Following the adoption of CEVNI, revision four, Austria contributed to aligning CEVNI and the Fundamental Rules for the Navigation on the Danube (DFND). |
После принятия четвертого пересмотренного издания ЕПСВВП Австрия способствовала согласованию ЕПСВВП и Основных положений о плавании по Дунаю (ОППД). |
(b) The Commission established a drafting group to bring the Basic Rules of Navigation on the Danube (DFND) into line with the fourth revised edition of CEVNI. |
Ь) ДК создала редакционную группу по актуализации Основных положений о плавании по Дунаю (ОППД) в соответствии с четвертым пересмотренным вариантом ЕПСВВП. |
It was stated in reply that, irrespective of its content and location, the provision of a standard of conduct was necessary as a logical step to allow the operation of the provisions of the Uniform Rules dealing with the liability of the certification authority. |
В ответ на это было указано, что вне зависимости от содержания и места положения о стандарте поведения, оно необходимо как логическая ступень для обеспечения применения положений единообразных правил, касающихся ответственности сертификационного органа. |
Numerous provisions of the previously mentioned Rules on the Enforcement of Imprisonment Sentences explain different rights to appeal as stipulated by the Enforcement of Penal Sanctions Act. |
Различные права обжалования, закрепленные в Законе об исполнении уголовных наказаний, разъясняются в целом ряде положений уже упоминавшихся Правил исполнения наказаний в виде лишения свободы. |
Although the Philippine ratification process on Protocol I of the 1949 Geneva Conventions is ongoing, measures to implement its provisions are already included in AFP manuals and directives particularly those pertaining to the Standing Rules of Engagement and Civil Military Operations. |
Хотя процесс ратификации Филиппинами Протокола I к Женевским конвенциям 1949 года продолжается, меры по осуществлению его положений уже включены в уставы и предписания ВСФ, особенно те, которые касаются действующих правил применения оружия и проведения гражданских военных операций. |
Although my staff confirmed that this transfer did not violate the Financial Regulations or Rules or the Trust Fund Agreement, they requested that the current wording be clarified. |
Мои сотрудники подтвердили, что такое перечисление средств не нарушает финансовых положений или правил или соглашений о целевых фондах, однако они просили уточнить используемую в этих целях формулировку. |
These Rules shall become effective on the same day on which the Regulations become effective. |
Настоящие Правила вступают в силу одновременно со вступлением в силу Положений. |
When the CIV Uniform Rules were revised, there were no proposals for harmonization of the provisions concerning the carriage of luggage to be found in CIV and SMPS. |
В ходе пересмотра Единообразных правил МПК не выдвигалось никаких предложений, которые были бы направлены на сближение положений о перевозке багажа, содержащихся в МПК и в СМПС. |
Deleted. (Rendered superfluous by the provisions of the Rules of Procedure and Evidence.) |
Снимается. (В нем нет необходимости с учетом положений Правил процедуры и доказывания.) |
While there was general agreement that consistency between the Model Law and the Uniform Rules should be ensured, it was recognized that drafting provisions which attributed specific legal effects to these various types of signature techniques required a balance which might be difficult to achieve. |
Хотя было отмечено общее согласие с необходимостью обеспечить последовательность между положениями Типового закона и единообразными правилами, было признано, что разработка положений, устанавливающих конкретные юридические последствия для таких различных способов подписания, требует сбалансированности, достичь которой, возможно, нелегко. |
(Commentary would say that 'None of the provisions of these Rules is mandatory'.) |
(В комментарии будет указано, что "ни одно из положений настоящих Правил не носит императивного характера".) |
Another alternative was to deal with the entire set of issues addressed in the Uniform Rules by way of a legislative guide, possibly accompanied by illustrative provisions. |
Другой альтернативный вариант состоит в рассмотрении всего комплекса вопросов, являющихся предметом единообразных правил, в законодательном руководстве, возможно, с приведением в качестве иллюстрации соответствующих положений. |
Rules 301.1 to 312.6 are numbered to show their relationship to the articles of the Staff Regulations. |
Нумерация правил 301.1 - 312.6 отражает связь этих правил со статьями Положений о персонале. |
The Working Group might wish to consider harmonizing the provisions of the UNCITRAL Rules with the corresponding provisions of the Arbitration Model Law, where appropriate. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о согласовании положений Регламента ЮНСИТРАЛ с соответствующими положениями Типового закона об арбитраже, когда это представляется целесообразным. |
The Meeting also discussed and took note of the Financial Rules of the Tribunal, which had been produced pursuant to regulation 10.1 (a) of the Financial Regulations. |
Кроме того, Совещание обсудило и приняло к сведению Финансовые правила Трибунала, которые были составлены во исполнение положения 10.1(а) Финансовых положений. |
In light of this likelihood, the relevant provisions of the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules, as well as those of the Multimodal Convention, will be outlined in footnotes to the text that follows. |
С учетом такой возможности краткое описание соответствующих положений Гаагских, Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, а также Конвенции о смешанных перевозках будет дано в сносках далее по тексту. |
As part of the overall package, the United States supports the completion of article 6.7.1 with the package and weight limits specified in the Hague Visby Rules. |
В рамках общей комплексной договоренности Соединенные Штаты выступают за завершение формулировки статьи 6.7.1 путем включения в нее положений об ограничениях по количеству мест и весу, предусмотренных в Гаагско-Висбийских правилах. |
The Committee considered paragraph 2 and noted that it was one of the provisions on which the Working Group did not reach agreement during the third reading of the draft revised Rules. |
Комитет рассмотрел пункт 2 и отметил, что он является одним из положений, по которому Рабочая группа не достигла договоренности во время третьего чтения текста проекта пересмотренного Регламента. |
It was further pointed out that admission of further materials could entail additional cost and thus require the consent of the parties, since the Rules do not contemplate an award of costs. |
Далее было указано, что разрешение представлять другие материалы может повлечь за собой дополнительные расходы и, таким образом, потребовать согласия сторон, поскольку в Правилах не содержится положений о присуждении издержек. |
Against this background, the CCBE would like to take the opportunity to make the following remarks in relation to certain provisions of the Draft Rules: |
С учетом вышесказанного ССВЕ хотел бы воспользоваться возможностью сделать следующие замечания в отношении определенных положений проекта Регламента: |
Contraventions of the EA Act, Rules or Licence Conditions could lead to revocation or non-renewal of licenses. |
Нарушение Закона о занятости, положений о деятельности кадровых агентств или условий лицензирования может привести к отзыву лицензии или отказу |
The members designated by the Committee to conduct the inquiry shall determine their own methods of work, taking into account the Convention, the Optional Protocol and these Rules of Procedure. |
З. Члены Комитета, назначенные Комитетом для проведения расследования, определяют свои собственные методы работы с учетом положений Конвенции, Факультативного протокола и настоящих правил процедуры. |
Prison inspections by the Commission were carried out pursuant to article 15 of the Constitution and in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Во исполнение положений статьи 15 Конституции и в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций Комиссия организует инспекции тюрем. |
In addition, formal modifications, affecting very few provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules, as indicated below in paragraphs 9 to 17, should be taken into account. |
Кроме того, следует принять во внимание необходимость внесения формальных изменений, затрагивающих лишь весьма незначительное число положений Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, как на это указывается в пунктах 9-17 ниже. |
(a) The Financial Regulations formulated by its Executive Board and the Rules established by the Administrator under the above regulations; |
а) Финансовыми положениями, сформулированными ее Исполнительным советом, и правилами, установленными Администратором на основе вышеупомянутых положений; |