure of the General Assembly relating to the granting of observer status in the General Assembly. В записке, подготовленной Секретариатом в этой связи, отмечается, что в Уставе Организации Объединенных Наций и правилах процедуры Генеральной Ассамблеи не содержится никаких положений в отношении предоставления статуса наблюдателя в Ассамблее.
While this is not stated in the draft, it is clear that some of its provisions, such as the rule of equitable and reasonable utilization and the prohibition on causing significant harm to other watercourse States, reflect and clarify existing general rules. Бесспорно, несмотря на молчание текста, некоторые из этих положений, например норма о справедливом и разумном использовании и норма, запрещающая причинять значительный ущерб государствам водотока, отражают и уточняют существующие общие нормы.
Save as otherwise provided, every notice, copy of rules or other document required by this Law to be signed, shall, in the case of a confederation, be signed by the secretary and one other officer thereof. За исключением положений об ином, в случае конфедерации любое уведомление, копия правил или другой документ, требующий подписи в соответствии с настоящим Законом, подписывается секретарем конфедерации и любым другим должностным лицом.
Without prejudice to the provisions of rule 52 of the rules of procedure of the functional commissions of the Council, draft resolutions and decisions should be submitted at least three working days before the date of which they are scheduled to be put to a vote. Без ущерба для положений правила 52 правил процедуры функциональных комиссий Совета проекты резолюций или решений должны представляться по меньшей мере за три рабочих дня до планируемой даты голосования по ним.
The bulk of the provisions in this key Chapter are based on the provisions of the existing bilateral agreements and, for the most part, on the relevant European Union rules for the international carriage of passengers by coach and bus. В основу многих положений этой ключевой главы положены положения существующих двусторонних соглашений и, по большей части, соответствующих правил Европейского союза, касающихся осуществления международных перевозок пассажиров городскими автобусами и автобусами дальнего следования.
Invalidity status and the causes, degree and time of onset of the invalidity are determined by the Council for Medical Examination (CME) on the basis of rules approved by the Government (art. 18). Инвалидность, причина, группа инвалидности и время ее наступления устанавливаются консилиумами врачебной экспертизы жизнеспособности (КВЭЖ) на основании положений, утвержденных правительством (статья 18).
With a view to enhancing the opportunities for asset-based financing of space property, the preliminary draft protocol also introduces, through an optional insolvency regime, special rules designed to strengthen the creditor's position vis-à-vis the insolvency administrator in the event of the debtor's insolvency. Одной из областей, в которых будущий протокол по космической собственности понадобится для осуществления положений проекта конвенции УНИДРУА, будет определение наиболее существенных параметров и структуры международной системы регистрации в отношении космического имущества.
Concerning paragraph 10 (a), referring to no-bribery rules to be included in contracts with civilian private security services, the United States requested more clarity concerning the entities that sign a contract (government or private entities, or both). В отношении пункта 10 (а), касающегося включения в заключаемые с гражданскими частными службами безопасности контракты положений о недопущении подкупа, Соединенные Штаты обратились с просьбой о внесении большей ясности относительно субъектов, подписывающих эти контракты (правительственные и частные субъекты или те и другие).
In addition, the Gender Unit of the National Institute for Social Development (INDESOL) prepared a Basic Procedural Guide to facilitate review and introduction of the gender perspective in 16 SEDESOL operating rules. Кроме того, Отдел гендерных проблем Национального института социального развития (ИНДЕСОЛ) разработал Руководство по проведению основных процедур, имеющее целью содействовать пересмотру 16 положений по реализации программ, подготовленных Минсоцразвития, и учету в них гендерных аспектов.
He recalls that at the end of 1991, the Extradition Treaty between the United States and Canada was amended to the effect that, inter alia, taxation offences became extraditable; ambiguities with regard to the rules of double jeopardy and reciprocity were removed. Он напоминает о том, что в конце 1991 года в Договор о выдаче, заключенный между Соединенными Штатами Америки и Канадой, была внесена поправка, предусматривающая возможность выдачи лиц, уклоняющихся от уплаты налогов; была устранена неясность в отношении положений о двойной подсудности и взаимности.
This principle has been laid down in numerous examples of Peruvian legislation, in regulations of every type and at every level from the highest, such as the constitutions of 1979 and 1993, down to statutory orders and specific rules which will be discussed below. Этот принцип широко отражается в перуанском законодательстве, в нормах различного вида и уровня, начиная с таких высших законодательных актов, как Конституции 1979 и 1993 годов, вплоть до нормативных актов и конкретных положений, которые мы рассмотрим ниже.
His delegation was also concerned about the use of that recruitment procedure as a means of providing a "back-door" entry into the United Nations, and about the absence of clear-cut criteria, rules and principles for such recruitment. Его делегацию также беспокоит использование этой процедуры набора персонала в качестве "черного хода" для проникновения в постоянный штат Организации Объединенных Наций, а также отсутствие четких критериев, положений и принципов набора таких сотрудников.
The Federal Court had guaranteed personal rights through rules that were valid for the whole country, and anyone who considered that his basic rights had been violated could appeal to that Court. Федеральный суд гарантировал личные права посредством принятия положений, действующих на територрии всей страны, и любой человек, считающий, что его основные права были нарушены, может обратиться с жалобой в этот Суд.
In establishing a set of provisions for the carrying out of these inspection activities, the Agreement harmonizes the rules for the carrying out of pre-shipment inspection activities worldwide. Благодаря разработке комплекса положений, касающихся проведения предотгрузочной инспекции, Соглашение предусматривает гармонизацию правил этой деятельности во всем мире.
The High Court declared that the constitutional interpretation in regard to constituent power of the people and its implication should be given a proper approach based on the provisions of the Constitution and the rules made there under. Согласно постановлению Высокого суда, интерпретирование норм Конституции относительно учредительных полномочий народа и последствия такого интерпретирования должны надлежащим образом оцениваться с точки зрения положений Конституции и вытекающих из них норм.