Any violation of the rules on the time limits for custody leaves the judicial police officer liable to the penalties for arbitrary detention (Code of Criminal Procedure, art. 51, para. 5). |
За нарушение положений в отношении сроков задержания сотрудник судебной полиции карается мерами, применяемыми в случаях произвольного содержания под стражей (пункт 5 статьи 51 Уголовно-процессуального кодекса). |
In this case, the determination of the place of conclusion of the contract may cause difficulties, among others due to the lack of specific rules on this issue. |
В таком случае определение места заключения договора может быть сопряжено с проблемами, в частности из-за отсутствия конкретных положений по этому вопросу. |
Members of the Committee noted that the new constitutional rules regarding political rights and the exercise thereof were in conformity with article 5 (c) of the Convention. |
ЗЗ. Члены Комитета отметили соответствие новых положений Конституции, касающихся политических прав, и их осуществления положением пункта с) статьи 5 Конвенции. |
The Code of Penal Procedure currently in force does not contain any rules concerning an exchange of mutual legal aid with law enforcement officials in foreign States. |
Действующий Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положений, касающихся взаимопомощи в области отправления правосудия между работниками органов правосудия Армении и иностранных государств. |
If the Commission was not ready to abandon the more conservative concept of a reservation system based on the rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties, it should at least consider an adjustment during its discussions on both the preliminary conclusions and the draft guidelines. |
Если Комиссия не готова отказаться от более консервативной концепции системы оговорок, основанной на положениях Венской конвенции о праве международных договоров, она должна по крайней мере рассмотреть вопрос о корректировке во время обсуждения как предварительных выводов, так и проектов руководящих положений. |
A characteristic feature of Russian social legislation is the enshrinement in specific statutory provisions of the prohibition of all forms of discrimination, on whatever grounds, and the existence of rules establishing equal rights to receive entitlements conferred by the State. |
Законодательство Российской Федерации в социальной сфере характеризуется, в частности, закреплением в конкретных нормах положений о недопущении всех форм дискриминации по каким-либо признакам, а также содержит нормы, устанавливающие равные права для предоставления установленных государством гарантий. |
5.15 Furthermore, legal services will be provided for matters related to the regulations, rules and other administrative issuances of the Organization and revisions to the personnel appraisal system. |
5.15 Кроме того, правовая помощь будет оказываться по вопросам, касающимся разработки положений, правил и других административных документов Организации и внесения изменений в систему служебной аттестации. |
(b) Improvements in the administrative and managerial practices of secretariats, and greater compliance with their respective mandates, rules, regulations, policies and procedures |
Ь) Совершенствование административной и управленческой практики секретариатов и более полное соблюдение их соответствующих мандатов, правил, положений, политики и процедур |
In that recommendation, the Commission was called upon to ensure that the projects initiated by the Office for Drug Control and Crime Prevention henceforth follow United Nations rules, regulations and authorization and funding procedures. |
В этой рекомендации Комиссии было предложено обеспечить, чтобы впредь проекты, осуществляемые Управлением по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, осуществлялись с соблюдением правил, положений, а также процедур принятия решений и финансирования, действующих в Организации Объединенных Наций. |
He was involved in drafting the International's rules and statutes, much to the dismay of Karl Marx, who deplored Mazzini's influence. |
Участвовал в подготовке временного устава и положений Интернационала, к большому разочарованию Карла Маркса, который выразил сожаление по поводу влияния Д. Мадзини. |
It was added that a rule on the "writing" requirement was necessary in light of the other rules on functional equivalence contained in the draft provisions. |
Было также отмечено, что правила, касающиеся требования о "письменной форме", необходимы в свете других правил о функциональном эквиваленте, содержащихся в проекте положений. |
The Correctional Services may impose administrative reactions if prisoners wilfully or negligently breach the rules for peace, order and discipline or preconditions and conditions in or pursuant to the Execution of Sentences Act. |
Служба исправительных учреждений может налагать административные санкции, если заключенные умышленно или по неосмотрительности нарушают нормы поддержания спокойствия, порядка и дисциплины, либо с целью выполнения норм и положений, предусмотренных в Законе об исполнении приговоров или вытекающих из него. |
It would be better to abstain from their inclusion within the scope of the draft articles, because current international practice did not reveal the existence of any customary rules in that sphere and progressive development in that connection would be premature. |
Целесообразнее воздержаться от включения соответствующих положений в сферу применения проектов статей, поскольку современная международная практика не свидетельствует о существовании каких-либо обычных норм в вышеуказанной сфере, а прогрессивное развитие в этом отношении было бы преждевременным. |
With regard to the informal consultations of the whole of the Council, the provisional rules of procedure do not contain any provision regarding such consultations. |
Что касается неофициальных консультаций полного состава Совета, временные правила процедуры не содержат каких-либо положений относительно таких консультаций. |
These include, for example, the negotiation of an arrangement to limit export credits in agriculture, a GATS emergency safeguard clause, the completion of negotiations on rules of origin and anti-circumvention measures with respect to anti-dumping measures. |
Они касаются, например, согласования механизма ограничением экспортных кредитов в сельском хозяйстве, положений о гарантиях ГАТС в чрезвычайных случаях, завершения переговоров о правилах определения страны происхождения и способах пресечения их обхода в отношении антидемпинговых мер. |
But the gradual erosion of the Charter through inconsistent and selective application of its provisions or persistent evasion of "inconvenient" rules could only undermine the legitimacy and credibility of the United Nations. |
Однако постепенное разрушение Устава через непоследовательное и выборочное применение его некоторых положений или постоянный отход от "неудобных норм" может нанести лишь ущерб легитимности и авторитету Организации Объединенных Наций. |
The project has created the basis for financial legislation, in-service rules of public enterprises and national constitutional revisions required to bring legislation in conformity with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Проект заложил основу для финансового законодательства, разработки внутрислужебных положений о государственных предприятиях и внесения поправок в национальную конституцию для приведения законопроектов в соответствие с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In that connection, it was worthwhile to recall that there were many other instruments in the field of the peaceful settlement of disputes, containing a plethora of rules and provisions. |
В этой связи полезно напомнить, что существует множество других документов, содержащих массу правил и положений о мирном урегулировании споров. |
The European Union subscribed to the conclusions of the Board on the need to follow prudential rules and comply with General Assembly resolution 53/210, according to which the pensions system should not be changed until a pattern of surpluses emerged. |
Европейский союз разделяет мнение Правления, касающееся необходимости продолжать соблюдать осторожность и придерживаться положений резолюции 53/210 Генеральной Ассамблеи, в которой указывается на нецелесообразность изменения пенсионного режима в том случае, если эти действия не будут сопровождаться регулярным и последовательным получением положительного сальдо актуарного баланса. |
Thus the extradition proceedings must follow the rules of due process as required by article 14 and, furthermore, their consequences must not entail a violation of any other provision. |
В этой связи процедура выдачи должна осуществляться с учетом соответствующих процессуальных норм на основании положений статьи 14, при этом последствия выдачи не должны приводить к нарушению любого другого положения Пакта. |
The judiciary, and in particular the Constitutional Court and the Supreme Court of Justice, ensure the juridical primacy of the Constitutional rules relating to fundamental rights. |
Органы судебной власти, прежде всего Конституционный и Верховный суды, контролируют соблюдение принципа правового верховенства положений Конституции в области основных прав. |
Finally bodily measures may be taken against arrested persons under the rules of section 758 (1) (cf. sect. 792 (2)). |
Наконец, физический осмотр тела арестованных может проводиться на основании положений статьи 758 (1) (см. статью 792 (2)). |
The Council should submit recommendations to the Ministry concerning the establishment of statutory rules on the protection of the fertilized human egg, the living embryo and the foetus. |
В его обязанность входит представление рекомендаций министерству о разработке нормативных положений, касающихся защиты оплодотворенных яйцеклеток человека, живого человеческого зародыша и плода. |
As a rule, non-governmental organizations wishing to associate themselves with the activities of the United Nations had to do so in accordance with the rules governing the granting of consultative status before the Economic and Social Council. |
Как правило, неправительственные организации, которые желают принять участие в деятельности Организации Объединенных Наций, должны делать это на основе положений о предоставлении консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете. |
It shared the opinion, therefore, that a greater degree of tariff liberalization, in compliance with the GATT rules, would give new impetus to the expansion of international trade and would create a supportive international environment for economic growth and development. |
В этой связи Болгария разделяет мнение о том, что обеспечение большей либерализации таможенных механизмов во исполнение соответствующих положений ГАТТ придаст новый импульс расширению международной торговли и создаст благоприятные условия для роста экономики и развития в мире. |