(a) Strict compliance with all applicable regulations, rules and guidelines for co-financing activities has been instituted; |
а) введено строгое выполнение всех применяемых положений, правил и руководящих принципов осуществления совместно финансируемой деятельности; |
Negotiations on WTO rules should thus embark on text-based discussions to clarify and improve the relevant WTO Agreements. |
В этой связи на переговорах по нормам ВТО следует приступить к дискуссиям на основе соответствующих текстов для уточнения и улучшения положений соответствующих соглашений ВТО. |
As that chapter does not contain specific provisions on compensation, France believes that it is necessary to suggest some rules as a basis for discussion. |
Поскольку эта часть не содержит конкретных положений относительно компенсации, Франция считает необходимым предложить несколько правил в качестве основы для обсуждения. |
The national housing agencies may not include any clause in their rules and conditions governing the issue of loans which would restrict the right to housing. |
Ни одна из национальных жилищных организаций не включает в свои положения или правила предоставления кредитов, никаких положений, которые ущемляют право на жилище. |
Whereas the corporate world perceives the rules as a restraint it could do without in a competitive setting, public administration accountability is generally monitored against specified legal provisions. |
В тех случаях, когда корпоративный мир воспринимает установленные правила как ограничение, без которого он может обойтись в условиях конкурентной борьбы, подотчетность органов государственного управления в целом контролируется на основе конкретно установленных юридических положений. |
The number of paying passengers on urban transport is determined on the basis of the following documents and rules: |
Количество пассажиров с платным проездом на городском транспорте определяется на основании следующих документов и положений: |
The application of such rules may, thus, result in an earlier treaty obligation being superseded by more recent legislation. |
Таким образом, применение таких положений может привести к тому, что обязательство, принятое в соответствии с ранее заключенным договором, будет аннулировано более поздним законодательством. |
Yet another concern was that the assignment of tort receivables raised a number of complex issues that would need to be addressed by special rules. |
Еще в одном случае беспокойство было выражено в связи с тем, что уступка дебиторской задолженности из деликта порождает целый ряд весьма сложных вопросов, которые необходимо будет урегулировать в рамках специальных положений. |
Such disputes shall be considered on the basis of the rules of the procedural and substantive law of the said country taking into account the provisions of this Convention . |
При этом споры рассматриваются на основании норм процессуального и материального права этой страны с учетом положений, предусмотренных настоящей Конвенцией . |
Other international organizations sought advice from the Office in developing regulations, rules and standards in their respective areas of competence, for example, in the field of maritime law. |
За консультациями по разработке положений, правил и стандартов в своих соответствующих областях компетенции, в частности в области морского права, обращались к Управлению и другие международные организации. |
Both Parties shall abide by the security classification rules regarding the information that they have obtained within the framework of the provisions of this Agreement. |
Обе Стороны соблюдают правила, касающиеся установления категории секретности, в отношении информации, которую они получили в рамках осуществления положений настоящего Соглашения. |
The working of the Chamber is regulated by certain provisions of the Constitution and by the rules of procedure drafted by the Chamber itself. |
Функционирование палаты депутатов регламентируется рядом положений Конституции и внутренним регламентом, разработанным самой палатой. |
The basic knowledge of the international trade mechanisms and of the relevant rules, regulations, norms and standards is indispensable for efficient trading. |
Для осуществления эффективных торговых операций необходимо понимание основ функционирования международных торговых механизмов и соответствующих правил, положений, норм и стандартов. |
These rules fulfil the obligations which Guatemala assumed in ratifying International Labour Organization (ILO) Convention No. 87 and implement the provisions of the Labour Code. |
Это постановление обеспечивает выполнение взятых Гватемалой обязательств по ратификации Конвенции 87 Международной организации труда и положений, предусмотренных в Трудовом кодексе. |
Article 11. Mechanism to review rules with a |
Статья 11 - Механизмы по пересмотру правовых положений с целью |
The training of staff for procurement will be further intensified, and there will be full compliance with regulations, rules, established procedures and directives. |
Будет обеспечена дальнейшая интенсификация профессиональной подготовки персонала, занимающегося закупками, а также полное соблюдение положений, правил, установленных процедур и директив. |
The Ministry of Housing and Building had explained that those experiments respected international agreements on racial discrimination and human rights, as well as national rules prohibiting racial discrimination. |
Министерство жилищного строительства заверяет, что эти эксперименты проводятся при соблюдении международных договоров, касающихся расовой дискриминации и прав человека, а также положений внутреннего законодательства, запрещающих расовую дискриминацию. |
Pending the establishment of terms, conditions and other arrangements and the adoption of administrative and financial rules, an Acting Registrar would be charged with carrying out those functions. |
До разработки соответствующих положений, порядков и иных процедур и принятия административных и финансовых правил выполнение этих функций можно было бы поручить исполняющему обязанности Секретаря. |
This provides a fundamental guarantee of effective compliance with the provisions of the Convention insofar as they have become binding rules in the Bahraini legal system. |
Это является основной гарантией эффективного осуществления положений Конвенции, поскольку они получили статус императивных норм в рамках правовой системы Бахрейна. |
The Ministry is playing an effective role in the application of the Act, the cooperative rules and the other regulations in force through the computerization of cooperative operations. |
Министерство играет эффективную роль в соблюдении Закона, кооперативных норм и других действующих положений благодаря компьютеризации деятельности кооперативов. |
He was strongly opposed to the recommendation made by the chairpersons, which was not based on any provision in the Convention or the rules of procedure. |
Он решительно выступает против рекомендации председателей, которая, по его мнению, не основывается ни на одном из положений Конвенции или правил процедуры. |
Further progress towards national execution remains inhibited by the lack of familiarity among national institutions with UNDP rules and procedures for reporting and accounting. |
Дальнейший прогресс в области национального исполнения сдерживается незнанием работниками национальных учреждений правил и положений ПРООН в отношении представления докладов и ведения отчетности. |
Regular reviews of legislation and policies are undertaken by the Department in order to identify inappropriate rules or regulations with a view to their eventual amendment or deletion. |
Управление проводит регулярные обзоры действующего законодательства и политики для выявления несоответствующих правил или положений с целью их возможного изменения или отмены. |
Most of the provisions of the Model Law and of modern legislation on arbitration are conceived as default rules, applying unless otherwise agreed by the parties. |
Большинство положений Типового закона и современного законодательства об арбитражном разбирательстве разработаны в виде резервных норм, подлежащих применению, если стороны не договорились об ином. |
The chairpersons requested the Administration Unit of the Office of the High Commissioner to brief them thoroughly at their next meeting on the rules, regulations and procedures affecting treaty body experts. |
Председатели обратились с просьбой к Административному подразделению Управления Верховного комиссара дать им подробную информацию на их последующем заседании относительно правил, положений и процедур, касающихся экспертов договорных органов. |