The handbook covers definitions of key concepts, a summary of the main types of intervention, legislation, rules and guidelines for practitioners, and programme operation, monitoring and evaluation. |
В пособии содержатся определения основных концепций, краткое изложение основных видов предлагаемых мер, законодательных положений, правил и указаний для специалистов-практиков, а также освещаются вопросы реализации, мониторинга и оценки программ. |
Subject to paragraph 2, all participants shall be entitled to take part, in accordance with these rules, in sessions of the Conference and any subsidiary body established in accordance with Rule 23. |
С учетом положений пункта 2 все участники имеют право присутствовать в соответствии с настоящими правилами на сессиях Конференции и любого вспомогательного органа, учрежденного в соответствии с правилом 23. |
The additional resources would strengthen the Unit's capacity for establishing human resources policies and guidelines, providing interpretation of regulations, rules and policies, supporting peacekeeping operations and meeting mission-specific needs adequately in a timely manner (see A/63/767, paras 494-503). |
Дополнительные ресурсы позволят укрепить возможности Группы в плане разработки кадровой политики и руководящих принципов, обеспечения толкования положений, правил и политики, оказания поддержки операциям по поддержанию мира, а также адекватного и своевременного удовлетворения потребностей каждой миссии (см. А/63/767, пункты 494 - 503). |
This question is covered by the "without prejudice" clause in article 5, according to which the provisions of the Conventions apply to constituent instruments of international organizations "without prejudice to any relevant rules of the organization". |
Этот вопрос относится к защитительному положению статьи 5 Венских конвенций, в силу которых применение положений этих Конвенций к учредительным актам международных организаций осуществляется "без ущерба для соответствующих правил данной организации". |
Banning all imports of ozone-depleting substance - using equipment in order to promote the use of current stocks and establishing rules for the final disposal of such stocks. |
с) введение запрета на все импортные поставки содержащего озоноразрушающие вещества оборудования в целях поощрения использования существующих запасов и разработка нормативных положений, касающихся окончательного удаления таких запасов. |
In the context of their powers and authority, the ministries may produce compulsory norms of conduct to strengthen the statutory provisions on human rights, approve internal rules and issue ministerial communications as well as joint communications. |
В контексте своих полномочий и компетенции министерства могут принимать обязательные нормы поведения для укрепления законодательных положений о правах человека, утверждать внутренние правила и направлять министерские послания, а также совместные послания. |
Compliance risk was the impact on the mandate, operations or reputation of the Organization arising from violations of, or the failure or inability to comply with, laws, rules, regulations, prescribed practices, policies, procedures or ethical standards. |
Риски, связанные с соблюдением, - это риски для мандата, операций или репутации Организации, возникающие в случае нарушения или несоблюдения законов, правил, положений, установленных стандартов, политики, процедур или этических норм. |
The second new dimension of the proposed accountability architecture was therefore results-based management, reflecting the need to instil a results-oriented culture at all levels of the Secretariat while also adhering to the Organization's rules, regulations and ethical standards. |
В этой связи вторым новым элементом предлагаемой системы подотчетности является управление, ориентированное на конкретные результаты и отражающее необходимость формирования принципов работы, ориентированной на результаты, на всех уровнях Секретариата при одновременном соблюдении правил, положений и этических стандартов Организации. |
In order to ensure compliance with article 4 and the exceptions referred to in article 3, the only way to proceed would be for the Committee to include in the rules of procedure a provision that a manifestly unsubstantiated communication was an abuse of the right of submission. |
Для обеспечения соблюдения положений статьи 4 и учета изъятий, упоминаемых в статье 3, единственным методом действий для Комитета было бы включение в правила процедуры положения о том, что явно не подкрепленное доказательствами сообщение является злоупотреблением права на представление сообщений. |
The legal basis was uncertain in view of the very clear provisions of articles 3 and 4 and the Committee should therefore amend the rules of procedure, which would surely be acceptable to States parties, but not necessarily to authors. |
Правовая основа является неопределенной в силу весьма четких положений статей З и 4, и поэтому Комитету следует внести поправки в правила процедуры, которые наверняка будут приемлемыми для государств-участников, но не обязательно - для авторов. |
It must take all necessary measures to ensure, on the one hand, the supremacy of human rights over any practice or custom that contradicts those rights and to strengthen, on the other hand, the effective implementation of relevant rules and principles. |
Комиссии следует принять все необходимые меры, чтобы, с одной стороны, обеспечить верховенство прав человека в рамках борьбы против угрожающих им видов практики и обычаев и, с другой стороны, обеспечить эффективное применение положений и принципов, касающихся данного вопроса. |
The fifth report undertook to examine the legal obligations that a State purporting to expel an alien must meet, which derived from the rules of international human rights law and other provisions of international law that prohibited certain practices. |
В пятом докладе предпринята попытка рассмотреть правовые положения, которые должны соблюдаться государством, намеревающимся выслать иностранца, и которые отходят от норм международного права прав человека и от других международно-правовых положений, запрещающих некоторые виды практики. |
Although regulations, rules, procedures and guidelines are in place for implementing a results-based approach for the preparation of planning and budgeting instruments, the Secretary-General agrees that the actual practice of results-based management of programmes and staff has been inadequate. |
Несмотря на наличие положений, правил, процедур и руководящих принципов для внедрения подхода, ориентированного на результаты, при подготовке инструментов планирования и составления бюджетов, Генеральный секретарь признает, что на деле управление программами и кадрами, ориентированное на результаты, оставляет желать лучшего. |
In the remainder of cases, staff members' expectations might not have been consistent with applicable rules, regulations or organizational practices; or the case might not have been amenable to informal resolution. |
В остальных случаях ожидания сотрудников, возможно, не совпали с принципами применимых правил, положений или организационной практики; или их дела, возможно, не укладывались в рамки неформального урегулирования. |
Initially, an in-depth review of the financial regulations and at a later stage of the financial rules would have to be undertaken, in order to determine amendments needed to comply with IPSAS. |
Для определения изменений, которые необходимо внести для выполнения требований МСУГС, на первоначальном этапе потребуется провести всесторонний анализ финансовых положений и на более поздней стадии - финансовых правил. |
The Board noted that there were no specific written rules for the recruitment of the Deputy High Commissioner and Assistant High Commissioners, which could result in recruitments being non-compliant with staff regulation 4.3. |
Комиссия отметила отсутствие конкретно прописанных правил набора сотрудников уровня заместителя Верховного комиссара и помощника Верховного комиссара, в результате чего их назначение может производиться не в соответствии с положением 4.3 Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций. |
(c) Compliance risk, arising from violations of or the failure or inability to comply with laws, rules, regulations, prescribed practices, policies, procedures or ethical standards; |
с) риска несоблюдения, обусловленного нарушением законов, правил, положений, предписаний, установок, процедур или этических норм, их несоблюдением или неспособностью обеспечить их соблюдение; |
Allegations of wrongdoing which involve violations of the Organization's rules, regulations, and pertinent administrative issuances, and acts of mismanagement, misconduct, waste and abuse of authority by staff |
Утверждения о неправомерных действиях, сопряженных с нарушениями правил, положений и соответствующих административных инструкций Организации, а также о серьезных недочетах в управлении, проступках, растратах и злоупотреблении полномочиями со стороны сотрудников |
Irregularities and reports of alleged violations of the Agency's regulations, rules, policies and administrative issuances involving Agency staff members and persons or entities with a contractual or other relationship with the Agency |
Проступки и сообщения о предполагаемых нарушениях положений, правил, политики и административных инструкций Агентства, касающиеся сотрудников Агентства и физических или юридических лиц, имеющих договорные и иные взаимоотношения с Агентством |
It is understood, however, that the application of the provisions of the draft articles to those categories of aliens is without prejudice to the application of the special rules that may govern one aspect or another of their expulsion from the territory of a State. |
Тем не менее понимается, что применение положений проекта статей в отношении этой категории иностранцев не затрагивает применения в отношении них специальных норм, которые могут регулировать тот или иной аспект, касающийся их высылки с территории государства. |
By operating as a single platform, Umoja will enforce the common interpretation of the regulations, rules and policies related to the management of resources, facilitating more effective control and auditability systems |
Функционируя в качестве единой платформы, «Умоджа» будет обеспечивать единое толкование положений, правил и политики, связанных с распоряжением ресурсами, способствуя формированию систем более эффективного контроля и проверки; |
(b) Also requests the CDM Executive Board and the JISC to collaborate to revise the regulations of the CDM and JI rules in order to: |
Ь) также просьбу к Исполнительному совету МЧР и КНСО о сотрудничестве в пересмотре положений МЧР и правил СО в целях: |
Any attempt to change the budgetary process through the resolutions adopted on the performance report and the budget outline was, in effect, an attempt to change the rules by breaking them. |
Любая попытка внести изменения в бюджетный процесс путем включения соответствующих положений в резолюции, принимаемые по докладу об исполнении бюджета и наброскам бюджета, по сути, является попыткой изменить правила путем их нарушения. |
The other causes found were insufficient resources (9 per cent), failure to comply with prescribed UNOPS regulations, rules and procedures (6 per cent) and human error (1 per cent). |
Другими выявленными причинами являлись недостаточные ресурсы (9 процентов), несоблюдение установленных положений, правил и процедур ЮНОПС (6 процентов) и ошибки сотрудников (1 процент). |
Special rules are found, as elaborated above on article 1, A, in the form of special labour law, special social law and special civil law in the Equal Treatment Act and in the Act concerning Equal Treatment in the Public Service Sector. |
Специальные нормы, как было подробно указано выше в комментариях по статье 1, А, существуют в виде положений специального трудового, социального и гражданского законодательства, предусмотренных Законом о равном обращении и Законом о равном обращении в секторе государственной службы. |