He noted that other than the carve-out in IAS 39 relating to hedging rules and International Financial Reporting Interpretation Committee 10, which was being evaluated for endorsement, all IFRS issued so far were applicable in the European Union. |
Он отметил, что, за исключением отдельных положений МСУ-39, касающихся правил хеджирования, и десятого толкования Комитета по толкованию Международных стандартов финансовой отчетности, которое проходит оценку на предмет одобрения, все МФСО, изданные до настоящего времени, применимы в Европейском союзе. |
This regulation results from the passage of the Royal Decree mentioned in paragraph 17 above and, specifically, from its additional provision establishing the need to publish rules of Royal Decrees. |
Эти правила разработаны на основании Королевского указа, упомянутого выше в пункте 17, и в частности его дополнительных положений, предусматривающих необходимость публикации правил, утвержденных королевскими указами. |
The Supreme Court of India in a very important decision took notice of the absence of rules or regulations guiding inter-country adoption of children, which had resulted in many cases of child abuse and traffic in children. |
В весьма важном решении, принятом Верховным судом Индии, было отмечено отсутствие правил и положений, регулирующих процедуру международного усыновления, что приводит к многочисленным случаям жестокого обращения с детьми и торговли детьми49. |
RIAs can also affect investment flows in the absence of specific investment provisions through rules of origin provisions that are an important element of any RIA. |
РИС могут влиять на инвестиционные потоки и в отсутствие конкретных положений об инвестициях - через институт правил происхождения, который представляет собой важный элемент любого РИС. |
In addition, WTO rules could be strengthened in terms of the operationalization of Article 15 of ADA, as well as the dispute settlement body standard of review. |
Кроме того, можно было бы укрепить правила ВТО за счет ввода в действие положений статьи 15 САД, а также повышения стандарта для пересмотра дел органом по урегулированию споров. |
The Council's tasks include carrying out independent monitoring of all aspects of the treatment of detainees, and respect for the rules in that regard. |
В функции Совета входит, в частности, осуществление независимого надзора за всем комплексом мероприятий по обращению с заключенными и уважением действующих в данной области положений. |
Increased provision of technical assistance, as well as the simplification of rules and procedures, would be necessary for Burundi to benefit effectively from AD/CVD provisions of the WTO. |
Для того чтобы Бурунди могла получить реальные выгоды от положений ВТО по АД/КП, необходимо увеличить предоставляемую ей техническую помощь, а также упростить правила и процедуры. |
Therefore, the Task Force did not find that the staff member concerned violated any Staff Regulations or financial or procurement rules. |
Таким образом, Целевая группа не нашла фактов нарушения этим сотрудником каких-либо Положений о персонале и финансовых правил или правил закупок. |
The main objectives of the audit were to determine whether UNHCR had established adequate internal controls over the programme activities implemented; had adequately safeguarded assets and commodities; and had complied with applicable regulations, rules and procedures. |
Основные цели ревизии заключались в установлении того, создало ли УВКБ надлежащие механизмы внутреннего контроля за деятельностью по программам; обеспечило ли надлежащую охрану имущества и товаров; и соблюдение применимых положений, правил и процедур. |
If the maximum number of persons prescribed for each regional group is not elected on the first ballot, there shall be additional ballots to fill the remaining places in accordance with the appropriate provisions of rule 94 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Если при первом голосовании максимальное число лиц, установленное для каждой региональной группы, избрано не будет, на основании соответствующих положений правила 94 правил процедуры Генеральной Ассамблеи для заполнения оставшихся мест проводятся дополнительные голосования. |
He also noted the importance of transparency with respect to the rules and practices of international investments and said that IIAs address issues related to existing economic and information asymmetries, including through technical assistance provisions. |
Он также отметил важное значение транспарентности правил и практики международных инвестиций и заявил, что в МИС рассматриваются вопросы, касающиеся существующих экономических и информационных диспропорций, в том числе в рамках положений о технической помощи. |
International organizations involved in preparing legal instruments and rules should continue and complete their work without undue delay, including on instruments concerning issues or topics referred to in paragraphs 11 and 15 herein. |
Международным организациям, занимающимся подготовкой правовых инструментов и нормативных положений, следует продолжить и завершить свою работу без неоправданных задержек, в том числе работу над правовыми инструментами, касающимися вопросов или тем, упомянутых в пунктах 11 и 15. |
This is positive and very much needed, but major challenges remain, as also signalled by the Secretary-General this morning - effective ownership, lower transaction costs and predictability of aid, less bureaucracy and fewer endless rules, regulations and reports. |
Это позитивные и весьма необходимые элементы, однако главными задачами остаются, как заявил сегодня утром и Генеральный секретарь, эффективная ответственность, снижение операционных издержек и предсказуемость помощи, устранение бюрократических препон и уменьшение объема бесконечных правил, положений и докладов. |
Although some previous conventions have envisioned similar mechanisms, it should be emphasized that those provisions are not customary rules and that they are regulations at the regional level with a limited number of participants. |
Хотя некоторые предыдущие конвенции предусматривали аналогичные механизмы, следует подчеркнуть, что эти положения не являются обычно-правовыми нормами и носят характер регулирующих положений на региональном уровне с ограниченным числом участников. |
In connection with the above provisions, the directors of the three institutions have laid down rules that apply in the respective institutions. |
С учетом вышеизложенных положений руководство этих трех учреждений разработало собственные правила внутреннего распорядка. |
Functions involving a power to impose penalties and to order compliance with the rules governing competition. |
функции по разрешению споров, предусматривающие полномочия по применению санкций и вынесению распоряжений в целях обеспечения соблюдения нормативных положений в области конкуренции. |
Accordingly, personnel shall be engaged and administered; equipment, supplies and services purchased; and contracts entered into in accordance with the provisions of such regulations, rules and directives. |
Соответствующим образом на основании предписаний таких правил, положений и директив производится набор персонала и осуществляется руководство им, закупается оборудование, материалы и услуги и заключаются договоры. |
The more detailed rules and procedures which need the flexibility of amendment whenever circumstances so require, however, are promulgated by ordinance, as stipulated in article 1 of Act No. 15. |
Что касается положений и процедур, которым требуется гибкость, с тем чтобы их можно было изменять в соответствии с конкретными условиями, то они, как предусмотрено в статье 1 Закона Nº 15, принимаются на основании специальных указов. |
There was a difference between applying Covenant provisions by means of the interpretation of domestic rules and invoking them directly before domestic courts. |
Есть разница между применением положений Пакта путем интерпретации внутренних законов и применением этих положений непосредственно в судах. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia was well aware that in the forthcoming period it must place particular emphasis on the implementation of the rules it had undertaken to respect. |
Правительство Республики Македонии отдает себе отчет в том, что в будущем ему необходимо будет уделять более пристальное внимание применению признанных им нормативных положений. |
One suggestion was that the rules should apply equally to consumers and commercial parties, provided mandatory law for the protection of consumers was not affected. |
Одно из предложений заключалось в том, что правила должны в равной мере применяться в отношении потребителей и коммерческих сторон, при условии, что не затрагивается действие императивных положений законодательства о защите потребителей. |
Uruguay is participating and will continue to participate seriously in the elaboration of complementary rules and procedural provisions to give the Court the basic elements to guarantee that it can work properly. |
Уругвай со всей серьезностью участвовал и будет участвовать в разработке дополнительных правил и процедурных положений для обеспечения Суду основных элементов, с тем чтобы гарантировать ему возможности для нормальной работы. |
It was to be hoped that a solution could be found which would address the legitimate concerns of Member States and uphold rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Следует надеяться, что будет найдено удовлетворительное решение в связи с законными опасениями государств-членов с учетом положений статьи 160 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The rules of international humanitarian law should also be subject to constant revision, in the sense not of making new laws but of ensuring compliance with existing ones. |
Нормы международного гуманитарного права также должны быть объектом постоянного внимания, но не в плане выработки новых положений, а в плане обеспечения соблюдения уже существующих норм. |
With regard to the provisions on maritime transport, safety of shipping and the prevention of marine pollution, it has exclusive competence only to the extent that such provisions of the Convention or legal instruments adopted in implementation thereof affect common rules established by the European Community. |
Что касается положений о морском транспорте, безопасности судоходства и предотвращении загрязнения морской среды, то оно обладает исключительной компетенцией лишь в той степени, в какой такие положения Конвенции или правовые документы, принятые для ее осуществления, затрагивают общие правила, установленные Европейским сообществом. |