UNODC's financial rules were not applied concerning prior approval of the revision of the 2008-2009 budget for the general-purpose funds (increased by $3.3 million). |
Величина средств на общие цели в бюджете на 2008 - 2009 годы была пересмотрена (увеличена на 3,3 млн. долл. США) без соблюдения положений финансовых правил ЮНОДК, касающихся получения предварительного согласия. |
Compliance with regulations, rules and procedures governing medical insurance plan and medical evacuation needs strengthening |
Необходимо усилить выполнение положений, правил и процедур, регулирующих план медицинского страхования и медицинскую эвакуацию |
Abuse of authority, violation of United Nations rules, regulations and administrative issuances by a staff member of UNTSO |
Злоупотребление служебным положением, нарушение правил, положений и административных инструкций одним из сотрудников ОНВУП |
Some of these are formalized, through ensuring provisions promoting public participation are included in international forum's rules of procedure, or in international instruments themselves. |
Некоторые из этих способов получили официальное признание путем включения положений о поощрении участия общественности в правила процедуры международных форумов или непосредственно в международные договоры. |
These are examples of rules, procedures and other arrangements taken from existing international law, which could serve as reference for any type of agreement and institutional arrangement. |
Приводимые примеры правил, процедур и других положений взяты из существующих норм международного права, которые могут служить основой для любого вида соглашения или институционального механизма. |
The 20 01 Law on the local public administration provides a set of rules regarding conflicts of interests involving mayors, deputy mayors and local councillors. |
В Законе 20 01 об органах местной публичной администрации предусмотрен набор положений, касающихся коллизии интересов, с которыми сталкиваются, в частности, мэры, заместители мэров и местные советники. |
A long-standing default of the present Constitution would be remedied by inserting fundamental rules on public finances and the principles of budget law in the basic law. |
Один давнишний недостаток нынешней Конституции будет исправлен путем включения основных положений о государственных финансах и принципах бюджетного законодательства в основной закон. |
The lack of clear rules on the consequences of invalid reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties had led to divergent State practice and the emergence of opposing doctrines. |
Отсутствие в Венской конвенции о праве международных договоров четких положений о последствиях недействительных оговорок привело к отклонениям в практике государств и появлению противоположных доктрин. |
Bulgarian legislation acknowledges the special status of pregnant women and lays down a number of special rules intended to ease the degree of penal repression against them. |
В болгарском законодательстве признается особый статус беременных женщин и определяется целый ряд специальных положений, предназначенных облегчить степень уголовного наказания, применяемого по отношению к ним. |
The SSSC, which was created under 1963 emergency legislation, is not bound by the rules of the Syrian Code of Criminal Procedures. |
На ВСГБ, который был создан по чрезвычайному законодательству 1963 года, не распространяется действие положений сирийского Уголовно-процессуального кодекса. |
The directors of the prisons visited confirmed that the prisons did not have additional internal rules aside from the Decree. |
Начальники посещенных тюрем подтвердили, что, помимо положений Декрета, у тюрем нет дополнительных правил внутреннего распорядка. |
Moreover, it was explained that in the field of letters of credit significant importance was attributed to default rules of practice that often replaced legislative provisions. |
Пояснялось также, что в связи с аккредитивами большое значение придается нормам практики, нередко применяемым по умолчанию вместо законодательных положений. |
Provisions that operate retroactively or that fail to protect vested interests should be avoided and if new rules are introduced there should be at least adequate transition provisions. |
Следует избегать положений, имеющих обратную силу или не защищающих закрепленные законом права, а также по крайней мере предусмотреть наличие надлежащего переходного периода в случае применения новых правил регистрации. |
It does not seem to have reviewed the constitutionality of some of the controversial provisions in the internal rules of the Assembly and the Senate before they were promulgated. |
Как представляется, Совет не проверял конституционность некоторых спорных положений регламентов Ассамблеи и Сената перед их утверждением. |
The incriminated acts constitute a violation of human rights provisions that take precedence over any rules of treaty law or customary law. |
Инкриминируемые действия представляют собой нарушение положений в области прав человека, имеющих преимущественную силу над всеми нормами права договоров и обычного права. |
Serious breaches of human resources, financial and procurement regulations, rules and procedures posed reputation risk for the project |
Серьезные нарушения положений, правил и процедур использования людских и финансовых ресурсов и осуществления закупок рискуют подорвать репутацию проекта |
Another view expressed was that including in the rules on transparency provisions on their applicability would enhance clarity as to their application and use. |
Было также высказано мнение, что включение в правила прозрачности положений об их применимости обеспечит ясность в вопросе их применения и использования. |
There is also significant variation in the level of detail of the regulations, rules and policies governing the administration and management of trust funds. |
Уровни детализации положений, правил и политики, регулирующих управление и руководство целевыми фондами, также значительно разнятся. |
Climate objectives should be given primacy when aligning a multilateral climate accord with multilateral trading rules, since the sustainability of material welfare is conditioned by climatic conditions. |
При согласовании положений многосторонних соглашений по климату с правовым режимом многосторонней торговли следует признавать примат целей в области климата, поскольку устойчивость материального благополучия зависит от климатических условий. |
It also assesses effectiveness and efficiency of operations, the safeguarding of assets, and compliance with legislative mandates, regulations, rules, policies and procedures. |
УРР оценивает также эффективность и результативность операций, проверяет сохранность активов и соблюдение директивных мандатов, положений, правил, нормативов и процедур. |
A failure to comply with prescribed UNOPS regulations, rules and procedures is the main cause of the audit issues recorded in 2009 project audit reports. |
Несоблюдение действующих положений, правил и процедур ЮНОПС является основной причиной несоответствий, отмеченной в отчетах о ревизии проектов за 2009 год. |
Implementing the provisions and rules contained in the legislation regulating the employment of domestic workers and others in the same category |
осуществление положений и правил, которые предусмотрены законодательством, регулирующим занятость домашней прислуги и других лиц той же категории; |
These included a request to amend one of the internal rules to provide that the national assembly of delegates should meet at least once every six months, as established by law. |
Они включали просьбу изменить одно из положений устава, с тем чтобы оно предусматривало, что национальная ассамблея делегатов должна собираться на свои заседания, по меньшей мере, один раз в течение каждых шести месяцев, как установлено законом. |
In order to strengthen existing rules and create a real and viable mechanism for implementing these provisions, the text of a Law on preventing and combating discrimination was drafted. |
Чтобы усилить существующие нормы и создать реальный и действенный механизм соблюдения этих положений был разработан текст проекта закона о предупреждении дискриминации и борьбе с ней. |
The Procurement Manual and other rules and procedures should be adhered to strictly, and Headquarters should exercise effective oversight to ensure compliance. |
Необходимо добиться строго соблюдения положений Руководства по закупкам и других правил и процедур, регулирующих закупочную деятельность. |