Professor V.A Zahoriy is the leading expert in the field of industrial pharmacy, his scientific works include more than 170 scientific articles, 7 patents and copyright certificates, 6 monographs, 11 instructive-methodological recommendations and rules. |
Профессор В.А. Загорий является ведущим специалистом в области промышленной фармации, научный задел которого составляют свыше 170 научных статей, 7 патентов и авторских свидетельств, 6 монографий, 11 инструктивно-методических рекомендаций и положений. |
Needless to say, a consistent implementation of the principles of the Charter and of the relevant rules of international law must be the basis for undertaking any action under the auspices or through a mechanism of the United Nations. |
Нет необходимости напоминать о том, что последовательное осуществление принципов Устава и соответствующих положений международного права должно выступать в качестве основы для осуществления каких бы то ни было действий под эгидой или с помощью механизма Организации Объединенных Наций. |
Development implications of TISA provisions on market access and rules for both participants and non-participants, and for the multilateral trading system, need careful assessment. |
Последствия положений ТИСА, касающихся доступа к рынкам и рыночных правил, для государств-участников, других государств и многосторонней торговой системы в целом требуют тщательного анализа. |
Public authorities at all levels fail to sufficiently mainstream gender equality as a matter of routine, in their work as employers, service providers, appropriators of funds, policy-makers and as enactors of rules, regulations and ordinances. |
Органы государственной власти всех уровней не в состоянии в достаточной мере встраивать вопросы гендерного равенства в свою повседневную работу, когда они выступают в роли работодателей, поставщиков услуг, источника средств, директивных органов, а также исполнителя правил, положений и постановлений. |
Article 8 24. Describe what efforts are made to promote effective public participation during the preparation by public authorities of executive regulations and other generally applicable legally binding rules that may have a significant effect on the environment. |
Сообщите о том, какие меры принимаются для содействия эффективному участию общественности в подготовке государственными органами положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и общеприменимых юридически обязательных норм, которые могут оказать существенное воздействие на окружающую среду. |
Further develop standards and rules to minimize the humanitarian impact of sanctions and ensure especially that sanctions are not imposed without provision for humanitarian exemptions Protection through conflict prevention |
Доработать стандарты и нормы минимизации гуманитарных последствий санкций и особенно обеспечить, чтобы санкции не вводились без положений, предусматривающих определенные изъятия по гуманитарным соображениям |
In this connection, he welcomed the Chairman of the KFTC, the Honourable Minister Nam-Kee Lee, who had been invited to make a keynote speech on the Republic of Korea's development experience before and after the introduction of vigorous competition rules in his country. |
В этой связи он приветствовал председателя ККДК достопочтенного министра Нам-Ки Ли, которому было предоставлено слово для выступления с основным докладом, посвященным опыту Республики Кореи в области развития до и после введения в действие в его стране строгих конкурентных нормативных положений. |
Various difficulties have been encountered in applying the police instructions which are designed to introduce specific rules to reduce the incidence of arbitrary detention for misdemeanours. |
Выполнение положений утвержденной руководством полиции инструкции, призванной обеспечить соблюдение конкретных норм с целью сокращения числа случаев задержаний за мелкие правонарушения, наталкивается на различные препятствия. |
It was pointed out that, in those legal systems, the contracting authority had, by virtue of general rules applicable to administrative contracts, even where the contract remained silent on the point, exceptional prerogatives which it could not legally waive. |
Было указано, что в этих правовых системах орга-низация-заказчик в силу общих норм, применимых к административным контрактам, даже в том случае, когда никаких положений по этому вопросу в конт-ракте не содержится, обладает исключительными прерогативами, отказаться от которых юридически невозможно. |
The conciliation process might thus benefit from the establishment of non-mandatory legislative provisions that would apply when the parties mutually desired to conciliate but had not agreed on a set of conciliation rules. |
Таким образом, раз-работка факультативных законодательных положений, которые будут применяться в случае взаимного жела-ния сторон обратиться к согласительной процедуре, но когда отсутствует договоренность о согласительном регламенте, может принести пользу согласительному процессу. |
The major factors are unclear contractual terms that become subject to different interpretations, non-compliance with procurement rules and procedures by the mission procurement staff and inadequate contract administration in the field. |
Основными факторами являются нечеткость положений в контрактах, которые становятся объектом неодинаковых толкований; несоблюдение правил и процедур осуществления закупочной деятельности сотрудниками миссий, занимающимися вопросами закупок; а также недостаточный контроль за выполнением контрактов на местах. |
The issue of introducing merger controls, as well as eliminating anti-dumping and subsidies measures among member States of the Andean Group to replace them by competition rules, would shortly be discussed. |
В ближайшем будущем будут обсуждаться вопросы о включении положений о контроле над влияниями, а также об отмене в отношениях между государствами - членами Андской группы мер по вопросам антидемпинга и субсидий с заменой их конкурентными нормами. |
Clarification would also be welcome on measures taken by the Government to supervise observance of the interrogation rules and the regulations on the custody of detainees (article 11 of the Convention). |
Она хотела бы также получить уточнения по поводу мер, принимаемых правительством для проверки соблюдения правил проведения допросов и положений о содержании под стражей лиц, подвергнутых аресту, задержанию и заключению (статья 11 Конвенции). |
Moreover, the Convention is not intended to interfere with substantive and procedural insolvency rules of the forum State that do not affect priority as such. |
Императивные нормы права как государства суда, так и любого другого государства, не могут сами по себе препятствовать применению регулирующих вопросы приоритета положений закона цедента. |
In the absence of a uniform enabling legal framework, several contractual approaches, supported by voluntary rules binding on the parties, have been developed to emulate the document of title aspect of the bill of lading in an electronic environment. |
В связи с отсутствием единообразных правовых рамок в данной области были разработаны различные договорные режимы, основывающиеся на добровольном соблюдении участвующими сторонами установленных нормативных положений, в целях создания эквивалента товарораспорядительной функции коносамента в электронной среде. |
It was agreed that draft article 36 should also include a reference to the application of the debtor-related provisions of the draft convention by virtue of private international law rules. |
Было решено включить в проект статьи 36 также и ссылку на применение, в силу норм частного международного права, содержащихся в проекте конвенций положений, касающихся статуса должника. |
Whatever problems there might be with the scope of the existing rules, it is always important to ask ourselves whether the continuing abuses result from legal ambiguities or rather reflect other realities. |
Какие бы проблемы ни возникали в связи со сферой охвата действующих норм, всегда необходимо задавать себе вопрос о том, являются ли постоянные нарушения следствием двусмысленности законодательных положений или же они отражают иные реальности. |
The differing customs, immigration, quarantine and security rules, regulations and procedures of the BIMP-EAGA member countries have posed various constraints on the growth area's ability to generate productive economic activity. |
В различных правилах, положениях и процедурах стран - членов БИМФ-ЗРВА, касающихся таможенных, иммиграционных, карантинных мер и мер безопасности, содержится ряд положений, ограничивающих возможности зон экономического роста для налаживания производственной деятельности. |
All serious ordinary-law offences are considered to be offences covered by the Convention as regards the application of procedural rules and substantive provisions relating to decisions and the enforcement procedure. |
Правонарушением, охватываемым Конвенцией, считается любое серьезное общеправовое нарушение норм уголовного судопроизводства, положений уголовного материального права, порядка вынесения решений и исполнения наказаний. |
These rules constitute both an ethical charter and an action charter for prison staff, who have incorporated them into their work and drawn up new measures based on this new frame of reference. |
Они являются одновременно сводом норм служебной этики и руководством по практическим действиям для администрации пенитенциарных учреждений, которая продемонстрировала ответственный подход, приложив усилия для усвоения этих правил и приняв соответствующие меры с учетом новых положений. |
IUMI will emphasise that in this respect it is of great importance that the rules of the Convention be clear and unambiguous as to whether any intermediate carrier or forwarder may be sued. |
МСОМС хотел бы подчеркнуть, что в связи с этим особое значение приобретает разработка четких и ясных положений по вопросу о том, можно ли предъявлять иски любому промежуточному перевозчику или экспедитору. |
The author then submitted an amparo application to the Constitutional Court, which was declared inadmissible on 16 July 2001, on the grounds that the lower court had not infringed any procedural rules. |
Затем автор обратилась в Конституционный суд с просьбой о применении процедуры ампаро, но 16 июля 2001 года ходатайство было признано неприемлемым, поскольку не было установлено факта нарушения судом каких-либо процедурных положений. |
Commitments to respect children's rights have been secured from States and non-States parties to conflict, sometimes with the conclusion of memorandums of understanding and ground rules of agreements, for example between Operation Lifeline Sudan and the Sudan People's Liberation Army. |
Было обеспечено взятие на себя государствами и негосударственными образованиями, являющимися сторонами в конфликте, обязательств в отношении уважения прав детей, иногда посредством подписания меморандумов о взаимопонимании и согласования основных положений соглашений, например между Операцией «Мост жизни для Судана» и Суданской народно-освободительной армией. |
As a user of anti-dumping measures, China had always strictly followed the rules and procedures in its investigations and was prepared to continuously improve its anti-dumping system through actual practices. |
Кроме того, необходимо повысить роль механизмов обзора, поскольку антидемпинговые меры должны и впредь сопровождаться неукоснительным соблюдением положений о постепенном снижении пошлин, с тем чтобы неоправданные антидемпинговые меры не подрывали нормального хода торговли. |
The difficulties regarding human rights in Burundi were due not so much to legislative shortcomings or loopholes as to the failure to implement domestic law and the rules of the Convention, although the Government in that respect could claim attenuating circumstances. |
Г-н€Ахмаду думает, что трудная ситуация с соблюдением прав человека в Бурунди обусловлена не недостатками или пробелами законодательного характера, а невыполнением положений внутреннего права и положений Конвенции, хотя в данном случае правительство может сослаться на смягчающие обстоятельства. |