Similarly, a State under the rule of law, which by nature is respectful of international laws, rules and commitments, cannot be satisfied with an ongoing violation of these instruments for the sake of an absolute quest for consensus. |
Кроме того, правовое государство, которое по своей природе стремится к уважению законов, нормативных положений и международных обязательств, не может быть удовлетворено постоянным нарушением законодательных документов во имя достижения консенсуса любой ценой. |
There are no rules of evidence applying to the Special Criminal Court which do not apply to the ordinary courts, apart from provisions permitting the taking of evidence on commission in Northern Ireland. |
Не существует норм доказательственного права, применимых в Особом уголовном суде, которые не применялись бы в обычных судах, за исключением положений, позволяющих сбор доказательств по поручению в Северной Ирландии. |
The Assembly also welcomed the proposals for the involvement, participation and constructive engagement of major groups active in the field of environment and human settlements, with due consideration for the relevant rules, regulations and procedures of the United Nations. |
Ассамблея приветствовала также предложения по вовлечению, обеспечению участия и конструктивному привлечению основных групп, активно действующих в области окружающей среды и населенных пунктов, при должном учете соответствующих правил, положений и процедур Организации Объединенных Наций. |
In order to ensure the smooth functioning of negotiations, the parties agree to adopt, in timely fashion, a document to be submitted by the Facilitator on the methodology, timetable, organization and administrative provisions and rules of procedure. |
В целях обеспечения должного проведения переговоров стороны договариваются принять в надлежащий срок документ, который будет представлен посредником, по вопросам, касающимся методологии, расписания работы, организации, а также административных положений и внутренних правил процедуры. |
A few GSP schemes, including those of the European Union and Switzerland, have improved their rules of origin by the introduction of donor-country content provisions. |
В некоторых схемах ВСП, в том числе в Европейском союзе и Швейцарии, правила происхождения были усовершенствованы путем включения в них положений о доле страны-донора. |
Each Party shall strive to promote effective public participation at an appropriate stage, and while options are still open, during the preparation by public authorities of executive regulations and other generally applicable legally binding rules that may have a significant effect on the environment. |
Каждая Сторона прилагает усилия для содействия эффективному участию общественности на соответствующем этапе, пока остаются открытыми возможности для выбора, в подготовке государственными органами нормативных положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и других общеприменимых юридически обязательных правил, которые могут оказать существенное воздействие на окружающую среду. |
The United Nations and the Foundation acknowledge that project accountability and compliance with laws, rules, regulations and directives, as applicable to each party, is necessary for successful implementation and operations under this Agreement. |
Организация Объединенных Наций и Фонд признают, что подотчетность по проектам и соблюдение законов, правил, положений и инструкций, применимых по отношению к каждой из сторон, являются необходимыми условиями для успешного осуществления настоящего Соглашения и деятельности в его рамках. |
After a person has been remanded on the basis of the provisions of the CCP, the rules described above concerning interrogation and the right to consult with legal counsel continue to apply. |
После предварительного заключения на основании положений УПК продолжают действовать описанные выше правила, касающиеся допроса и права обращаться за помощью адвоката. |
He therefore proposed, in accordance with rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly, that action on the draft resolution should be postponed until Friday, 28 November. |
В связи с этим, исходя из положений статьи 120 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, Российская Федерация предлагает отложить принятие этого проекта резолюции до пятницы, 28 ноября. |
Its purpose is to institute rules governing the constitutional provision (art. 87) which enables individuals to appear before the judicial authority to demand the application of a law or the fulfilment of an administrative act. |
Этим законопроектом предусматривается развитие конституционного положения (статья 87), в соответствии с которым любое лицо может обратиться к судебным органам с целью обеспечения действительного соблюдения положений законов и административных актов. |
Article 4 of the Act on Enforcement of Sanctions stipulates that rules concerning the enforcement of sanctions are to be applied in an unbiased manner. |
В статье 4 Закона о применении наказаний предусматривается, что использование положений, касающихся применения наказаний, должно быть беспристрастным. |
On the other hand, both reports demonstrate that legislation re-enforcing certain ethical principles has been introduced by an increasing number of States which also have established relevant machinery for the implementation of legal rules and giving effect to ethical standards. |
С другой стороны, оба доклада свидетельствуют о том, что законодательство, закрепляющее определенные этические принципы, вводится растущим числом государств, которые также создают соответствующий механизм реализации правовых положений и применения соответствующих этических норм. |
The question remains as to what should happen if this is impossible, or is only possible at a considerable cost, and the applicable law has insufficient priority rules. |
Остается вопрос о том, какая ситуация будет возникать в том случае, если такая практика окажется невозможной или возможной лишь при значительных расходах, а в применимом праве не будет содержаться достаточных положений о приоритете. |
Mr. Hmoud (Jordan) said that the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 transcended treaty law and had become part of the normative rules of customary international law. |
Г-н Хмуд (Иордания) говорит, что Дополнительные протоколы к Женевским конвенциям 1949 года вышли за рамки договорного права и стали частью нормативных положений обычного международного права. |
States parties should inform the Committee of the instruction and training given and the way in which the prohibition of article 7 forms an integral part of the operational rules and ethical standards to be followed by such persons. |
Государствам-участникам следует информировать Комитет о проведенных инструктаже и подготовке и о том, является ли содержащееся в статье 7 запрещение составной частью положений о функциональных обязанностях таких лиц и этических норм, которых они должны придерживаться. |
Taking into account the rules that already exist, their gaps and introducing key provisions, it should be possible to devise a code of conduct that prevents the misuse of space assets and grants space security for all through surveillance and monitoring. |
Принимая в расчет уже существующие правила, их пробелы и внесение ключевых положений, должно оказаться возможным разработать кодекс поведения, который предотвращал бы ненадлежащее использование космических ресурсов и обеспечивал космическую безопасность для всех за счет наблюдения и мониторинга. |
The Model Law does not, in general, require entities to formulate and disclose precise formulae for evaluation, although its rules encourage enacting States to be as objective as possible. |
В Типовом законе в целом не содержится положений, требующих от сторон составления и раскрытия точной формулы для оценки, хотя содержащиеся в нем нормы поощряют проявление максимальной объективности принимающими государствами. |
Since the Government would not be in a position to establish a complete set of rules laying down how the two groups should coexist on the lands concerned, it was urging them to conclude agreements in that regard, by enacting provisions aimed at making their task easier. |
Так как правительство вряд ли в состоянии составить исчерпывающий свод правил, определяющих способ сосуществования обеих групп на этих землях, оно поощряет заключение ими соответствующих соглашений, путем принятия различных нормативных положений, направленных на облегчение этой задачи. |
The United Nations Legal Counsel stated that if the single post adjustment alternative was pursued, the Commission should recommend that the General Assembly give the organizations the time they needed to amend the texts of their relevant staff regulations and/or rules. |
Юрисконсульт Организации Объединенных Наций указал, что, если будет принят вариант, предусматривающий установление единого корректива по месту службы, Комиссии следует рекомендовать Генеральной Ассамблее дать организациям время для внесения изменений в тексты их соответствующих положений и/или правил для персонала. |
However, this move should not impair the general quality and efficiency of the Conference proceedings, which stem from a careful and scrupulous approach to the process of selection and observance of agreed rules and guidelines. |
Однако необходимо, чтобы этот шаг не оказал пагубного воздействия на общее качество и эффективность работы Конференции, что проистекает из тщательного и скрупулезного подхода к процессу отбора и из соблюдения согласованных правил и руководящих положений. |
The willingness of countries to accede to a common set of transfer pricing principles, rules, or regulations could be constrained by any derogation from their sovereignty that would be imposed. |
Желание стран присоединиться к общему своду принципов, правил или положений в области трансфертного ценообразования может ослабнуть при любом ущемлении их суверенитета, которое будет иметь место. |
On 10 December 1998 Colombia signed the Rome Statute of the International Criminal Court,3 and it continues to participate actively in the work of the Preparatory Commission on elements of crime and rules of procedure and evidence with a view to increasing the scope of its provisions. |
10 декабря 1998 года Колумбия присоединилась к Римскому статуту Международного уголовного суда3 и продолжает активно участвовать в работе Подготовительной комиссии по элементам преступлений и правилам процедуры и доказывания с целью расширения сферы действия его положений. |
This does not need to be stated in article 9, because it could be adequately covered by a general provision, which points to the possible existence of special rules on any of the matters covered by the present articles. |
Об этом нет необходимости говорить в статье 9, поскольку это должным образом может быть урегулировано в одном из заключительных положений, где будет указано на возможное существование специальных правил по любому из вопросов, охватываемых настоящими статьями. |
The representative also reported on the outcomes of a forum, "Re-thinking the real estate market: sound rules towards social and economic benefits", which discussed a series of principles and guidelines for a more stable real estate economy for presentation to the Working Party. |
Представитель также сообщил о результатах форума "Пересмотр концепции рынков недвижимости: разумные правила, способствующие социально-экономическим выгодам", на котором обсуждался ряд принципов и руководящих положений, способствующих более стабильному рынку, для представления Рабочей группе. |
Any draft guideline on the subject should be in accordance with treaty rules as embodied in those Conventions since the Commission was not preparing a new treaty but only a set of draft guidelines based on existing treaty regulations. |
Любой проект основного положения по этой теме должен согласовываться с договорными нормами, закрепленными в этих конвенциях, поскольку Комиссия разрабатывает не новый договор, а лишь свод проектов основных положений на основе существующих договорных норм. |