Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
Ms. Chanet agreed that the guidelines could not be integrated into the rules of procedure, given that some of their provisions concerned States and not the Committee members. Г-жа Шане согласна с тем, что руководящие принципы не следует включать в правила процедуры, ввиду того, что некоторые из их положений касаются государств, а не членов Комитета.
In Germany's view, full implementation of existing norms would be more worthwhile than creating new rules, and it was therefore in favour of continuing the exchange of views rather than aiming for a new protocol. Германия придает большее значение не установлению новых норм, а полномасштабному применению существующих положений и соответственно возлагает надежды, скорее, на продолжение обмена мнениями, нежели на разработку нового протокола.
What should be the geographical scope of the provisions and legal rules (countries concerned, regional, inter-regional, global outreach)? Каков должен быть географический охват положений и юридических норм (затрагиваемые страны, региональный, межрегиональный, глобальный масштаб)?
The Working Party recognized the importance of aligning RPNR and CEVNI as once this is achieved, CEVNI 5 would contain the core set of regulations for rules of the road on European inland waterways. Рабочая группа признала важное значение согласования ПППР и ЕПСВВП, поскольку после достижения этой цели пятое пересмотренное издание ЕПСВВП будет содержать основной свод нормативных положений для правил судоходства на европейских внутренних водных путях.
It maintains that, under the Optional Protocol, States parties have no obligation regarding recognition of the Committee's rules of procedure nor its interpretation of the provisions of the Optional Protocol. Оно утверждает, что согласно Факультативному протоколу государства-участники не обязаны признавать правила процедуры Комитета или толкование им положений Факультативного протокола.
Another matter for further consideration, albeit with its own legal and logistical complexities, that might serve to reduce the frequency of parallel proceedings, is the introduction of consolidation provisions in treaty text or in arbitration rules. Еще одним способом для более подробного рассмотрения, хотя он и сопряжен со своими правовыми и материально-техническими сложностями, который мог бы способствовать сокращению числа случаев открытия параллельных производств, является включение в текст международного договора или в арбитражный регламент положений об объединении исков.
The Legislative Guide notes the importance of integrity measures and appropriate rules for government contracts, outlines some key elements, and refers the reader to international texts pre-dating UNCAC as sources for relevant provisions. В Руководстве для законодательных органов отмечается важность мер обеспечения честности и неподкупности и надлежащих норм регулирования заключаемых правительством договоров, определены некоторые основные элементы и содержатся ссылки для читателей на другие международные тексты, предшествовавшие КПК ООН, в качестве источников соответствующих положений.
Examples of the latter include transparency in project accounts, in administrative decisions on equity transfers, in any rules governing the choice of subcontractors and on extension of the concession period. Примеры последних положений включают обеспечение прозрачности в проектных сметах, административных решениях о передаче акций, в любых правилах, регулирующих выбор субподрядчиков и продление срока действия концессии.
The basis of the provisions should be on managing risks in the longer-term, adapting the dispute prevention mechanisms existing in the Legislative Guide to address regular meetings, a partnering approach and rules for managing change. Основой таких положений должны быть управление рисками в долгосрочном плане, адаптация механизмов предупреждения споров, предусмотренных в Руководстве для законодательных органов для учета регулярных собраний, подхода к налаживанию партнерства и правил управления преобразованиями.
Requests the Secretary-General to continue his efforts to mitigate the environmental impact of the Operation in full compliance with the existing rules and relevant provisions of General Assembly resolutions; просит Генерального секретаря продолжать прилагать усилия к смягчению экологических последствий присутствия Операции при полном соблюдении действующих правил и соответствующих положений резолюций Генеральной Ассамблеи;
One of the most important rules in the Convention is found in article 16 (1), which states that indigenous peoples shall not be removed from their lands. Одно из важнейших положений Конвенции содержится в статье 16 (1), которая гласит, что коренные народы не выселяются с их земель.
For educational purposes, the Act of 11 October 2010 provided for a six-month interval between its adoption and its gave time for the promotion of adherence to the essential rules of the republican compact. В педагогических целях Законом от 11 октября 2010 года был предусмотрен шестимесячный период между его принятием и вступлением в силу, что позволило подготовить заинтересованные стороны к соблюдению важных положений "республиканского пакта".
Moreover, the Unit has been granted important powers for verifying, by itself or in collaboration with the regulatory authorities, whether the financial entities are complying with the rules in question. Помимо этого, на эту Группу возложены важные функции, предусматривающие самостоятельную или в сотрудничестве с надзорными органами проверку исполнения указанных положений финансовыми учреждениями.
Despite the binding rules in the Constitution and laws on the inadmissibility as evidence of statements obtained under duress, in practice it is extraordinarily difficult for an accused to have a confession that has been forced out of him excluded from the body of evidence. Несмотря на категоричность положений Конституции и законов о недопустимости использования в качестве доказательства показаний, данных под принуждением, на деле обвиняемому чрезвычайно трудно добиться исключения из совокупности доказательств признания, полученного с применением насилия.
It is noted that the use of the Convention as the normative basis for an extradition request is compatible with domestic laws, even if there are no specific legal rules contemplating it. Отмечается, что применение Конвенции в качестве нормативной базы при рассмотрении просьб о выдаче не противоречит национальному законодательству даже в отсутствие конкретных нормативно-правовых положений по этому вопросу.
During legal examination of a draft act, judicial bodies seek to determine whether it contains any provisions and rules conducive to corruption or other offences. В ходе правовой экспертизы законопроекта органы юстиции осуществляют их анализ на предмет выявления в них положений и норм, создающих условия для коррупции и совершения других правонарушений.
These specific rules concerning the obligation to establish territorial and extraterritorial jurisdiction so as to allow crimes against humanity to be punished do not differ from the provisions contained in article 9 of the Convention. Эти конкретные нормы, которые касаются обязательства установить территориальную и экстерриториальную юрисдикцию, позволяющую вести борьбу с преступлениями против человечности, не отличаются от положений статьи 9 Конвенции.
The electronic media in BiH were in a state of complete chaos before the establishment of a regulatory body: the frequency coordination and licensing of broadcasting, the practice of respect for any rules, regulations or codes of professional journalism did not exist. До создания этого органа электронные средства массовой информации БиГ находились в состоянии полного хаоса: координации частот и лицензирования эфирного вещания, практики соблюдения любых правил, положений и кодексов профессиональной журналистики просто не существовало.
Other agreements such as those on import licensing, technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, customs valuation, rules of origin and pre-shipment inspection also contain a number of relevant provisions. Другие соглашения, такие как Соглашения по процедурам лицензирования импорта, техническим барьерам в торговле, санитарным и фитосанитарным мерам, таможенной оценке, правилам происхождения и осмотру до отгрузки, также содержат ряд соответствующих положений.
This work programme is meant to include provisions to phase out redundant rules and procedures, with an indication of benchmarks, responsibilities and a timetable to monitor progress towards reaching this target. В этой программе работы предусматривается включение положений о поэтапном упразднении излишних правил и процедур с указанием базовых показателей, ответственных, а также сроков для контроля за прогрессом в достижении этой цели.
Within ECLAC, the participation of the Non-Self-Governing Territories is circumscribed only in relation to the formal prescriptions of its terms of reference and rules of procedure, which reflect the basic precepts of international law. В рамках ЭКЛАК участие несамоуправляющихся территорий ограничивается только в отношении формальных положений ее круга ведения и правил процедуры, которые отражают основные нормы международного права.
Consistent with the provisions of article 22, paragraph 7, it is anticipated that sessions of the Committee will also be open to observers in accordance with the rules of procedure. В свете положений пункта 7 статьи 22 предполагается, что в соответствии с правилами процедуры сессии Комитета будут также открыты для участия наблюдателей.
Assistance to Timor-Leste counterparts by the 58 most critical civilian advisers in drafting legal frameworks, rules, regulations and operating procedures Помощь, оказываемая 58 ведущими гражданскими советниками коллегам из Тимора-Лешти в разработке основ законодательства, правил, положений и оперативных процедур
Notable provisions are: Guideline No. 9 - No cruel, inhuman, degrading or physical punishment shall be imposed upon any detainee for violation of rules or regulations. Заслуживают внимания следующие положения: Руководящий принцип Nº 9 - Запрещается применять к любому задержанному жестокие, бесчеловечные, унижающие достоинство или физические наказания за нарушение правил или положений.
While he would have preferred stronger wording in a number of the provisions, the protocol was valuable in laying down vital rules for prompt clearance, the sharing of information and the placing of warnings for civilians. И хотя было бы предпочтительнее иметь более энергичные формулировки в ряде положений, протокол имеет ценное значение в плане установления насущных правил в отношении оперативного разминирования, обмена информацией и предоставления оповещений гражданам.