Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
That approach would only be justified where the guidelines reflected the rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties; in all other respects it would be better to use the language of recommendations, since the guidelines themselves would be non-binding. Данный подход был бы оправданным лишь в той мере, в какой проекты руководящих положений воспроизводят нормы Венской конвенции о праве международных договоров; во всех остальных отношениях было бы лучше использовать терминологию рекомендательных документов, поскольку сами руководящие положения не имеют юридически обязывающего характера.
(a) The violation of disqualification and conflict-of-interest rules for state recruitment as laid down in the internal employment regulations of the State Party; а) нарушение режима непригодности для выполнения тех или иных обязанностей или положений о коллизии интересов при приеме на государственную службу, предусмотренных внутренними правилами найма в Государстве - участнике;
Since the rules contained in draft guidelines 2.1.5 to 2.1.7 are in every respect transposable to the withdrawal of reservations, should they be merely referred to or reproduced in their entirety? Поскольку нормы, закрепленные в проектах руководящих положений 2.1.5-2.1.7, со всех точек зрения можно распространить на снятие оговорок, то как следует поступить - сделать на них ссылку или же полностью воспроизвести их текст?
This report will illustrate the poor conditions with a few examples taken from the practice in certain States, before turning to the provisions of some national laws and to the international rules in this area. Такие нарушения будут сначала проиллюстрированы примерами из практики ряда государств, а затем будет дан анализ законодательных положений ряда государств, а также соответствующих положений международных документов.
If the Working Group wishes to recommend to the Commission that rules should be laid down for web-based transactions involving directly the sale of services, can those rules be derived from the United Nations Sales Convention? если Рабочая группа пожелает рекомендовать Комиссии разработать нормы в отношении сетевых сделок, непосредственно связанных с куплей-продаже услуг, можно ли будет разработать такие нормы на основе положений Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров?
Recommend local self-management authorities to organize working out and reviewing local budgets basing on the transit rules, validated by Bashkortostan Law "About amendments and additions to Bashkortostan Constitution" dated December 3, 2004. Рекомендовать органам местного самоуправления организовать разработку и рассмотрение местных бюджетов с учетом переходных положений, установленных Законом Республики Башкортостан от З декабря 2002 года "О внесении изменений и дополнений в Конституцию Республики Башкортостан".
4.3 The second civil remedy is an action against Fair Insurance A/S under the rules of the Danish Marketing Practices: under section 1 (1) thereof, a private business may not perform acts contrary to "good marketing practices". 4.3 Вторым гражданско-правовым средством защиты является возбуждения иска против компании "Феар иншуранс А/С" на основании положений датского Закона о практике в области маркетинга: согласно разделу 1 (1) этого Закона, частному предприятию не разрешается осуществлять действия, противоречащие "добросовестной практике маркетинга".
Yes, Gabon has a national Financial Intelligence Unit responsible for monitoring the implementation of the reporting obligation and a subregional Banking Commission (COBAC) responsible for monitoring compliance with and implementation of the rules on reporting. Cf. Да, в Габоне существует Национальное агентство финансовой разведки (НАФР), которому поручено следить за исполнением обязанностей, касающихся уведомления; кроме того, существует субрегиональная банковская комиссия (ЦАБАК), которой поручено следить за соблюдением и применением положений, касающихся уведомления.
Continue its efforts to eradicate domestic violence by putting in place mechanisms to survey the proper implementation of the protocols of action by government agencies and apply appropriate sanctions where such implementation is not in line with the prescribed rules (Hungary); 123.95 Продолжать усилия по ликвидации насилия в семье на основе создания механизмов для наблюдения за надлежащим выполнением нормативных положений государственными органами и применять надлежащие санкции в случае нарушения установленных правил (Венгрия);
Finally, it is to be regretted that the Third Committee presented its report to the General Assembly in plenary meeting without taking into account the provisions of rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly. И наконец, мы выражаем сожаление в связи с тем, что Третий комитет представил свой доклад на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи без учета положений правила 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
The rules being worked out for CCPT should spell out clearly the roles of the Commission, the Tribunal and general law courts in the enforcement of consumer protection provisions of the Act to ensure the desired fast-tracking of consumer protection remedies. Правила, касающиеся Трибунала по делам о конкуренции и защите прав потребителей, должны четко определять функции Комиссии, Трибунала и судов общей юрисдикции в части обеспечения соблюдения положений Закона, касающихся защиты прав потребителей, в целях обеспечения оперативного применения средств правовой защиты потребителей.
A similar analysis was conducted of the labour rules and laws within the Free Trade Treaty of G-3, the Free Trade Area of the Americas and those in the bilateral treaty between Canada and Chile. Был проведен также аналогичный анализ нормативных и правовых положений о труде, включенных в Договор о свободной торговле Группы З, документы о создании Зоны свободной торговли в Северной и Южной Америке и двусторонний договор между Канадой и Чили.
Its principal tasks consist of enforcing the provisions and rules laid down in the legislation on the organization of recruitment agencies for domestic workers and to receive applications for work permits from recruitment agencies for foreign domestic workers. В его основные функции входит применение положений и норм, закрепленных в законодательстве об организации бюро по найму домашней прислуги, а также получение просьб о выдаче разрешения на работу, исходящих от бюро по трудоустройству иностранной прислуги.
At the regional level, numerous groups have established or are in the process of adopting regional competition rules and or negotiating the inclusion of competition clauses in bilateral, regional and group-to-group cooperation agreements. На региональном уровне многочисленные группы уже установили или находятся в процессе принятия региональных правил о конкуренции и/или проводят переговоры о включении положений, касающихся конкуренции, в двусторонние, региональные или межгрупповые соглашения о сотрудничестве.
The ethics advice and guidance provided by the Ethics Office during the reporting period involved clarification or interpretation of the regulations, rules and standards of the Organization concerning prohibited or restricted activities and the application of an ethical decision-making framework to ethical dilemmas. Консультации и рекомендации по этическим вопросам, предоставленные Бюро по вопросам этики в течение отчетного периода, касались разъяснения или толкования различных положений, правил и стандартов Организации, регулирующих деятельность, на которую наложены ограничения или запреты, и применения этических норм при решении этических проблем.
The purpose is to explain the norms and rules governing the UN, their complexity and the commitment of the administration, in cooperation with Headquarters and member States, to simplify mechanisms and cut down the existing administration burden. Цель заключается в разъяснении норм и правил, регламентирующих деятельность ООН, и содержащихся в них сложных положений, а также обязанности администрации принимать в сотрудничестве с Центральными учреждениями и государствами-членами меры по упрощению механизмов и сокращению существующей административной нагрузки;
The international promotion internationally of the Aarhus Convention's principles internationally is not easy because each international foruma has its own rules and characteristics, and often the result is influenced by partners which that are not committed to the Aarhus process Укажите любые препятствия, встретившиеся при осуществлении положений любого из вышеуказанных пунктов статьи З. Согласно НПО, работа экологических учреждений не характеризуется, как правило, наличием систематических подходов к вопросам подготовки к участию и соответствующей институциональной и финансовой основы.
Some policies may require simple changes to the existing rules (e.g., statutory guidance to ensure implementation), while other policies may require new legislative provision (e.g., affordability standards, energy efficiency or eco-standards). Некоторые положения такой политики могут требовать лишь некоторого изменения действующих норм (например, законодательного закрепления директив, обеспечивающих их реализацию), тогда как другие могут повлечь за собой необходимость принятия новых законодательных положений (таких как требования экономической доступности, стандарты энергоэффективности или экологические нормы);
Notes on the provisions of the UNCITRAL Rules Замечания относительно положений Регламента ЮНСИТРАЛ
Set of Principles and Rules положений Комплекса принципов и правил
Provisions of the Set of Principles and Rules касающимся положений Комплекса принципов и правил
4.2.4 Establishment by the Government of the new prison farm at Saliakro and the development and adoption by the Government of set of rules and operating practices for the functioning of open and semi-open prisons 4.2.4 Создание правительством новой фермы при тюрьме в Сальякро и подготовка и утверждение правительством правил и положений о порядке функционирования тюрем открытого и полуоткрытого типа
Rules have been drawn up for the combined transport of goods, incorporating the applicable provisions of Directive 92/106/EEC on the establishment of common rules for certain types of combined transport of goods between member States. введение правил осуществления комбинированных грузовых перевозок, в результате чего обеспечена реализация соответствующих положений директивы 92/106/ЕЭС о разработке общих правил, регламентирующих некоторые виды комбинированных перевозок грузов между странами-членами.
Compensation for harm suffered in accordance with the rules of the ordinary law of responsibility or with the provisions of the Act of 1 September 1988 on the civil responsibility of the State and the public authorities is not subject to such a limit. Напротив, максимальный размер компенсации, выплачиваемой на основании общеправовых положений об ответственности во исполнение Закона от 1 сентября 1988 года о гражданской ответственности государства и государственных органов, никак не ограничивается.
A lack of rules in this area could create uncertainties with respect to an important issue in trade in services in that government contracts are extremely important in certain sectors (e.g. construction) and the absence of provisions could create some distortions in trade in services. вопросов торговли услугами, поскольку государственные контракты играют крайне важную роль в некоторых секторах (например, в строительстве) и отсутствие соответствующих положений может вызвать определенные перекосы в торговле услугами.